svg Розрахуйте вартість
close

Форма швидкого зв’язку

    svg Замовити в 1 клік

    Англійська мова для перекладу IT-продуктів: ключова лексика та фрази для ефективної локалізації

    Julia Ventskovska
    Опубліковано
    CEO MK:TRANSLATIONS 21.02.2025
    Англійська мова для перекладу IT-продуктів: ключова лексика та фрази для ефективної локалізації

    «От, халепа!» — як перекласти цю фразу зі сторінки 404 для жителів різних країн? Французи сприймуть «Oups…», англомовні індуси — «Oh Snap!», а німці оцінять лаконічне «Störung». Це яскравий приклад того, як локалізація навіть таких дрібниць впливає на сприйняття бренду на нових ринках.

    Щоб, наприклад, локалізувати український сайт в США чи деінде, потрібно дізнатися більше про лексику англійської мови, культурні особливості вживання різних слів та сталі англомовні фрази. До цього завдання важливо залучати носіїв мови та локальних маркетологів — адже саме вони допоможуть зробити контент справді природним і ефективним для нової аудиторії..

    Локалізація важлива навіть для великих та всесвітньо відомих брендів. Один із таких – McDonald’s, який запустив в Україні меню з бургерами із житньою булкою. І такі унікальні страви є в меню кожної країни. Чому? Тому що знайомі нам продукти ми купуємо частіше, а з частоти покупок клієнтів складається прибуток бізнесу.

    Локалізація IT-продуктів вимагає значної уваги до слів, тому що тут залучається багато вузькоспеціалізованої лексики, з перекладом якої може впоратися не кожен фахівець з перекладу та навіть ШІ. У цій статті ви дізнаєтеся про секрети локалізації ІТ-продуктів, роль ШІ у цьому процесі, а також  як підготувати команду до локалізації IT-продуктів.

    Чому локалізація IT-продуктів — це більше, аніж переклад лексики на англійську мову чи навпаки

    Локалізація IT-продуктів часто пов’язана з необхідністю в перекладі технічних термінів. Тому перекладач на таких проєктах має не просто володіти англійською, а мати профільну спеціалізацію. Наприклад, з перекладом терміну «Placeholder» важко впоратися навіть ШІ:

    Як бачимо, ШІ підібрав різні варіанти перекладу лексики англійської мови для різних ситуацій — і це правильний підхід. Щобільше, це одне із завдань локалізації — адаптація продукту з урахування його специфіки. Ось ще кілька завдань, які виконуються в процесі локалізації:

    • культурний та поведінковий аналіз ринку — чим він відрізняється від того ринку, де продукт вже працює;
    • порівняння з наявними продуктами — як конкуренти просувають свій бізнес;
    • переклад текстового наповнення продукту з урахування результатів аналітики;
    • адаптація чи розробка дизайну, що відповідає культурним та поведінковим особливостям аудиторії;
    • локалізація функціоналу — формат дати, перелік валют, форма звертання («ти» чи «ви»);
    • підбір ключових слів відповідно до пошукових запитів користувачів конкретного регіону;
    • узгодження текстів з правовими нормами країни;
    • тестування продукту та внесення змін до фінального результату.

    Для виконання цих завдань потрібна команда досвідчених маркетологів, програмістів, юристів, райтерів та, звісно ж, перекладачів. Важливо, щоб фахівці підвищували свою кваліфікацію, адже розуміння мовних нюансів і трендів впливає на якість локалізації контенту. Регулярна практика та онлайн-вивчення англійської мови, наприклад у Green Forest, допомагають постійно вдосконалювали свої навички, бути в курсі змін у поведінці користувачів і створювати локалізацію, яка дійсно працює.

    Автоматизований переклад проти перекладу людиною: чи можна довірити локалізацію машинам

    Автоматизований переклад може суттєво пришвидшити локалізацію та зменшити витрати. Однак для IT-продуктів він не завжди є оптимальним рішенням, оскільки часто призводить до технічних неточностей у термінології та не враховує контекст, зокрема культурні особливості.

    Найбільше складнощів виникає з роботою машин, коли потрібен переклад лексики англійської мови інтерфейсу. Наприклад, запропоновані ШІ фрази можуть не вміщатися на кнопки.

    Тому локалізацією не можуть займатися лише роботи, проте й відмовлятися від допомоги та можливостей сучасних технологій не варто. Найкращий варіант — поєднання роботи ШІ та людини. Найчастіше спочатку запускається автоматизований переклад, який потім коригують та адаптують фахівці. Такий підхід дає змогу пришвидшити роботу та досягнути ідеального результату.

    Корисні фрази та лексика англійської мови для локалізації IT-продуктів

    Щоб продемонструвати складність локалізації технологічних продуктів, наведемо кілька фраз і термінів, які можуть мати різні переклади та адаптуватися по-різному залежно від сфери:

     

    Фрази та лексика англійської мови Варіанти локалізованого перекладу
    Microcopy допоміжний текст — якщо йдеться про текстові підказки;

    мініповідомлення — якщо це короткі системні сповіщення.

    Infinite scroll автоматичне підвантаження — термін для IT-фахівців;

    нескінченна прокрутка — адаптований варіант.

    Enter your credentials Введіть свої облікові дані — стандартний;

    Авторизуйтеся — короткий та офіційний;

    Заповніть поля для входу — якщо є кілька варіантів доступу.

    Oops! That wasn’t supposed to happen. Ой! Щось пішло не так — неформально;

    Упс! Це не мало статися — жартівливо;

    Помилка! Будь ласка, спробуйте ще раз — офіційно.

    Enable notifications to stay updated. Увімкніть сповіщення, щоб бути в курсі подій — нейтрально;

    Активуйте сповіщення для отримання оновлень — якщо сервіс надає оновлення;

    Увімкніть пуш-сповіщення, щоб отримувати важливу інформацію — для мобільних застосунків.

     

    Як підготувати команду до локалізації продуктів

    Один із найефективніших способів підвищити навички команди — це онлайн-курси англійської мови. Ось основні переваги такого навчання:

    • віддалений формат дає змогу вчитися всім працівникам незалежно від місця перебування;
    • мовні курси можна адаптувати під рівень знань студентів та особливості проєкту, над яким вони планують працювати;
    • фокус на професійну лексику англійської мови, яка відповідає особливостям IT-продуктів;
    • знайомство із сучасним сленгом, що особливо актуально для перекладу користувацьких сторінок;
    • можливість працювати над робочими завданнями під час занять та відразу розбирати помилки.

    Команди досвідчених перекладачів, що займаються локалізацією, знають цінність постійного навчання, адже кожен новий  проєкт вимагає нових знань. Щоб навчання було дійсно ефективним, важливо займатися англійською під керівництвом досвідченого викладача, який допоможе структурувати процес навчання та прискорити прогрес.

    Підпишіться на щомісячний дайджест про міжнародний бізнес

    Читайте також
    Соціальні мережі
    Не просто присутні, а працюємо та ділимося корисним контентом

    Якщо ви не знайшли
    те, що шукали

    Натисніть на кнопку праворуч, і ми зв’яжемося з вами, щоб підібрати послугу під ваш запит

    +38 (044) 3343926 безкоштовно з будь-яких номерів України
    svg Зв'язатися з нами