svg Узнать стоимость
close

Форма быстрой связи

Остались вопросы? Мы готовы на них ответить

    044 358 01 19 бесплатно со всех номеров Украины
    svg Узнать стоимость

    Письменный перевод на Украинский

    После принятия в Украине Закона №5670-д «Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного» от 25.04.19 г. все компании, работающие в этой стране, переходят на украинский язык.

    Перевод на украинский язык поможет вам говорить с клиентом на одном языке

    Теперь говорить и писать на украинском обязаны:

    • работники медиа-пространств (телевидение, радио, газеты);
    • представители государственных структур (областных, районных и городских администраций, Кабинета Министров, Верховной Раде);
    • работающие в коммунальном секторе (ЖКХ) и на производстве (маркировка товаров и услуг, инструкции);
    • работники культурной сферы (театр, кино, музеи);
    • представители бизнеса (сайты компаний, соцсети, договора).

    За несоблюдение законодательства устанавливают также штрафы от 850 до 10200 грн. В связи с этим в бюро переводов повысился спрос на срочный перевод с русского на украинский, к тому же в значительных объемах.

    «Плюсы» бизнес-перевода с русского на украинский

    Сайт, презентация или страница в Facebook, оформленные на украинском, имеют ряд преимуществ. Назовем основные из них.

    Доступность для клиента. Украинский язык, по данным опроса «Языки общения украинцев» за 2012 год, родным назвали 62 % населения Украины. Сайт или страница в Facebook на украинском сделает ваш бизнес более доступным для целевой аудитории.

    Расширение ЦА. На украинском языке говорят не только в Украине, но и во всем мире. В Канаде украинский как язык общения выбрали 174 тысячи человек, в США — 129 тысяч, а в Польше — 450 тысяч. Письменный перевод материалов на украинский расширит вашу целевую аудиторию.

    Лояльность к аудитории. Хотите привлечь внимание клиента? Тогда вам нужен не просто перевод сайта с русского на украинский, а его локализация. Сайт Sony, например, локализован на 144 языка (и на украинский тоже). Каждая его иностранная версия создана с учетом менталитета целевой страны, что помогает лучше донести мысль клиенту.

    В своей работе наша компания ориентируется прежде всего на официальные языковые нормы, поэтому специалисты MK: translations учитывают нововведения в украинской орфографии, принятые на законодательном уровне.

    При этом, получая заявки от клиентов из разных регионов Украины и переводе материалов мы обращаем внимание на местные особенности украинской речи.

    Свяжитесь с нашим консультантом, и он подскажет вам, как выгоднее презентовать компанию на украинском языке.

    Як кажуть українці: «Хто пізно ходить, той сам собі шкодить»(Кто поздно ходит, тот сам себе вредит).

    Другие услуги

    svg

    Письменный перевод на Малайский

    Собираетесь в путешествовать по Юго-Восточной Азии и думаете, что вам придется учить несколько языков одновременно? Все намного проще. В таких странах, как Индонезия, Малайзия, Бруней и Сингапур, стандартизирован один общий язык — индонезийский.

    Сходство перевода на малайский и индонезийский языки

    Раньше его называли малайский. Сменить название языка на индонезийский решили на Конгрессе молодежи в 1928 году. C 1970-х годов правительства Индонезии и Малайзии начали составлять общий словарь и унифицировали орфографию. Другие различия между малайским и индонезийским со временем стерлись не без помощи самих носителей.

    Сейчас про малайский и индонезийский говорят только тогда, когда хотят обозначить отдельные региональные диалекты. Это значит, что при заказе перевода на малайский язык у вас обязательно уточнят, о чем вы говорите — о языке или диалекте.

    В последнее время малайский сильно сблизился с индонезийским, однако в нем осталось много самобытных особенностей.

    Долгое время Индонезия была под влиянием Голландского королевства, а малазийские территории были Британской колонией. Это стало причиной того, что в малайском языке много заимствований с английского.

    Особенности малайского языка и манглиш

    На основе английской лексики появился манглиш — креольский язык, характерный для жителей Малайзии. Среди его главных особенностей называют:

    • частое употребление суффиксов -lah, -nah, -meh, как смысловых усилителей;
    • прибавление английских аффиксов;
    • использование архаизмов времен английских колонистов. В современном английском слово “outstation”, к примеру, функционирует только как «блокпост», а если его перевести с малайского на русский — это «пригород».

    Отличия от индонезийского остались и в литературном малайском. Наши переводчики с русского на малайский отмечают такие:

    • отсутствие разделения по родам. Местоимение “dia” имеет общее значение: и «он», и «она»;
    • отсутствие числа. Множественное число обозначают просто дублированием слова: “kanak” — «ребенок», а дети — “kanak-kanak”. В том случае, когда множественное число понятно из контекста, дублирование (редупликацию основы) не используют.

    Последняя характеристика наиболее сложна для письменного перевода на малайский. Только опытный переводчик, который жил в Малайзии, или носитель языка поймет правильное значение фразы или предложения.

    В лингвистических университетах СНГ таким тонкостям не учат, чаще всего в вузах вовсе нет факультета малайского языка.

    Наши менеджеры по подбору персонала успешно справляются с поиском компетентных переводчиков с русского на малайский.

    В штате MK: translations работают более 800 переводчиков со всего мира. Сотрудничать с нами они начинают после выполнения ряда тестовых заданий, которые проверяют редакторы компании.

    Вам необходимо перевести бизнес-проект или документацию? Мы гарантируем, что подберем вам лучшего специалиста по малайскому языку. Позвоните нашему консультанту, и он в течение 15 минут сделает просчет заказа.

    svg

    Письменный перевод на Корейский

    Корейская косметика, корейские бренды одежды, корейское кино и музыка (K-pop)… Сегодня корейская культура — это тренд, который вытесняет старые англоязычные веяния.

    В 2018 году количество туристов, посетивших Корею, увеличилось на 15 % и составило 15 миллионов человек. Сюда едут и за образованием. Сейчас на территории Республики Южная Корея обучаются более 100 тысяч иностранных студентов, в том числе и из Украины.

    Перевод на корейский — новый бизнес-тренд

    Обучение в Корее недешевое (650 $ в месяц без учета трат на проживание), однако такая популярность корейского образования вполне объяснима. Дипломы, полученные в Корее, котируются по всему миру, а значит, шансы на успешное трудоустройство увеличиваются.

    Подготавливать документы для выезда в Южную Корею достаточно хлопотно. Наиболее трудно получить студенческие визы уровня С-3, D-2, D-4. Для этого нужно прежде собрать пакет финансовых документов, которые необходимо перевести на корейский язык.

    Важность точного корейского перевода

    Корейский не самый тяжелый из азиатских языков, но и не настолько простой, как можно подумать. В нем есть много «подводных камней», которые сбивают с толку и тех, кто изучает корейский, и тех, кто переводит с корейского;)

    Трудность и одновременно преимущество корейского в том, что в нем почти 50 % слов китайского происхождения. Так сложилось исторически, потому что территория Южной и Северной Кореи более 2 тысяч лет была под властью Китая. В корейском много заимствований также из японского и вьетнамского языков.

    В чем преимущество, спросите вы? Все просто: зная один язык, специалист сумеет не только перевести с русского на корейский, но и неплохо освоить другие азиатские языки.

    Дополнительная трудность в том, что для овладения корейским недостаточно знать грамматику, лексику и фонетику. Речь корейцев построена на принципах вежливости.

    Это ментальная философия корейцев. В разговоре учитывают возраст и статус собеседника. В связи им этим переводчику нужно хорошо знать корейскую культуру.

    Старших по званию, положению и возрасту, например, никогда не называют по имени. Их принято называть по должности: 사장님 (сачжанним) в переводе с корейского на русский — «директор компании»,교수님 (кёсуним) — «господин профессор». Так что обмен визитками — это строгая часть ритуала знакомства в Корее.

    В корейском вызывает трудности не только подбор правильных выражений. Ряд слов в нем формируется по принципу конструктора. Для письменного и устного перевода с корейского нужно знать значение каждой части и уметь логически их соединить:

    • «цветок» (꽃, kkoch) + «бутыль» (병, byeong) = «ваза» (꽃병, kkochbyeong);
    • «нос» (코, ко) + «дыра» (구멍, gumeong) = «ноздря» (콧 구멍, kos gumeong).

    Это далеко не все «премудрости» перевода с русского на корейский, о которых известно нашим работникам бюро.

    Хотите получить качественный перевод своей документации? Позвоните нашему менеджеру, и он решит все вопросы.

    Вам останется только согласовать детали проекта с консультантом и упаковать чемодан для поездки в футуристичный Сеул;)

    svg

    Письменный перевод на Японский

    Японцев на Земле живёт сравнительно немного — меньше 2 % от всего населения планеты. При этом среди пользователей интернета японцы составляют 10 процентов, а это значит, что японский язык — перспективное направление для профессиональных бюро.

    Перевод для страны Восходящего Солнца

    Японский семантически не связан ни с одним из известных языков мира, поэтому переводить на японский очень сложно. До недавнего времени в нем практически не было иностранных слов, и это было его уникальной особенностью по сравнению с другими языками.

    Еще одна особенность японского языка —  высокая скорость произношения: 7,84 слога в секунду. Для сравнения: в английском языке можно произнести 6,19 слогов в секунду.

    Трудности устного перевода на японский язык

    Хотите научиться переводить устную речь с японского на русский? Для этого нужно много практиковаться.

    Главная сложность для переводчика — наличие в японском 4 азбук:

    • кандзи — китайский алфавит, который применяют в японской письменности;
    • хирагана — алфавит для отдельных японских частиц и суффиксов;
    • катакана — алфавит для заимствованных терминов из европейских языков;
    • ромадзи — транслитерации японской письменности латиницей.

    Существуют также слова, которые перевести с японского на русский невозможно :

    • итадакимасу (традиционная благодарность жизни и повару перед приемом пищи);
    • отсукаресама (традиционная благодарность за тяжелый труд);
    • комореби (солнечный свет, который проникает сквозь листья деревьев);
    • югэн (интуитивное восприятие вселенной);
    • кои но йокан (любовь с первого взгляда).

    Особенности письменного перевода на японский

    В нашей компании хорошо знают, что свидетельствует о качественном переводе на японский. Особенно ценно умение переводчика отразить в своей работе наиболее важные особенности японского языка.

    • Чувствительность. Логическая связь в тексте для японцев не слишком важна. Несколько лет назад, например, национальное телевидение Японии рекламировало газету, в которой люди стояли перед коровой и говорили: «Если бы это был человек!». Никакой связи между коровой и газетой не было, но ролик стал популярен благодаря чувствительному посылу.
    • Немногословность. Тексты в Японии примерно на пятьдесят процентов короче и компактнее, чем в других странах, а прямой речи стараются избегать везде, где это возможно.
    • Пропуск некоторых частей речи. Японцы часто опускают подлежащее, если есть возможности установить его из контекста подлежащее. Также в этом языке отсутствует категория числа (единственное и множественное).

    Готовите документы в японское посольство или договор о сотрудничестве с японскими партнерами? Обратитесь к нашему консультанту. Он подскажет, как лучше осуществить ваш проект, а также поможет сэкономить при переводе с русского на японский.

    svg

    Письменный перевод на Македонский

    Македония — это маленькая страна, которая в 23 раза меньше Украины. До 1991 года Македония была частью федеративного государства Большая Югославия. Сейчас это  Республика Северная Македония, которая привлекает большое количество туристов своими природными достопримечательностями.

    Споры вокруг перевода на македонский язык

    Ежегодно страну посещают 700 тысяч туристов. Чаще всего это зрители и участники таких мероприятий, как Балканский фестиваль народных песен и танцев, «Свадьба», международный детский музыкальный фестиваль «Звёздочки».

    Отдельную группу составляют туристы из СНГ, которые переводят на македонский язык документы для поездки.

    Перевод документов с русского на македонский язык усложняют споры лингвистов по поводу самостоятельности этого языка. Некоторые называют его диалектом болгарского, другие считают, что он принадлежит к сербскому. По этой причине во время Второй мировой войны предприняли попытку «очистить» македонский от слов сербского и болгарского происхождения, хотя дискуссии ведутся и сейчас.

    Спорным является также термин «македонский язык». На севере Греции есть крупный регион под названием Греческая Македония. Греки считают, что древнее греческое наречие, на котором говорят в этой местности, — это единственный «правильный» македонский язык.

    Язык Республики Македония имеет славянские, а не греческие корни, поэтому греки отказываются называть этот славянский диалект «македонским».

    Характерные особенности македонского языка

    Мы не беремся судить, может ли македонский быть самостоятельным языком или нет. Наша команда — это не теоретики, а практики, которые уже 4 года трудятся над устными и письменными переводами на македонский.

    За это время мы выделили 10 характерных особенностей этого языка:

    • отсутствие долгих гласных;
    • отсутствие редукции (сокращения) гласных;
    • наличие специфических согласных: «ќ», «ѓ» («свеќа» (свеча), «меѓа» (граница));
    • постановка ударения на третий слог;
    • отсутствие падежей;
    • наличие определенного и пространственного артикля: «книга» (книга ), «книгата» (эта книга), «книгава» (вот эта книга), «книгана» (та книга);
    • наличие сложной системы модально-временных глагольных форм с использованием аориста и имперфекта;
    • разделение на 3 диалекта: северномакедонский, западномакедонский и юго-восточный македонский;
    • наличие 4 разговорных форм: литературная, разговорно-литературная, разговорно-городская, региональная;
    • частое использование надстрочных символов.

    Добавим также, что рядовые македонцы не часто используют официальный македонский алфавит, основанный на кириллице. В интернете и даже в деловой переписке они используют транслитерацию.

    Планируете поездку в солнечную Македонию? Не забудьте перевести свои материалы с русского на македонский язык. Обратитесь к нашему консультанту, и он подскажет вам, как сделать это быстро и не переплачивая;)

    svg

    Письменный перевод на Английский

    Такой популярный перевод на английский язык

    Когда-то английский был языком леди и джентльменов с Туманного Альбиона. Его популярность связана с большим количеством британских колоний в мире (XVI век). Их было больше 100 на всех континентах.
    Второй причиной для распространения английского языка стл экономический бум в США. Именно там появилась «Силиконовая долина», интернет, Iphone и другие прогрессивные изобретения, которые сделали английский популярным.
    В наше время эта тенденция не спадает, стоит только взглянуть на цифры:

    • 400 млн носителей английского языка в мире;
    • 1,2 млрд изучающих английский, как второй;
    • 85 % конференций и международных мероприятий проводят имеют сопровождение на английском языке;
    • ⅓ всех книг в мире публикуют на английском;
    • 90 % информации хранится в интернете на английском;
    • 597 образовательных курсов есть в свободном доступе бесплатно.

    Это еще не все, но, думаем, у вас появилось уже пару причин для перевода материалов или сайта на английский язык.
    Рекомендуем вам обращаться к профессионалам. Почему? Потому что каждый 2 часа в английском появляется новое слово. Это значит, что специалисты, которые занимаются вашим текстом должны всегда оставаться в курсе последних лингвистических обновлений.
    В компетентном бюро переводов есть общая ТМ (Translation memory), которая обеспечивает автоматическое пополнение словаря компании. Благодаря этому, если у вас стартап по разработке инновационного рентгена, вся лексика будет доступна при каждом заказе.

    Перевод с русского на английский

    Материалы могут обновляться сколько угодно раз, но с каждым новым заказом перевести с русского на английский ваш текст будет проще. Потому вам выгоднее долгосрочное сотрудничество с бюро.
    Профессиональное бюро выигрывает у конкурентов-фрилансеров не только за счет ТМ. В Украине только 20 % населения или каждый 5-й человек знает английский на достаточном для разговора уровне.
    Компании по переводу нанимают переводчиков и носителей со всего мира. Перед вхождением в базу их тщательно тестируют и интервьюируют. Такой отбор связан с тем, что бюро дает гарантию на перевод с русского на английский и отвечает за свою и репутацию клиента.
    Это значит, что шанс того, что вам попадется специалист, который выдадет свой уровень “London — is the capital of Great Britain” за высокий Proficiency сводится к нулю.
    Последней особенностью, из-за которой вам лучше обратиться к переводчику с опытом — это запутанная английская грамматика. Все, кто хоть немного сталкивался с этим языком замечали, что правило «как слышиться, так и пишеться» в английском не работает.
    В защиту этого языка скажем, что он не всегда была такой. Большую роль в этом сыграл книгоиздатель Уильям Кекстон в 1470 году. Он был и его рабочие в типографии были фламандцами. Потому они дали книгам письменный перевод на том английском, на котором им было привычнее.
    Этот перевод прижился и теперь только опытный знаток английского понимает тонкости грамматики. В нашем бюро штат насчитывает 800 переводчиков и редакторов. Большинство из них занимаются переводом с русского на английский.
    Вам нужно только связаться с нашим консультантом и уже через 15 минут у вас будет готовое решение для вашего проекта.

    svg

    Письменный перевод на Армянский

    Перевод на армянский язык «до последней точки»

    Армения — это страна частных предпринимателей. Более 75 % ВВП страны приносит именно этот сектор. В 90-е годы правительство этой страны предприняло много шагов для установления свободных рыночных отношений.
    Благодаря этому Армения пережила период серьезного упадка ВВП (до 42 %). На сегодня Армения наладила крепкие внешнеторговые отношения не только со странами СНГ, но и с зарубежными государствами. Привлечение иностранного капитала и инвесторов за последние годы помогло запустить ряд важных объектов в промышленном секторе.
    Полноценное сотрудничество требует перевода всех материалов на целевой язык партнера, в данном случае — на армянский язык.
    Еще одним динамично развивающимся сектором в экономике Армении является туризм. Армению в первой половине 2018 года посетили 700 тысяч туристов, в сравнении с показателем того же периода 2017-го показатель вырос на 10,2 %
    Профессиональное финансовое издание Bloomberg, благодаря этому, включила Армению в десятку быстроразвивающихся туристических маршрутов Европы.

    Самобытность армянского языка

    На армянском в мире говорят 6 млн человек и не толкьо в Армeнии. Армяне живут в CША, РФ, Украинe, Франции, Грузии, Иранe, Cирии, Турции, Азeрбайджанe, Ливанe, Аргeнтинe, а также в  Узбeкиcтанe.
    Первым подтверждением существования армянского языка является письменный перевод на армянский язык Библии лингвистом и переводчиком Мecрoпом Маштoцем еще в V веке н.э.
    В начале своего существования армянский язык использовался духовенством, но со временем перешел в массы.
    Армянский историк V века Егише в своем произведении «Толкование творения» так отзывался о родном ему армянском языке: «язык армянина — вкусный и могущий все языки в себя вобрать».
    Хоть армянский не причисляют ни к одной из групп внутри индоевропейской семьи, наиболее близким его родственником является греческий язык.
    Некоторые схожие черты есть и между армянским и русским. Например, знак @  только в этих двух языках называют «собачкой». На иврите это «обезьяна», «улитка», «штрудель», на казахском — «лунное ухо».
    Из отличий армянского можно выделить очень сложную для европейца пунктуацию. Например, знак двоеточия в армянском — это точка, привычный нам апостроф — это знак вопроса, тире и двоеточие, в зависимости от случая.
    Вопросительный и  восклицательный знаки ставят не в конце предложения, как в русском, а над последней гласной вопросительного слова. Это значительно затрудняет перевод с русского на армянский.
    Знание таких тонкостей отличают компетентного переводчика, который сможет перевести ваш текст с русского на армянский без ошибок и опечаток. Как же проверить грамотность специалиста?
    Диплом и прошлые работы — не всегда гарантия качественной работы. Ради таких случаев, мы предоставляем своим клиентам бесплатный тестовый перевод.
    Вам нужно только отправить нам 1 переводческую страницу текста для перевода с русского на армянский. В течение нескольких дней вы получите целых два экземпляра перевода, от разных исполнителей.
    Так вы сможете убедиться в качестве работы и выбрать переводчика, который понравится именно вам. Детали сотрудничества вы можете узнать у менеджера бюро.

    Бюро переводов в Киеве

    Это окно заявки для тех, кому нужно срочно

    Оставляйте свои данные и через пару минут менеджер свяжется с вами, чтобы обсудить детали проекта

      Украина, Киев, Ул. Кириловская, 15а/1, офис 6
      +38 (044) 221-01-19, e-mail: hi@mk-translations.ua