Локалізація сайту та застосунку для компанії Uklon
Uklon – це райдхейлінг сервіс, який об’єднує десятки тисяч водіїв у 27 українських містах та трьох країнах. Весною 2023 компанія вийшла на ринок Азербайджану, ще за кілька місяців — запустила сервіс в Узбекистані. Такий важливий крок потребував серйозної підготовки, і ми пишаємось своїм вкладом в цей проєкт.
Як це було
Компанія Uklon звернулася до нас за локалізацією своїх продуктів — сайту та застосунків Uklon App і Uklon Driver App для виходу на ринки Азербайджану та Узбекистану.
-
2Дні
-
1200Слів
Нашим завданням була якісна локалізація продуктів Uklon азербайджанською та узбецькою із залученням носіїв мов
Міжнародна експансія потребує не просто перекладу, а якісної локалізації, яка враховує культурні відмінності ринку та нових аудиторій. Ми забезпечили її завдяки:
- залученню перекладачів-носіїв мови;
- використанню професійних перекладацьких інструментів та глосарія;
- LQA локалізованих версій.
Після основного процесу локалізації ми продовжуємо співпрацю в рамках безперервної локалізації: щотижня отримуємо файли у форматі json або .xls та працюємо з ними в SmartCAT згідно із затвердженим глосарієм. Обсяг на переклад — від 300-500 слів до 1200 слів в кожній мовній парі. Термін виконання — 1-2 дні залежно від обсягу.
В роботі над проєктом враховуємо різницю в способі звертання до клієнтів і партнерів. В Україні Uklon використовує звертання на «ти», натомість в Азербайджані та Узбекистані заведений більш офіційний тон. Щоб спростити та уніфікувати процес, прийняли спільне рішення: на «ви» звертаємося до водіїв, а до пасажирів — на «ти».
З боку замовника за процес локалізації відповідають відділи за напрямками: команда продукту райдера та драйвера займається локалізацією сайту та застосунків, а маркетинг опікується адаптацією всіх комунікацій та креативів, бази знань, чат-ботами, деякими статтями на сайті.


Залишайте заявку і вирушайте в космос разом із MK:translations.
-
01/Сформували команду
-
02/Виконали локалізацію
-
03/Зробили редакторську вичитку
-
04/Клієнт отримав готовий якісний проєкт
На вимогу замовника для роботи над проєктом залучили носіїв мови з глибоким розумінням мовної та культурної специфіки країни, що є критично важливим у процесі локалізації. Вони розуміють тонкощі граматики, сленгу, мовних ідіом та відмінностей між писемною та усною мовою. Крім того, нейтіви знають культурні особливості та норми країни, тому можуть виправити, адаптувати контент або запропонувати альтернативу, яка буде більш зрозумілою та прийнятною для цільової аудиторії.
Завдяки злагодженій роботі всієї команди нам вдалося:
- Зберегти єдність термінології та тон завдяки роботі постійних виконавців.
- Зекономити гроші замовника на перекладі одних і тих самих слів, фраз, словосполучень через використання глосарія.
- Дотримуватися дедлайнів і повертати готовий проєкт замовнику вчасно.
Найкраще про нас розкажуть самі клієнти

Наша мета — дати людям можливість вести міжнародну діяльність без перешкод та кордонів.
Розрахуйте вартість замовлення:
Заповніть форму та прикріпіть документ ― ми повідомимо точну вартість замовлення на вашу пошту.





