close

Quick Contact Form

    • png png
    • png png
    • png png
    • To get a faster response, please select which category your request falls into:

    • * By providing your data, you agree to the User Agreement and Privacy Policy

    Language
    localization

    • Field-specific translations
    • Engaging native speakers and LQA specialists
    • Project management
    • Contract-based cooperation with deferred payments and NDA
    svg Submit a query
    Localization
    Our clients we may speak about


    Localization is your ticket to the international market

    You decided to upscale your operations and claim your share in a foreign market?

    Then you will definitely need language localization. With it, you will be able to make your product popular and receive profits by attracting foreign customers.

    A lot is said and written about localization. But people do not always fully understand what it means and often confuse translation and localization. They take the easy route and translate the content from their site or advertising materials into the target language without giving much thought to whether the texts will be correctly understood by foreign consumers. A better way is to adapt their materials in order to encourage people to buy a new product.

    Why you need language localization

    Localization is more than just translation, it entails product or content adaptation with consideration to national specifics and the cultural code of a certain audience. Potential consumers should understand your message correctly and perceive the product as if it was created in their native language.

    For example, a company decides to enter a foreign market and translates their site into English. Looks like everything is right, it is the international communication language and such a site would be understandable for people from most countries. But English in England, USA and Australia is somewhat different, isn’t it?

    Moreover, each of these countries has its own history, traditions and culture. And so they are not at all similar in their perception and consumer behaviors. Why, they even word their search queries differently, though still in English.

    That’s why not just translating your site or content into a foreign language, but making it clear for your selected audience is essential. Website localization solves this task.

    Products requiring localization:

    • Websites
    • Video and mobile games
    • Apps
    • Software
    • Advertising materials
    • Audio and video content

    Choosing a localization company

    Localization is an important step, so you shouldn’t entrust the first company you meet in the market with it. Here are several simple but effective tips to help you choose the right vendor.

    1. Check the service and quality of the localization studio before you sign a contract by ordering a test translation. It is usually a free of charge service with limited scope. You will immediately see who you are dealing with.
    2. Find out whether the translation agency is prepared to use your corporate glossary while working on your project. This will let you assess the flexibility of the potential vendor and their willingness to respect your wishes.
    3. Ask the localization company for the guarantee of quality and confidentiality of your information. There is really no sense to continue negotiations without those guarantees.
    4. Make sure that the vendor engages professional translators and not random freelancers to work on the project. And remember to ask about the quality control steps: editing, proofreading, and QA.
    5. Order a cost estimate for your project. Compare the figure you get with your overall impression of the company and the test translation results. If the price doesn’t match your evaluation, look for another vendor.

    You decided to proceed with localization? We have a lot of experience in this field: in the 9 years of operation we have completed over 60 thousand of projects, 50% of which involved localization. Click the link to read about some of the cases.

    If you have further questions, we are willing to give you detailed answers and to find a solution for your specific project. Submit a query at the website or call a manager to receive a consultation.

    Tight deadline? Contact us!

    Submit your data, and our manager will contact you within a couple of minutes to discuss the details

      Other popular services

      Localization company

      MK:translation is your reliable localization vendor

      • 01/
        Official cooperation agreement (multilingual if needed)
      • 02/
        No hidden payments or inflated cost estimates
      • 03/
        Guaranteed confidentiality
      • 04/
        Pre-project works for accurate cost calculation for large projects
      • 05/
        24/7 availablity for our customers

      Translation and localization: is there a difference?

      We are often asked: “Can we perform localization ourselves if our employees speak English”?

      First of all, translation is not localization and language knowledge is not enough in this case. Apart from the translators, a team of experienced professionals is involved in localization, inluding a marketing specialist who is a native speaker, a multilingual copywriter, a SEO specialist etc. The resulting product is not just translated, but fully adapted to the specifics and needs of the target audience in the respective market.

      Second of all, in many attractive markets with active and paying audiences only a small share of potential customers can speak English (for example, in Indonesia). In these cases you will need localization into native languages of your target audiences.

      A multilingual product version is your best option. It will let you cover several regions with audiences speaking different languages. This will save you time for project preparation for new markets and enable you to implement your international promotion strategy efficiently.

      • 10
        years of experience
      • 17 +
        industries
      • 56 805 +
        projects

      How we localize products

      Translation is an important and essential part of the localization process. It includes three stages of text processing: translation – editing – proofreading.

      But localization effectiveness does not depend on translation quality only.

      Localization process stages

      1. Preliminary project discussion: you will tell us about your goals and requirements and provide us with the work files or link thereto.
      2. Your personal manager will evaluate the project, create a cost estimate and determine the deadline.
      3. After all the details are confirmed, we will form a team of vendors with consideration to the project specifics.
      4. If necessary, we’ll analyze the target market and select localization languages.
      5. Then we will perform translation and localization of the product.
      6. We will conduct localization testing, correcting any issues and bugs.
      7. Upon the customer’s request, we sill provide continuous localization.

      Communication with the customer

      • We provide communication within specified time limits.
      • We are available to our customers 24/7.
      • You will receive a personal project manager and a way to contact our CEO and/or translators and localizers.
      • We use communication channels convenient for the customer, including video calls, Trello, Asana or other project coordination and teamwork services.

      Effective localization thanks to our internal work standards

      People are our most valuable resource.
      Our team allows us to guarantee the quality of our work and adherence to the deadlines.

      How it works

      • Our project managers create an online team for each request. It includes reliable and highly qualified professionals, namely:
      1. Specialized translators with at least 3 years of work experience, native speakers.
      2. Editors and proofreaders.
      3. A marketing specialist and copywriters.
      4. Programming engineers, system administrators and webmasters.
      5. Professional voiceover and dubbing artists.
      • The project management system we have been adapting for 9 years allows our project managers to commmunicate with our vendors efficiently, as well as monitor the results and deadlines.
      • If necessary, we will get the customer’s team directly in touch with the specialist.
      • We provide 5-stage control of the tasks performed by each remote vendor.
      • Final QA is always carried out by our inhouse specialists.
      photo
      Julia Ventskovskaya
      CEO OF MK:TRANSLATIONS

      Our goal is to enable people to operate internationally with no restrictions or borders.

      Get a quote of your order:

      Fill out the form, attach the document — and we will send you the quote to your email

        Moreover, by cooperating with us you will receive:
        • a confidentiality and non-disclosure guarantee with an NDA;
        • an option to sign a contract for a year;
        • booking vendors for your projects;
        • an option for deferred payments.

        Haven’t found
        what you were looking for?
        Don’t leave yet!

        Just click on the button below, and we will get back to you to consult on all services of the company.