svg Узнать стоимость
close

Форма быстрой связи

Остались вопросы? Мы готовы на них ответить

    044 358 01 19 бесплатно со всех номеров Украины
    svg Узнать стоимость

    Письменный перевод на Урду

    Урду — один из национальных языков Пакистана. Он второй по распространенности после английского.

    Перевод на язык урду. Кто на нем говорит и какие его особенности

    Переводить материалы с русского на урду выгодно для бизнеса. Пакистан имеет статус развивающегося аграрно-индустриального государства, при этом наряду со странами БРИКС (Бразилия, Россия, Индия, Китай, ЮАР) имеет наибольший потенциал для развития экономики.

    Важно также, что урду — один из 22 официальных языков в Индии. На нем говорят 50 миллионов индусов, а это значит, что, работая с урду, вы открываете «двери» и в Индию.

    Перспективы перевода с русского на урду

    Какие же перспективы ждут украинские компании в Пакистане? Назовем 3 причины, почему вам стоит заказать бизнес-перевод на урду.

    Постоянный рост ВВП. Темпы экономического развития Пакистана постоянно растут. Особенно это касается таких отраслей, как текстильная промышленность, металлопроизводство и аграрный сектор. В 2018 году ВВП страны увеличилось на 5,57 %. Прогнозы аналитиков оптимистичны. Вплоть до 2021 года валовый продукт Пакистана продолжит стабильно расти.

    Поток инвесторов. Первый пункт автоматически обусловливает второй — инвесторы стремятся в Пакистан. За 2015-2017 год зарубежное финансирование увеличилось на 23 %. Рекомендуем попытать счастья в Пакистане, если не нашли финансовой поддержки для своего бизнеса на родине.

    Льготы для инвесторов. Для людей с деньгами в Пакистане много выгод, например:

    • налоговые льготы;
    • отсутствие двойного налогообложения;
    • кредиты с пониженной ставкой.

    Будьте «в тренде и закажите письменный перевод на урду уже сейчас, но прежде узнайте о некоторых особенностях этого «загадочного» языка.

    Особенности перевода с русского на урду

    Урду, как и многие южноазиатские языки, сложен для перевода. Только специалист, имеющий реальный опыт общения на урду, качественно переведет текст. При работе с урду рекомендуем обратить внимание на такие моменты:

    • урду похож на другие языки (панджаби, хинди);
    • в нем есть несколько диалектов: дахини (распространен в Хайдарабаде и Махараштре), панжари, рехта (язык поэзии), хариболи (распространен в Дели, Лакхнау, Карачи и Лахоре);
    • в текстах на урду слова в предложении расположены в в определенном порядке: сначала идет субъект, затем объект и в конце глагол.

    Самое сложное при работе с текстами на урду — найти переводчика в Киеве, который профессионально владеет этим языком. Урду редко изучают в лингвистических университетах, а людей, овладевших этим языком самостоятельно, не так много.

    Клиентам нашей компании повезло. В штате MK: translations работают лучшие специалисты по урду в Украине. Обратитесь к нашему консультанту, чтобы узнать подробности сотрудничества с нами.

    Другие услуги

    svg

    Письменный перевод на Древнегреческий

    Перевод на язык Гомера и Аристотеля — древнегреческий

    «Без того фундамента, который был заложен Древней Грецией, не было бы и современной Европы» — так писал более ста лет назад немецкий философ Фридрих Энгельс.
    Наибольшие достижения греков проявились в трех основных областях:

    • организации городской жизни с ее высоким уровнем благоустройства как одного из важных условий цивилизованного существования;
    • установлением демократической республики (демократии) — наиболее прогрессивной формы государственного устройства;
    • создании замечательной культуры.

    В период, когда Древняя Греция вошла в состав Римской Империи и стала одной из ее провинций, отношение к древнегреческому языку не стало хуже. К грекам относились как к людям первого сорта, «интеллигенции».
    Знание греческого языка тогда было преимуществом. Людей, которые владели древнегреческим, считали высокообразованными.
    Эта тенденция сохранилась и в наше время. Потому перевод на древнегреческий язык до сих пор востребован в научных и творческих кругах.

    Древнегреческий и новогреческий языки

    Современные лингвисты греческий делят на новогреческий, среднегреческий (был распространен во времена Византийской империи) и древнегреческий.
    При этом первый делится на две формы: димотика и кафариовуса.
    Разделение на 2 разных вида было принято в 1821 году во время основания Греческой Республики. В этот период власти проводили языковую реформу. Общепринятой, начиная с 1976 года считается димотика.
    Димотика — это «вульгарный» упрощенный вид языка, который бытовал в народе.
    Кафариовуса — литературная форма греческого, который намного формальнее димотики, был широко распространен среди греческой элиты.
    Древнегреческая же форма почти вышла из употребления. Потому поиск компетентного специалиста для перевода с русского на древнегреческий язык — задача, как говорят, со звездочкой.
    К тому же, этот язык полон особенностей, не все из которых понятны современному человеку. Например, древние греки писали слева направо и справа налево одновременно. Этот феномен назывался — бустрофедон.
    То есть, написание предложений шло «змейкой»: справа налево, а следующая строчка уже слева направо. Эта особенность значительно затрудняет перевод старинных писаний с древнегреческого на русский, что влечет за собой ошибки.
    Не только современные переводчики ошибаются. В Древней Греции этим тоже грешили. Например, первый перевод Нового Завета с древнего иврита на древнегреческий полон смысловых неточностей.
    По этой причине появилось выражение Христа «удобнее верблюду пройти сквозь игольное ушко, нежели богатому войти в Царствие Божие» (Евангелие от Матфея 19:24).
    Лингвисты считают, что в письменном переводе на древнегреческий, вместо слова «верблюд» (на иврите «камелос») должно было быть «канат» («камилос»). Иначе в фразе утерян смысл.
    Хотите избежать подобных ошибок в своем тексте? Тогда заказывайте услугу перевода с русского на древнегреческий в компетентном бюро.

    svg

    Письменный перевод на Латышский

    Латвия пережила экономические взлеты и падения. С 2005 по 2007 год ВВП страны получил один из самых больших приростов (10 %) за счет иностранного капитала.

    Спустя год Латвию накрыло волной финансового кризиса. В этот период ВВП сократился на рекордные в мире 18 %, но уже через год ситуация стала меняться к лучшему.

    Как выбрать специалиста для перевода на латышский язык

    Быстрому восстановлению латвийской экономики способствовали инвестиции иностранных предпринимателей, для которых в стране создали выгодные условия. Благодаря этому в рейтинге Всемирного банка Латвия по легкости ведения бизнеса занимает 16-е место среди 193 стран.

    По этой причине бизнес-перевод на латышский язык остается одной из наиболее востребованных услуг при оформлении документов для поездки в Латвию.

    Латышский язык используют в основном только в Латвии, количество населения в которой составляет около 2 млн человек. Отдельные латышские диаспоры существуют и в других странах, в основном на территории СНГ, в США и Канаде.

    Когда немцу проще освоить латышский, чем англичанину

    Государственный язык Латвии принадлежит к германской группе, поэтому в нем много немецких слов: “futrālis” (случай), “jenots” (енот), “šahta” (яма). Так что его легко выучить тем, кому в школе преподавали  немецкий. Английский, напротив, кардинально отличается от латышского, и в этом случае у вас могут возникнуть сложности, которые под силу решить только специалисту.

    Переводчику с русского на латышский хорошо известно, что в государственном языке Латвии встречаются похожие на русские слова, например “cilvēks” (человек), “ļaudis”(люди).

    Это, однако, не означает, что латышский настолько простой. В нем есть ряд особенностей, на которые нужно обратить внимание при переводе с русского на латышский:

    • при наличии длинных гласных во втором и третьем слоге ударение сохраняется на первом слоге;
    • функции предлогов выполняют падежи;
    • порядок слов в предложении меняется в зависимости от смысловой нагрузки. «Zivju kotletes» (рыбные котлеты), например, дословно переводят с латышского «котлеты, которые принадлежат рыбам»;
    • значение слов зависит от тональности языка, например: “kazas” — «козы», “kāzas” — «свадьба» (отличается звуком [а:]).

    Какой уровень знания латышского должен быть у переводчика?

    Эти и другие особенности языка  переводчик на латышский обязан знать. Для этого недостаточно иметь базовый уровень владения языком.

    Каждая ошибка в документах может стоить клиенту депортации, поскольку власти Латвии тщательно следят за использованием латышского на территории государства.

    Это касается и высокопоставленных латвийских чиновников. В 2015 году, например, случился мини-скандал из-за того, что мэр столицы Латвии Нил Ушаков 9 мая произнес речь на русском языке.

    В Латвии, так же как и с недавнего времени в Украине, существует закон, который запрещает публично использовать русский язык.

    По этой причине, выбирая специалиста для перевода с русского на латышский, запрашивайте у него сертификат о знании латышского (если переводчик не носитель языка). Уровень знаний переводчика должен быть не ниже C (C1, C2) и официально подтвержден Государственным центром образования Латвии.

    Хотите еще несколько советов, как делать перевод с латышского? Обратитесь к нашему консультанту. Он сделает просчет вашего заказа и расскажет о деталях его выполнения.

    svg

    Письменный перевод на Хинди

    С 2014 года Индия занимает 3-е место по уровню развития экономики и объёму ВВП после Китая и США.

    Сельское хозяйство в Индии по объему производства на второй позиции в мире. В сельхозиндустрии занято 60 % рабочей силы, и это приносит стране 19,9 % ВВП .

    Хинди как ключ к открытию своего бизнеса в Индии

    Индусы одни из первых не только в выращивании сельхозкультур. Индия лидирует в мире и в животноводстве (221,9 млн поголовья крупного рогатого скота).

    Аграрный потенциал делает Индию перспективной страной для инвесторов со всего мира. В пригороде Дели, например, в 2016 году компания QI Ingredients из Сингапура открыла компанию по разведению червей для получения дешевого животного белка.

    Сегодня Индия стремится к тому, чтобы хинди стал 7-м официальным языком ООН. Вполне вероятно, что уже в ближайшем будущем хинди приобретет статус международного языка. Это означает, что  перевод на второй государственный язык Индии — хинди становится все более актуален как во всем мире, так и в Украине в частности.

    Особенности перевода с хинди на русский

    Хинди занимает 4-е место по популярности в мире. На нем говорит почти 50 % всего населения страны, то есть 600 млн жителей из 10 областей.

    Индийская письменная и устная речь — это смесь хинди, английского и местного диалекта. Специалист, который переводит с русского на хинди, должен знать грамматику хинди и иметь опыт живого общения с носителями языка, чтобы уловить суть текста.

    Переводчик также должен знать о таких особенностях индийской речи:

    • хинди не имеет четкой структуры и правил, согласно которым строят предложения;
    • письменность хинди развивалась на основе алфавита деванагари, который содержит 55 букв и достаточно сложен для записи на слух;
    • хинди подобен другому индийскому наречию — урду. Их различить на слух трудно, но в переводе похожие на первый взгляд слова значительно отличаются.

    Сегодня в Киеве достаточно сложно найти специалистов, которые имеют опыт работы с текстами на хинди. Причина подобного в том, что самостоятельно изучить хинди невозможно, а отечественные университеты не дают достойной практической подготовки.

    Наша компания сотрудничает не только с отечественными переводчиками, но и носителями языка, поэтому у нас в штате много квалифицированных кадров, которые работают с хинди.

    Вам необходимо качественно подготовить материалы для индийских партнеров? Свяжитесь с нашим менеджером, и он подберет вам лучшего переводчика соответствующей тематической специализации.

    Хотите убедиться в качестве перевода? Вышлите нам на почту тестовое задание (текст на хинди объемом 1 тысяча знаков с пробелами). Наши специалисты сделают перевод с русского на хинди в двух вариантах, чтобы вы смогли выбрать переводчика по своему усмотрению. За каждым проектом у нас закреплен менеджер, который постоянно информирует наших клиентов о ходе выполнения работы.

    svg

    Письменный перевод на Боснийский

    Босния и Герцеговина — это страна, которая, после распада Югославии в 1992 году, пережила военный внутренний конфликт и сейчас «восстает из пепла». С 2013 года, по данным международных организаций, экономика Боснии и Герцеговины начала восстанавливаться.

    Перевод на язык, который имеет 5 названий — боснийский

    Страны со всего мира поддерживают ее финансово и инвестируют в промышленность БиГ. К примеру, в 2016 году правительство получило кредит КНР в размере $ 10 млрд в рамках сотрудничества «16+1» (формат сотрудничества Китая и стран Центральной и Восточной Европы).
    Одной из самых развитых сфер экономики Боснии и Герцеговины является туризм. Здесь развиты такие виды туристического бизнеса как:

    • зимний;
    • морской;
    • спа-туризм;
    • экотуризм;
    • культурный туризм и паломничество.

    Туризм в Боснии и Герцеговине является быстро растущим сектором экономики. Каждый год доход от этого сектора растет на 24 %. В 2013 году БиГ даже получила 8-е место по доброжелательности к туристам на Всемирном Экономическом Форуме.
    Туристы часто нанимают местные бюро переводов для сопровождения и устного перевода на боснийский язык. Письменный же перевод документов, бизнес-материалов мы вам рекомендуем осуществлять еще дома — в Украине.

    Проблемы официального статуса боснийского языка

    Боснийский язык в своем роде уникален. У него 5 названий: в мире он носит 3 имени — босняцкий, босанский, бошняцкий, а сами боснийцы его называют bosanski jezik или босански језик.
    На боснийском говорит около 1,33 млн человек. У него много схожих черт с соседними хорватским и сербским языками. Его отличает наличие турцизмов, арабизмов и персизмов. Потому, чтобы перевести текст с русского на боснийский, специалисту не помешает базовые знания этих языков.
    Кроме большого количества заимствований боснийский отличается:

    • наличием согласной фонемы /h/;
    • использованием ориентализмов — слов, которые вос­соз­да­ют во мно­гом услов­ный об­раз Вос­то­ка как осо­бо­го ми­ра;
    • устранением сербизмов и уклоном языка в хорватскую «сторону».

    При письменном переводе с русского на боснийский, наши специалисты отмечают, что этот язык идентичен по грамматике с сербским и хорватским.
    К сожалению, его уникальность не влияет на его официальный статус в Боснии и Герцеговине. Этот язык всего лишь третий государственный язык, после вышеупомянутых хорватского и сербского.
    Власти конституционно закрепили равноправие всех трех языков, но фактически в стране присутствует сильное разделение языков на этнические группы в жизни, образовании и СМИ. Боснийский используют в большей степени мусульманские представители населения.
    По этой причине, прежде чем ехать в Боснию и Герцеговину для открытия дела, убедитесь, что вам нужен перевод с русского на боснийский. Регион вашей ЦА запросто может пользоваться сербским или хорватским.
    Наши специалисты, с радостью, вам помогут в решение этого вопроса и других, касающихся перевода с русского на боснийский. Наш сайт работает в режиме 24/7, поэтому вы можете оставить заявку в любое удобное время: https://mk-translations.ua/

    svg

    Письменный перевод на Персидский

    Пeрcидcкий язык за его мелодичность называют «французcким Вocтoка». Этим языком был написан сборник сказок «Тысяча и одна ночь», рассказанных когда-то красавицей Шахразадой персидскому царю Шахрияру.

    Перевод на персидский язык заворожит вашего клиента

    На его наречиях говорят в 11 странах. Западный фарси принят в Иране, Ираке, Бахрейне и Кувейте. Дари (диалект персидского) официально утвердили в Афганистане, Пакистане, Таджикистане и Узбекистане.

    Распространенность персидского языка дает возможность вести свои дела во многих странах Ближнего Востока, хотя прежде рекомендуем сделать перевод документов на персидский язык.

    Персидский язык сквозь века

    Персидский язык имеет много нюансов, которые не под силу Google-переводчику.

    В персидском нет классической академической грамматики. Есть только описания традиционного литературного персидского, основанного на примерах строк древних поэтов.

    Современный персидский во многом не отличается от древнего, а это значит, что переводчик легко сможет его перевести на русский. К тому же современные термины описывают на основе европейских моделей слов.

    Персидский имеет 3 основных диалекта:

    • фарси (иранский фарси) — Иран и страны Персидского залива;
    • дари — Афганистан и Пакистан;
    • таджикский диалект — Таджикистан и Узбекистан.

    При переводе с русского на диалекты персидского сложно уловить различия в лексике, фонетике и грамматике, поскольку они минимальны.

    Письменный персидский  во всех странах похож, а вот в устном много отличий. Жителю Ирана, например, придется нанять переводчика, чтобы пообщаться с жителем Таджикистана.

    Учтите это при выборе устного переводчика, если захотите поехать в другую страну. Уточняйте сразу, специалист по какому диалекту персидского вам нужен.

    Есть еще в персидском и разные речевые формы языка:

    • книжно-письменная, которая является общепринятым стандартом;
    • общенациональная разговорная речь, которую используют для вежливого повседневного общения, а также в современной литературе;
    • ходемуни — разговорная сленговая форма.

    Главное отличие персидского  — большое количество омографов (одинаковых по написанию, но разных по звучанию слов). Причина тому  — языковая традиция персов писать краткие гласные только в начале и конце слов.

    Так что заранее учите слова на персидском, чтобы прочесть их или произнести. Здесь правило «Как читается, так и пишется» не работает.

    Собираясь на Ближний Восток, отдайте свои документы на перевод с русского на персидский в профессиональное бюро. Так вы обезопасите себя от нелепых ошибок и непонимания в другой стране.

    Мы готовы предоставить вам лучшего специалиста сразу после того, как вы позвоните.

    Бюро переводов в Киеве

    Это окно заявки для тех, кому нужно срочно

    Оставляйте свои данные и через пару минут менеджер свяжется с вами, чтобы обсудить детали проекта

      Украина, Киев, Ул. Кириловская, 15а/1, офис 6
      +38 (044) 221-01-19, e-mail: hi@mk-translations.ua