7 CAT-програм, які полегшать життя перекладачу
За звітом ProZ.com, 35% фахівців називають тиск з боку замовника щодо швидкості виконання перекладу найбільшою проблемою у своїй роботі (див. інфографіку нижче).

Це легко зрозуміти — бізнес постійно потребує перекладів та локалізацій, адже без них масштабування на іноземних ринках неможливе.
Полегшити життя перекладачам та пришвидшити процес виконання замовлень допоможуть професійні сервіси — CAT-програми.
Cat tools — це спеціальні застосунки, які допомагають автоматизувати процес перекладу. Сервіси працюють за принципом текстових редакторів, але з деякими відмінностями. CAT-програми пропонують доступ до словників, глосаріїв, запам’ятовують вибір перекладача та в наступних подібних файлах автоматично підставляють раніше зроблений переклад.
А ще програми САТ допомагають мінімізувати кількість граматичних, пунктуаційних та орфографічних помилок.
Що таке CAT-tools для перекладачів та як вони працюють
Computer-Aided (Assisted) Translation — це автоматизований, комп’ютерний переклад. При цьому він повністю відрізняється від поняття «машинний переклад». САТ для перекладачів запам’ятовують попередні тексти або окремі фрагменти та автоматично підставляють сегменти, які збігаються, у нові документи, позбавляючи перекладача зайвої рутини.
Інструменти автоматизованого перекладу будуть ефективними у наступних випадках:
- переклад документації;
- локалізація програмного забезпечення;
- робота зі словниками термінів;
- створення проєктів та організація роботи з ними;
- перевірка якості перекладу.
САТ програми для перекладу підходять і для роботи з художньою літературою — жартами, ідіомами, авторськими засобами.
Автоматизований переклад покращує роботу з великими масивами інформації, допомагає зібрати окрему базу даних з вузькоспеціалізованою лексикою під конкретну сферу діяльності.
У чому основні переваги CAT-інструментів у роботі перекладача
Сучасний автоматизований переклад дозволяє збирати власну бібліотеку перекладів. Особливо це актуально у випадках, коли слова, словосполучення та навіть речення повторюються багато разів. У таких випадках CAT-програма автоматично замінює вже знайомі слова та дозволяє перекладачу не робити роботу двічі.

Що вміють CAT-програми:
- збирати словники та глосарії, які складаються зі слів та словосполучень за конкретними тематиками (економіка, юриспруденція, маркетинг, медицина);
- зберігати форматування вхідного тексту, що дуже зручно у роботі з багаторівневими списками;
- створювати авторські глосарії з термінами, абревіатурами, специфічними поняттями, які використовуються у якій-небудь вузькій сфері.
Як обрати найкращий CAT‑tool: поради
Найкращі програми-перекладачі мають головну спільну рису: вони залишають людині право вибору. Якщо ви не знаєте з чого почати при виборі програми, то ми склали для вас короткий гайд.
Спершу оцініть свої потреби. З якими типами текстів ви будете працювати? Це будуть художні чи маркетингові тексти? Який у вас обсяг текстів на місяць і чи закриватиме всі потреби безплатна версія? Smartcat, наприклад, дозволяє працювати з необмеженою кількістю слів у безплатній версії, але приватні глосарії доступні лише у платних планах.
Розберіться, які функції САТ для вас необхідні, а без яких можна обійтися:
- Перекладацька пам’ять (Translation Memory).
- Управління термінологією.
- Інтеграція з машинним перекладом.
- Підтримка різних форматів файлів.
- Хмарна синхронізація та спільна робота.
Перш ніж робити остаточний вибір, спробуйте демо версію обраного ПЗ. Це допоможе зрозуміти, чи підходить вам саме цей інтерфейс.
І не забувайте про відгуки. Перевіряйте огляди від професіоналів, які діляться своїми враженнями та досвідом роботи.
7 найкращих CAT‑програм для бізнесу
З народження ідеї автоматизованого перекладу у 1933 році й до нашого часу з’явилося багато сервісів для автоматизації перекладацького процесу. Ми зібрали найзручніші інструменти, які можна застосувати у роботі.
Trados Studio
Професійна програма з великою кількістю специфічних налаштувань допомагає працювати з текстами у форматі документів, презентацій, HTML. Сервіс підходить для великих проєктів, тому його найчастіше використовують компанії, які спеціалізуються на перекладах.
SmartCAT
Сучасна програма зі зрозумілим інтерфейсом, яка найбільше підходить для реалізації невеликих проєктів. Найчастіше її використовують фрилансери, а також спеціалісти компаній, яким зрідка доводиться перекладати тексти.
MemoQ
Інструмент підходить для локалізації, працює з будь-якими документами незалежно від розміру файлів та їх змісту. Сервіс популярний в програмістів та фахівців, які адаптують ПЗ під іноземних користувачів.
Wordfast
Ця CAT-програма надає додаткові можливості ТМ для Office Word у роботі перекладачів. Її перевага полягає в інтуїтивному інтерфейсі, можливості самостійно налаштувати набір функцій, а також роботі з зовнішніми словниками у будь-якому форматі. Утиліта підходить для фрилансерів, перекладацьких компаній та корпорацій.
OmegaT
Ця безплатна програма автоматизованого перекладу з інтуїтивним інтерфейсом підійде для фрілансерів та спеціалізованих студій локалізації. Сервіс працює з 30 форматами файлів, є вбудований інструмент перевірки орфографії, а також інтерфейс для Google Translate.
DéjàVu
Програма з простим інтерфейсом підходить для роботи фрілансерам-перекладачам та агентствам. Сервіс працює з 32 найпопулярнішими форматами, є додаткові функції для зручної роботи з глосаріями та словниками.
Transit NXT Professional
Спеціальна програма для локалізації продуктів, сайтів та застосунків. Її особливість у тому, що вона зберігає переклад не окремого виразу, а всього контексту. Це дуже полегшує роботу з маркетинговими текстами, де стилістика виходить на перший план. Зручний та простий сервіс, є багато пакетів послуг, так що й поодинокий фрилансер, й велика компанія можуть знайти у ньому щось корисне для себе.
І початківцям, і перекладачам із досвідом варто звернути увагу на CAT-програми. Сервіси лише на початку здаються складними та незручними, але вже через пару тижнів ви не зможете уявити без них робочий процес.
Важко розібратися у функціоналі? Пройдіть спеціальні курси по CAT tools для перекладачів або вчіться самостійно за відео на YouTube, профільних форумах.

Автоматизований переклад — це майбутнє, яке робить життя та роботу простішими. Програми-перекладачі зменшують затрати часу та ресурсів, але не скасовують участі людини у процесі перекладу.
Поширені запитання про CAT tools і програми-перекладачі
-
01/
Що таке CAT tools і як вони працюють?
САТ (Computer-assisted translation) — це застосунки для автоматизованого перекладу. Програма пропонує варіанти перекладу окремих сегментів, які повторюються. -
02/
Який CAT tool найкращий для початківців перекладачів?
Для початківців добре підійдуть Smartcat або OmegaT — вони прості у використанні та мають безкоштовні версії. -
03/
Чи є безкоштовні CAT-програми?
Так, є. Trados Studio, SmartCAT, MemoQ, Wordfast, OmegaT, Déjà Vu, Transit NXT Professional та інші мають безкоштовні функції. -
04/
Чи можна використовувати CAT tools з машинним перекладом?
Так, більшість CAT tools інтегруються з сервісами машинного перекладу (наприклад, Google Translate), щоб пришвидшити роботу. -
05/
У чому різниця між CAT tools і програмами-перекладачами?
CAT tools допомагають людині перекладати, зберігаючи термінологію та пам’ять перекладу, на пропонуючи варіанти перекладу окремих сегментів. Перекладач може прийняти цей варіант, відредагувати його або змінити на свій. У цьому відмінність від машинного перекладу, де остаточне рішення приймає машина, а не людина. Програми-перекладачі (як Google Translate) перекладають автоматично без участі людини. -
06/
Як обрати найкращу програму-перекладач для себе?
Спершу варто оцінити свої потреби: тип текстів, бюджет, мови, зручність інтерфейсу. Спробуйте кілька варіантів і оберіть той, який впорається найкраще.
Якщо ви не знайшли
те, що шукали
Натисніть на кнопку праворуч, і ми зв’яжемося з вами, щоб підібрати послугу під ваш запит