svg Узнать стоимость
close

Форма быстрой связи

Остались вопросы? Мы готовы на них ответить

    • png png
    • png png
    • png png
    • Прикрепите файл
      png
    044 221 01 19 бесплатно со всех номеров Украины
    svg Узнать стоимость
    Меню

    Письменный перевод на Вьетнамский

    Музыкальный перевод на вьетнамский язык

    Вьетнам — это страна с развивающейся экономикой, которая уже сейчас привлекает инвесторов из других стран. В 2014 году иностранные инвестиции в экономику Вьетнама составили 20,2 млрд долларов, в 2015 году — 22,76 млрд.
    Большие надежды подает туризм во Вьетнаме. Туристический рынок Вьетнама за последние 5 лет вырос на 107% в сравнение с периодом 2008-2013.
    Даже известный футболист Криштиану Роналду купил в 2017 году виллу для отдыха в городе Дананг (Центральный Вьетнам).
    Это впечатлило бизнесменов из СНГ и теперь они спешно переводят свои коммерческие предложения и сайты на вьетнамский язык.

    Почему для понимания вьетнамцев нужен музыкальный слух?

    Вьетнамский язык — это международный язык, который распространен не только во Вьетнаме. На нем говорят также в Камбодже, Лаосе, Таиланде, Малайзии, Австралии, Франции, Германии, США, Канаде. Всего говорящих на вьетнамском в мире 75 млн человек.
    Важной чертой вьетнамского языка является его зависимость от разных тональностей. Вo вьетнамском языкe существует шecть разных тонов речи. Такое разнообразие интонаций компенсирует лексическую бедность языка. Потому перевести текст с русского на вьетнамский порой трудно из-за того, что в русском намного больше словарь.
    Тональность вьетнамского создает еще одну проблему — его трудно изучать. С этим справляются чаще всего только специалисты с музыкальным образованием, которые могут на слух различить нюансы речи и воспроизвести их.
    По этой причине, выбирая исполнителя для перевода на вьетнамский язык, не лишним будет спросить его о музыкальных талантах.
    С письменностью у вьетнамцев, или как их еще называют — у вьетов, все намного проще. До начала XX века она полностью основывалась на китайских иероглифах.
    Современная вьетнамская письменность основывается на латинице. Алфавит был разработан не вьетами, а католическим миссионером Александром де Родом в XVII веке. Его официально приняли еще в 1910 году, но распространилось оно относительно недавно.
    Примечательным является то, что в этом варианте абетки отсутствуют буквы F, J, W и Z. Их оставляют только в названиях компаний других стран. Из-за вышеперечисленных особенностей письменный перевод на вьетнамский достаточно запутан, но он не такой сложный, как устный.
    На этом уникальность языка не заканчиваются. Вьетнамские местоимения — вот что действительно может удивить. Вьетнамцы используют восемь местоимений для первого лица в единственном числе.
    Выбор зависит от социального статуса, родства, пола и возраста собеседника. Например, мужчина и женщина у которых роман называют друг друга «младшая сестра» и «старший брат».
    Потому ваш переводчик с русского на вьетнамский должен знать не только грамматику языка, но и культурные особенности Вьетнама.
    Мы готовы помочь вам в поиске идеального кандидата для перевода вашего проекта!
    Обратитесь к нашему консультанту, он всегда рад подсказать в вопросах, касающихся перевода и локализации текстов на вьетнамский и еще 57 языков мира.

    Другие услуги

    svg

    Письменный перевод на Македонский

    Македония — это маленькая страна, которая в 23 раза меньше Украины. До 1991 года Македония была частью федеративного государства Большая Югославия. Сейчас это  Республика Северная Македония, которая привлекает большое количество туристов своими природными достопримечательностями.

    Споры вокруг перевода на македонский язык

    Ежегодно страну посещают 700 тысяч туристов. Чаще всего это зрители и участники таких мероприятий, как Балканский фестиваль народных песен и танцев, «Свадьба», международный детский музыкальный фестиваль «Звёздочки».

    Отдельную группу составляют туристы из СНГ, которые переводят на македонский язык документы для поездки.

    Перевод документов с русского на македонский язык усложняют споры лингвистов по поводу самостоятельности этого языка. Некоторые называют его диалектом болгарского, другие считают, что он принадлежит к сербскому. По этой причине во время Второй мировой войны предприняли попытку «очистить» македонский от слов сербского и болгарского происхождения, хотя дискуссии ведутся и сейчас.

    Спорным является также термин «македонский язык». На севере Греции есть крупный регион под названием Греческая Македония. Греки считают, что древнее греческое наречие, на котором говорят в этой местности, — это единственный «правильный» македонский язык.

    Язык Республики Македония имеет славянские, а не греческие корни, поэтому греки отказываются называть этот славянский диалект «македонским».

    Характерные особенности македонского языка

    Мы не беремся судить, может ли македонский быть самостоятельным языком или нет. Наша команда — это не теоретики, а практики, которые уже 4 года трудятся над устными и письменными переводами на македонский.

    За это время мы выделили 10 характерных особенностей этого языка:

    • отсутствие долгих гласных;
    • отсутствие редукции (сокращения) гласных;
    • наличие специфических согласных: «ќ», «ѓ» («свеќа» (свеча), «меѓа» (граница));
    • постановка ударения на третий слог;
    • отсутствие падежей;
    • наличие определенного и пространственного артикля: «книга» (книга ), «книгата» (эта книга), «книгава» (вот эта книга), «книгана» (та книга);
    • наличие сложной системы модально-временных глагольных форм с использованием аориста и имперфекта;
    • разделение на 3 диалекта: северномакедонский, западномакедонский и юго-восточный македонский;
    • наличие 4 разговорных форм: литературная, разговорно-литературная, разговорно-городская, региональная;
    • частое использование надстрочных символов.

    Добавим также, что рядовые македонцы не часто используют официальный македонский алфавит, основанный на кириллице. В интернете и даже в деловой переписке они используют транслитерацию.

    Планируете поездку в солнечную Македонию? Не забудьте перевести свои материалы с русского на македонский язык. Обратитесь к нашему консультанту, и он подскажет вам, как сделать это быстро и не переплачивая;)

    svg

    Письменный перевод на Индонезийский

    Перевод на Bahasa Indonesia

    Индонезия — самое большое островное государство в мире. Его территория охватывает 2 млн км² и включает в себя 17,5 тыс. островов. По площади оно занимает  14-е место в мире.
    Долгое время индонезийская экономика была в упадке. Только в последние годы бизнес в Индонезии стал активно развиваться. По уровню национальной конкурентоспособности в 2010 году она заняла 44 место в мире. Это было первая победа для страны с аграрно-индустриальной экономикой.
    Сейчас Индонезия относится к категории наиболее перспективных в экономическом плане развивающихся стран.
    Она вошла в так называемую «Группу одиннадцати» (N-11 также Next Eleven): Мексика, Нигерия, Египет, Турция, Иран, Пакистан, Бангладеш, Индонезия, Вьетнам, Южная Корея, Филиппины.
    В этих государствах, по мнению Джима О’Нейла, аналитика Goldman Sachs, вероятность экономического расцвета достаточно высокая.
    В связи с этим бизнесмены, которые держат руку «на пульсе» мировых экономических изменений, уже сейчас переводят материалы на индонезийский язык. Это — первый шаг для покорения рынка Индонезии.
    К тому же индонезийский дает возможность начать свое дело не только в этой стране. Он является государственным языком также Малайзии, Брунея и Сингапура.

    Индонезийский = малайский?

    Этот язык признали государственным в Индонезии относительно недавно — в 1945 году. Официальное его название — Bahasa Indonesia (индонезийский язык). Основой для него послужил малайский язык, на что были свои причины.

    • Индонезия долгое время была колонией Нидерландов, которые в делопроизводстве использовали малайский.
    • Христианскую Библию также перевели на этот язык, и миссионеры проводили занятия для населения на малайском.
    • Малайский обычно использовали как нейтральный язык

    Свое официальное название — индонезийский —  язык получил на Конгрессе молодежи в 1928 году. C 1970-х годов правительства Индонезии и Малайзии составили общий словарь, унифицировали орфографию и стерли почти все различия между индонезийским и малайским. При этом в нем сохраняется много заимствований из яванского, арабского, санскрита, голландского и английского языков.
    Так что помните: перевод материалов с русского на малайский означает то же самое, что и перевод на индонезийский.
    Не думайте, однако, что индонезийский — это единственный язык, который используют на территории Индонезии. Здесь также функционируют около 700 региональных языков и диалектов, среди которых:

    • малайско-полинезийские языки (в том числе один из самых распространенных яванский (85 млн чел.), сунданский (34 млн чел.) и сулавесские языки);
    • калимантанские;
    • папуасские языки.

    Так что, решив начать бизнес в Индонезии, сначала уточните региональный язык вашей ЦА. Вам может понадобиться перевод с русского вовсе не на индонезийский.
    Сомневаетесь, какой язык выбрать? Обратитесь в наше бюро. Консультант отдела продаж поможет вам сделать правильный выбор и сделает расчет перевода с русского на индонезийский в течение 15 минут.

    svg

    Письменный перевод на Финский

    Финляндия — развитая страна, где на каждого человека приходится 45 тысяч долларов (по паритету покупательной способности). Для бизнесменов здесь созданы все условия. Среди основных экономических преимуществ страны выделяют такие:

    • ориентированная на экспорт и качество промышленность (к примеру, сладости, бумага);
    • развитый сектор хай-тек (картографический сервис Here, интернет-услуги);
    • низкая инфляция (ниже 2 % в год);
    • обилие иностранных инвесторов.

    Перевод на язык эльфов — финский

    Вполне закономерно, что иностранные компании стремятся сотрудничать с финскими бизнесменами, поэтому перевод на финский язык в бюро переводов Украины пользуется спросом.

    Особенности финского языка

    При оформлении документов в посольство клиенты часто выбирают между услугами фрилансера и бюро. Однако торопиться здесь не стоит. В текстах на финском встречается множество «подводных камней», о которых переводчики должны знать:

    • в финском существует две социальные разновидности — разговорная речь (puhekieli) и литературная (yleiskieli);
    • в нем отсутствует родовое разделение (женский и мужской род обозначают одним словом — “han”);
    • в финском нет будущего времени;
    • звуки «ж», «ш», «ч», «з» в финском языке отсутствуют, а «ф» встречается только в заимствованных словах;
    • в финском 15 падежей;
    • у глаголов выделяют 36 временных форм;
    • гласные имеют короткую и длинную фонемы, которые непосредственно влияют на значение выражения, к примеру, “tapan” (я убил) и “tapaan” (я встретил).

    Трудности с переводом с финского на русский возникают также из-за того, что  финский — агглютинативный язык и в нем несколько слов можно сложить в одно длинное.  Рекордсменом в финском является слово “kumarreksituteskenteleentuvaisehkollaismaisekkuudellisenneskenteluttelemattomammuuksissansakaankopahan” (102 буквы), и означает оно «негативную нереальную абстракцию».

    Его применяют нечасто, а вот слово “lentokonesuihkuturbiinimoottoriapumekaanikkoaliupseerioppilas” (61 буква), обозначающее «помощник младшего офицера-механика ВВС Финляндии по турбинам реактивных самолётов», в текстах военной тематики используют активно.

    Отдельно следует сказать о мелодичности финского языка. Есть версия, что благодаря этой особенности Р. Дж. Толкин взял финский за основу, когда создавал свой легендарный эльфийский язык. Так что не только письменный перевод на финский заслуживает внимания, но и устный.

    Найти опытного и компетентного специалиста — главное задание  при переводе на финский. Опытные профессионалы отличаются тем, что прежде «7 раз проверят», а затем переведут слово.

    В нашем бюро действует трехэтапная схема работы с проектом: переводчик — редактор — корректор. Это помогает избегать малейших ошибок при переводе с русского на финский и экономит время клиента, если возникнет необходимость  переделать текст.

    Свяжитесь с нашим менеджером для более подробной консультации. Не удивляйтесь, если вам ответят на эльфийском;)

    svg

    Письменный перевод на Армянский

    Перевод на армянский язык «до последней точки»

    Армения — это страна частных предпринимателей. Более 75 % ВВП страны приносит именно этот сектор. В 90-е годы правительство этой страны предприняло много шагов для установления свободных рыночных отношений.
    Благодаря этому Армения пережила период серьезного упадка ВВП (до 42 %). На сегодня Армения наладила крепкие внешнеторговые отношения не только со странами СНГ, но и с зарубежными государствами. Привлечение иностранного капитала и инвесторов за последние годы помогло запустить ряд важных объектов в промышленном секторе.
    Полноценное сотрудничество требует перевода всех материалов на целевой язык партнера, в данном случае — на армянский язык.
    Еще одним динамично развивающимся сектором в экономике Армении является туризм. Армению в первой половине 2018 года посетили 700 тысяч туристов, в сравнении с показателем того же периода 2017-го показатель вырос на 10,2 %
    Профессиональное финансовое издание Bloomberg, благодаря этому, включила Армению в десятку быстроразвивающихся туристических маршрутов Европы.

    Самобытность армянского языка

    На армянском в мире говорят 6 млн человек и не толкьо в Армeнии. Армяне живут в CША, РФ, Украинe, Франции, Грузии, Иранe, Cирии, Турции, Азeрбайджанe, Ливанe, Аргeнтинe, а также в  Узбeкиcтанe.
    Первым подтверждением существования армянского языка является письменный перевод на армянский язык Библии лингвистом и переводчиком Мecрoпом Маштoцем еще в V веке н.э.
    В начале своего существования армянский язык использовался духовенством, но со временем перешел в массы.
    Армянский историк V века Егише в своем произведении «Толкование творения» так отзывался о родном ему армянском языке: «язык армянина — вкусный и могущий все языки в себя вобрать».
    Хоть армянский не причисляют ни к одной из групп внутри индоевропейской семьи, наиболее близким его родственником является греческий язык.
    Некоторые схожие черты есть и между армянским и русским. Например, знак @  только в этих двух языках называют «собачкой». На иврите это «обезьяна», «улитка», «штрудель», на казахском — «лунное ухо».
    Из отличий армянского можно выделить очень сложную для европейца пунктуацию. Например, знак двоеточия в армянском — это точка, привычный нам апостроф — это знак вопроса, тире и двоеточие, в зависимости от случая.
    Вопросительный и  восклицательный знаки ставят не в конце предложения, как в русском, а над последней гласной вопросительного слова. Это значительно затрудняет перевод с русского на армянский.
    Знание таких тонкостей отличают компетентного переводчика, который сможет перевести ваш текст с русского на армянский без ошибок и опечаток. Как же проверить грамотность специалиста?
    Диплом и прошлые работы — не всегда гарантия качественной работы. Ради таких случаев, мы предоставляем своим клиентам бесплатный тестовый перевод.
    Вам нужно только отправить нам 1 переводческую страницу текста для перевода с русского на армянский. В течение нескольких дней вы получите целых два экземпляра перевода, от разных исполнителей.
    Так вы сможете убедиться в качестве работы и выбрать переводчика, который понравится именно вам. Детали сотрудничества вы можете узнать у менеджера бюро.

    svg

    Письменный перевод на Арабский

    Восточная сказка: перевод на арабский язык

    Арабский язык — это язык историй о Шахирезаде, Алладине и Синдбаде. Благодаря нему можно не только детей развлекать, но и преуспеть в бизнесе.
    Все, потому что арабский язык используют в 25 странах мира: от Омана до Мавритании. Потому перевод контента для бизнеса на арабский язык дает безграничные возможности для роста международного партнерства компании.
    В мире на этом языке разговаривают около 280 млн человек. К тому же, арабский — это официальный язык ислама, а значит, что все мусульмане говорят на нем. Это 1,6 миллиарда человек, то есть 23 % от общего населения планеты.
    Прогнозируют, что к 2050 году мусульман на Земле станет почти столько же, сколько и христиан, то есть их число увеличится в 2 раза.
    Такое широкое распространение сделало арабский одним из 6 официальных языков ООН. К тому же международная наука — математика, также основывается на арабских числах и символах.
    Все математики мира составляют 84 научных «семейства». К тому же на математических расчетах базируется физика, техника, астрономия, а также такие сравнительно далекие от математики науки как химия, геология, медицина, биология, археология, экономика, метеорология.
    Потому принимая решение перевести материалы с русского на арабский, вы открываете для себя и своей компании весь мир.

    Детально об арабском языке

    Первой особенностью арабского языка является его алфавит. В нем всего 28 букв, но они значительно отличаются от русских из-за арамейского происхождения.
    Арабы, к примеру, пишут справа налево.  Гласные у них обозначаются  диакритическими знаками — точками (надстрочными и подстрочными). Есть и своя техника буквообразования в арабском языке. Все буквы, кроме 6 (’алиф, да̄ль, з̱а̄ль, ра̄’, за̄, ўаў), имеют по 4 начертания: изолированное, начальное, среднее и конечное.
    Заимствовать арабы не любят. Для каждого нового понятия они придумывают свои названия, которые порой трудно переводить с арабского на русский. По этой причине арабский считают одним из самых сложных языков для изучения.
    В арабском преобладает сложная грамматика, которая обусловлена больше культурно, чем логически. Кроме того, арабская письменность отличается следующим рядом признаков:

    • отсутствием заглавных букв;
    • отсутствием знаков пунктуации;
    • написанием це слов, а целых описательных узоров;
    • надчеркиванием, а не подчеркиванием важной информации.

    Упустив одну из этих деталей, письменный перевод с арабского или на арабский будет полон ошибок. О них вы можете узнать в самый неподходящий момент: на собеседовании в посольстве, на границе во время паспортного контроля или на презентации прямо перед арабскими партнерами.
    К чему это приведет? К трате ваших денег, нервов и времени. Исчерпывающим решением в такой ситуации будет обращение в профессиональное бюро.
    Тогда ваш перевод с русского на арабский получит гарантию качества и вы сможете быть спокойны. Свяжитесь с нашим консультантом и он уже сейчас предложит вам персональное решение для вашего проекта.

    Бюро переводов в Киеве

    Это окно заявки для тех, кому нужно срочно

    Оставляйте свои данные и через пару минут менеджер свяжется с вами, чтобы обсудить детали проекта

      • png png
      • png png
      Украина, Киев, Ул. Кириловская, 15а/1, офис 6
      +38 (044) 221-01-19, e-mail: hi@mk-translations.ua