Переклад субтитрів для відеоінтерв’ю з Джоан Роулінг
КМ-Букс — це видавнича компанія, що спеціалізується на україномовній перекладній літературі, дитячій та дорослій літературі сучасних українських авторів.
Як це було
Видавництво «КМ-Букс» звернулося до нас за перекладом субтитрів з англійської на українську мову та їхнім подальшим монтажем у відео. Зміст відео — ексклюзивне інтерв’ю з Robert Galbraith (Джоан Роулінг) про книгу “The Running Grave” («Стрімка могила»).
-
5Днів
-
4447Слів
Нашим завданням був якісний переклад тексту інтерв’ю та монтаж нових субтитрів у відео
В підготовці відео для просування на аудиторію інших країн якість перекладу виходить на перший план. Субтитри повинні не лише точно відобразити зміст і контекст оригінального відео, а й зберегти його тональність та стиль. Також переклад повинен враховувати культурні особливості цільової аудиторії — мовні нюанси, соціальні, культурні та історичні аспекти.
У випадку з перекладом інтерв’ю завдання ще більше ускладнюється, бо потрібно було відчути стиль мовлення письменниці, точно передати всі факти з її твору та ще й вписати пряму мову у читабельні та зручні для сприйняття субтитри.
📚Ексклюзивне інтерв’ю з Robert Galbraith – cпеціально для української аудиторії! (youtube.com)
Залишайте заявку і вирушайте в космос разом із MK:translations.
Як це працює
-
01/Транскрибували текст
-
02/Виконали переклад
-
03/Створили субтитри
-
04/Вмонтували субтитри у відео
Найкраще про нас розкажуть самі клієнти

Наша мета — дати людям можливість вести міжнародну діяльність без перешкод та кордонів.
Розрахуйте вартість замовлення:
Заповніть форму та прикріпіть документ ― ми повідомимо точну вартість замовлення на вашу пошту.






