svg Узнать стоимость
close

Форма быстрой связи

Остались вопросы? Мы готовы на них ответить

    • png png
    • png png
    • png png
    • Прикрепите файл
      png
    044 221 01 19 бесплатно со всех номеров Украины
    svg Узнать стоимость
    Меню

    Письменный перевод на Украинский

    После принятия в Украине Закона №5670-д «Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного» от 25.04.19 г. все компании, работающие в этой стране, переходят на украинский язык.

    Перевод на украинский язык поможет вам говорить с клиентом на одном языке

    Теперь говорить и писать на украинском обязаны:

    • работники медиа-пространств (телевидение, радио, газеты);
    • представители государственных структур (областных, районных и городских администраций, Кабинета Министров, Верховной Раде);
    • работающие в коммунальном секторе (ЖКХ) и на производстве (маркировка товаров и услуг, инструкции);
    • работники культурной сферы (театр, кино, музеи);
    • представители бизнеса (сайты компаний, соцсети, договора).

    За несоблюдение законодательства устанавливают также штрафы от 850 до 10200 грн. В связи с этим в бюро переводов повысился спрос на срочный перевод с русского на украинский, к тому же в значительных объемах.

    «Плюсы» бизнес-перевода с русского на украинский

    Сайт, презентация или страница в Facebook, оформленные на украинском, имеют ряд преимуществ. Назовем основные из них.

    Доступность для клиента. Украинский язык, по данным опроса «Языки общения украинцев» за 2012 год, родным назвали 62 % населения Украины. Сайт или страница в Facebook на украинском сделает ваш бизнес более доступным для целевой аудитории.

    Расширение ЦА. На украинском языке говорят не только в Украине, но и во всем мире. В Канаде украинский как язык общения выбрали 174 тысячи человек, в США — 129 тысяч, а в Польше — 450 тысяч. Письменный перевод материалов на украинский расширит вашу целевую аудиторию.

    Лояльность к аудитории. Хотите привлечь внимание клиента? Тогда вам нужен не просто перевод сайта с русского на украинский, а его локализация. Сайт Sony, например, локализован на 144 языка (и на украинский тоже). Каждая его иностранная версия создана с учетом менталитета целевой страны, что помогает лучше донести мысль клиенту.

    В своей работе наша компания ориентируется прежде всего на официальные языковые нормы, поэтому специалисты MK: translations учитывают нововведения в украинской орфографии, принятые на законодательном уровне.

    При этом, получая заявки от клиентов из разных регионов Украины и переводе материалов мы обращаем внимание на местные особенности украинской речи.

    Свяжитесь с нашим консультантом, и он подскажет вам, как выгоднее презентовать компанию на украинском языке.

    Як кажуть українці: «Хто пізно ходить, той сам собі шкодить»(Кто поздно ходит, тот сам себе вредит).

    Другие услуги

    svg

    Письменный перевод на Малайский

    Собираетесь в путешествовать по Юго-Восточной Азии и думаете, что вам придется учить несколько языков одновременно? Все намного проще. В таких странах, как Индонезия, Малайзия, Бруней и Сингапур, стандартизирован один общий язык — индонезийский.

    Сходство перевода на малайский и индонезийский языки

    Раньше его называли малайский. Сменить название языка на индонезийский решили на Конгрессе молодежи в 1928 году. C 1970-х годов правительства Индонезии и Малайзии начали составлять общий словарь и унифицировали орфографию. Другие различия между малайским и индонезийским со временем стерлись не без помощи самих носителей.

    Сейчас про малайский и индонезийский говорят только тогда, когда хотят обозначить отдельные региональные диалекты. Это значит, что при заказе перевода на малайский язык у вас обязательно уточнят, о чем вы говорите — о языке или диалекте.

    В последнее время малайский сильно сблизился с индонезийским, однако в нем осталось много самобытных особенностей.

    Долгое время Индонезия была под влиянием Голландского королевства, а малазийские территории были Британской колонией. Это стало причиной того, что в малайском языке много заимствований с английского.

    Особенности малайского языка и манглиш

    На основе английской лексики появился манглиш — креольский язык, характерный для жителей Малайзии. Среди его главных особенностей называют:

    • частое употребление суффиксов -lah, -nah, -meh, как смысловых усилителей;
    • прибавление английских аффиксов;
    • использование архаизмов времен английских колонистов. В современном английском слово “outstation”, к примеру, функционирует только как «блокпост», а если его перевести с малайского на русский — это «пригород».

    Отличия от индонезийского остались и в литературном малайском. Наши переводчики с русского на малайский отмечают такие:

    • отсутствие разделения по родам. Местоимение “dia” имеет общее значение: и «он», и «она»;
    • отсутствие числа. Множественное число обозначают просто дублированием слова: “kanak” — «ребенок», а дети — “kanak-kanak”. В том случае, когда множественное число понятно из контекста, дублирование (редупликацию основы) не используют.

    Последняя характеристика наиболее сложна для письменного перевода на малайский. Только опытный переводчик, который жил в Малайзии, или носитель языка поймет правильное значение фразы или предложения.

    В лингвистических университетах СНГ таким тонкостям не учат, чаще всего в вузах вовсе нет факультета малайского языка.

    Наши менеджеры по подбору персонала успешно справляются с поиском компетентных переводчиков с русского на малайский.

    В штате MK: translations работают более 800 переводчиков со всего мира. Сотрудничать с нами они начинают после выполнения ряда тестовых заданий, которые проверяют редакторы компании.

    Вам необходимо перевести бизнес-проект или документацию? Мы гарантируем, что подберем вам лучшего специалиста по малайскому языку. Позвоните нашему консультанту, и он в течение 15 минут сделает просчет заказа.

    svg

    Письменный перевод на Древнегреческий

    Перевод на язык Гомера и Аристотеля — древнегреческий

    «Без того фундамента, который был заложен Древней Грецией, не было бы и современной Европы» — так писал более ста лет назад немецкий философ Фридрих Энгельс.
    Наибольшие достижения греков проявились в трех основных областях:

    • организации городской жизни с ее высоким уровнем благоустройства как одного из важных условий цивилизованного существования;
    • установлением демократической республики (демократии) — наиболее прогрессивной формы государственного устройства;
    • создании замечательной культуры.

    В период, когда Древняя Греция вошла в состав Римской Империи и стала одной из ее провинций, отношение к древнегреческому языку не стало хуже. К грекам относились как к людям первого сорта, «интеллигенции».
    Знание греческого языка тогда было преимуществом. Людей, которые владели древнегреческим, считали высокообразованными.
    Эта тенденция сохранилась и в наше время. Потому перевод на древнегреческий язык до сих пор востребован в научных и творческих кругах.

    Древнегреческий и новогреческий языки

    Современные лингвисты греческий делят на новогреческий, среднегреческий (был распространен во времена Византийской империи) и древнегреческий.
    При этом первый делится на две формы: димотика и кафариовуса.
    Разделение на 2 разных вида было принято в 1821 году во время основания Греческой Республики. В этот период власти проводили языковую реформу. Общепринятой, начиная с 1976 года считается димотика.
    Димотика — это «вульгарный» упрощенный вид языка, который бытовал в народе.
    Кафариовуса — литературная форма греческого, который намного формальнее димотики, был широко распространен среди греческой элиты.
    Древнегреческая же форма почти вышла из употребления. Потому поиск компетентного специалиста для перевода с русского на древнегреческий язык — задача, как говорят, со звездочкой.
    К тому же, этот язык полон особенностей, не все из которых понятны современному человеку. Например, древние греки писали слева направо и справа налево одновременно. Этот феномен назывался — бустрофедон.
    То есть, написание предложений шло «змейкой»: справа налево, а следующая строчка уже слева направо. Эта особенность значительно затрудняет перевод старинных писаний с древнегреческого на русский, что влечет за собой ошибки.
    Не только современные переводчики ошибаются. В Древней Греции этим тоже грешили. Например, первый перевод Нового Завета с древнего иврита на древнегреческий полон смысловых неточностей.
    По этой причине появилось выражение Христа «удобнее верблюду пройти сквозь игольное ушко, нежели богатому войти в Царствие Божие» (Евангелие от Матфея 19:24).
    Лингвисты считают, что в письменном переводе на древнегреческий, вместо слова «верблюд» (на иврите «камелос») должно было быть «канат» («камилос»). Иначе в фразе утерян смысл.
    Хотите избежать подобных ошибок в своем тексте? Тогда заказывайте услугу перевода с русского на древнегреческий в компетентном бюро.

    svg

    Письменный перевод на Латынь

    Латынь с XV столетия считают мертвым языком. Последний человек, для которого он был родным, умер полторы тысячи лет назад. Значит ли это, что перевод на латынь уже никому не нужен?

    Как переводить на язык, на котором никто не говорит?

    Однозначно нет! Вытесненная романскими и германскими языками латынь осталась профессиональным языком во многих сферах деятельности.

    Сегодня с русского на латынь переводят медицинскую документацию, в частности:

    • медицинские справки;
    • истории болезней;
    • статьи для медицинских изданий;
    • диссертации;
    • инструкции к препаратам.

    Латынь — это также язык юриспруденции: нотариусов, адвокатов, судей и стражей правопорядка. В связи с этим компании и частные лица заказывают в нашем бюро перевод с русского на латынь бизнес-документации, справок о несудимости, судебных приговоров, свидетельских показаний и т. д.

    С латынью также знакомы филологи, историки, фармацевты и биологи. Так сложилось, что большинство терминов, которые используют в этих областях, латинского происхождения.

    На латыни написан и старинный неофициальный гимн студентов “Gaudeamus”, что в переводе с латинского на русский означает «Возрадуйся».

    Государство, у которого официальный язык — латинский

    Латынь используют не только профессионалы. В наши дни латинский язык является официальным языком Святого Престола, Мальтийского ордена и города-государства Ватикан. К нему обращаются и члены Римско-католической церкви.

    Сохранился этот язык и в других сферах общественной жизни. На долларах США, например, на латинском можно прочитать фразу “Novus ordo seclorum”. Приверженцы теории заговора долгое время доказывали, что она обозначает «Новый мировой порядок», но это мнение ошибочно. На самом деле ее разместили в честь независимости Соединенных Штатов, и в переводе она означала  «Новый порядок веков».

    Латинский язык также стал основной для многих современных языков: испанского, итальянского, португальского, французского, румынского, частично английского.

    Эти языки возникли на основе не классической латыни, а ее разговорной формы — народной (вульгарной) латыни, которая была популярна в Римских провинциях.

    В русском тоже много заимствований из латинского языка. Слово «анимация», например, произошло от латинского корня “anima” — «жизнь», вокал — от “vox” — «голос», капуста — от “caput” — «голова» и т. д.

    Многие привычные сегодня понятия, например инкогнито, статус кво, де-факто и де-юре, мы также позаимствовали из латыни.

    Латынь стала базой и для ряда искусственных языков, которые, в отличие от естественных, создают ради выполнения какой-то задачи. Латинские языковые характеристики содержат, например, такие виды языков:

    1. Интерлингва (latino sine flexione) — международный вспомогательный язык, предложенный в 1908 году итальянским математиком Дж. Пеано.
    2. Окциденталь (интерлингве) — ме­ж­ду­на­род­ный ис­кус­ст­вен­ный язык, соз­дан­ный в начале 1920-х гг. Э. О. фон Валем в Эс­то­нии.

    Не торопитесь списывать латынь со счетов! Востребованности перевода с русского на латинский может позавидовать любая другая языковая пара.

    Вы специалист, которому нужен профессиональный перевод на латынь? Ваш девиз: “Veni, vidi, vici”?

    Тогда вы обратились по адресу! Мы делаем перевод на 58 языков мира, в том числе и латинский. За деталями сотрудничества обращайтесь по телефону +38 (044) 499-36-52!

    svg

    Письменный перевод на Хинди

    С 2014 года Индия занимает 3-е место по уровню развития экономики и объёму ВВП после Китая и США.

    Сельское хозяйство в Индии по объему производства на второй позиции в мире. В сельхозиндустрии занято 60 % рабочей силы, и это приносит стране 19,9 % ВВП .

    Хинди как ключ к открытию своего бизнеса в Индии

    Индусы одни из первых не только в выращивании сельхозкультур. Индия лидирует в мире и в животноводстве (221,9 млн поголовья крупного рогатого скота).

    Аграрный потенциал делает Индию перспективной страной для инвесторов со всего мира. В пригороде Дели, например, в 2016 году компания QI Ingredients из Сингапура открыла компанию по разведению червей для получения дешевого животного белка.

    Сегодня Индия стремится к тому, чтобы хинди стал 7-м официальным языком ООН. Вполне вероятно, что уже в ближайшем будущем хинди приобретет статус международного языка. Это означает, что  перевод на второй государственный язык Индии — хинди становится все более актуален как во всем мире, так и в Украине в частности.

    Особенности перевода с хинди на русский

    Хинди занимает 4-е место по популярности в мире. На нем говорит почти 50 % всего населения страны, то есть 600 млн жителей из 10 областей.

    Индийская письменная и устная речь — это смесь хинди, английского и местного диалекта. Специалист, который переводит с русского на хинди, должен знать грамматику хинди и иметь опыт живого общения с носителями языка, чтобы уловить суть текста.

    Переводчик также должен знать о таких особенностях индийской речи:

    • хинди не имеет четкой структуры и правил, согласно которым строят предложения;
    • письменность хинди развивалась на основе алфавита деванагари, который содержит 55 букв и достаточно сложен для записи на слух;
    • хинди подобен другому индийскому наречию — урду. Их различить на слух трудно, но в переводе похожие на первый взгляд слова значительно отличаются.

    Сегодня в Киеве достаточно сложно найти специалистов, которые имеют опыт работы с текстами на хинди. Причина подобного в том, что самостоятельно изучить хинди невозможно, а отечественные университеты не дают достойной практической подготовки.

    Наша компания сотрудничает не только с отечественными переводчиками, но и носителями языка, поэтому у нас в штате много квалифицированных кадров, которые работают с хинди.

    Вам необходимо качественно подготовить материалы для индийских партнеров? Свяжитесь с нашим менеджером, и он подберет вам лучшего переводчика соответствующей тематической специализации.

    Хотите убедиться в качестве перевода? Вышлите нам на почту тестовое задание (текст на хинди объемом 1 тысяча знаков с пробелами). Наши специалисты сделают перевод с русского на хинди в двух вариантах, чтобы вы смогли выбрать переводчика по своему усмотрению. За каждым проектом у нас закреплен менеджер, который постоянно информирует наших клиентов о ходе выполнения работы.

    svg

    Письменный перевод на Азербайджанский

    Культурный аспект перевода на азербайджанский язык

    Азербайджан — это страна, которая за последние годы успешно поборола бедность и выходит в лидеры по экономическому росту. За последние 10 лет ему удалось снизить уровень малоимущих граждан в 4 раза — с 45 % до 11 %.
    Начиная с 2007 года власти Азербайджана начали вкладывать средства в ИКТ (информационно-коммуникационные технологии). Теперь они получили «плоды» в виде роста ВВП на 30 %.
    Благодаря такому благоприятному «микроклимату» в страну приходят инвесторы со всего мира. За последние годы в экономику страны было сложено 70 млрд долларов. Азербайджанские власти даже определили 5-ку стран-лидеров по инвестициям:

    • Великобритания (46,2 %);
    • США (14,3 %);
    • Япония (9,1 %);
    • Норвегия (5,1 %);
    • Турция (4,1 %).

    Страны СНГ хоть и не входят в список главных инвесторов Азербайджана, тоже стремятся покорить рынок этой страны. Первым шагом к этому является перевод материалов на азербайджанский язык.

    Происхождения азербайджанского языка

    В мире на азербайджанском говорят 473 тысячи человек в Азербайджане и 20 млн по всему миру. Такая разница в цифрах из-за того, что большинство людей, которые говорят на азербайджанском проживают в Иране.
    В древности староазербайджанский служил международным языком торговли для жителей на территории современной Персии, Кавказа и Дагестана.
    За время своего существования он поменяли 2 названия (с татарского на азербайджанский), а также 3 алфавита:

    • До 1922 года — дополненное арабское письмо;
    • С 1926 по 1929 год — латиница;
    • С 1939-го до 1991 года — кириллица;
    • С 1991 года и до наших дней — снова латиница.

    Это создает трудности для перевода с русского на азербайджанский, потому что язык относительно молодой.
    Переводчику с русского на азербайджанский следует знать некоторые его особенности:

    • отсутствие деления на рода;
    • замена местоимений «он», «она», «оно» на «этот» («bu») и «тот»(«o»);
    • использование одного слова «саг ол», как замену всем вежливым словам;
    • наличие 5 времен;
    • отсутствие предлогов и приставок.

    Кроме того, в азербайджанском есть идиомы, которые обусловлены культурно и их правильный перевод зависит от знания местного менталитета. Признание в любви «я тебя люблю» азербайджане говорят как «men seni isteyirem», что дословно переводится с азербайджанского на русский как «я тебя хочу».
    Этот пример хорошо иллюстрирует почему стоит тщательно выбирать специалиста для перевода с русского на азербайджанский.  Переводчик должен хорошо понимать контекст текста или разговора при устном переводе.
    Иначе, вы рискуете «влипнуть» в неприятную ситуацию на почве сексуальных домогательств;) Мы готовы спасти вас от позора;)
    Наше бюро уже 4 года занимается переводами на 58 языков, среди которых и азербайджанский. В среднем мы выполняем по 5 тысяч заказов в год, что дало нам «набить руку» в различных тематиках.
    Начать сотрудничество с нами просто! Свяжитесь с нашим консультантом или оставьте заявку здесь на странице. Уже в течение 15 минут вам позвонит наш консультант, который подскажет вам лучшее решение для вашего проекта. Поспешите!

    svg

    Письменный перевод на Литовский

    “Laba diena!”(Добрый день!) — так на литовском приветствуют гостей. Литва — гостеприимная страна, которая создала комфортные условия для туристов и бизнесменов.

    В 2017 году, по версии ресурса The Tourism Rank, Литва заняла  2-е место как страна, наиболее привлекательная для  туризма.  Ежегодно страну посещают 2,2 млн туристов. Путешественников ждет множество достопримечательностей, которые больше связаны с историей католичества: Кафедральный собор Вильнюса, Костел Петра и Павла, Костел Св. Анны и т.д.

    Перевод на литовский язык, который поможет и заработать, и потратить

    Те же, кто приехал не тратить, а зарабатывать, знают, что в «тройке Прибалтики» Литва экономически наиболее стабильная. Эта страна, по данным Всемирного банка, занимает 16-е место, когда речь идёт о легкости ведения бизнеса.

    Цели для путешествия в Литву могут быть разные, но в любом случае вам потребуется перевести документацию на литовский язык.

    Чем примечателен литовский язык?

    Литовский — это один из 23 официальных языков Евросоюза. Многие лингвисты считают литовский прародителем всех европейских языков. Такую позицию объясняют его морфологической и лексической приближенностью к праиндоевропейскому языку.

    Французский филолог Антуан Мейе как-то сказал: «Каждый, кто хочет узнать, как разговаривали индоевропейцы, должен послушать литовского крестьянина».

    Это доказывает и лингвист Ю. Тамбовцев, который составил таблицу сходства языков балто-славянской группы. В ней русский и литовский разделяют 6 пунктов. Для сравнения: польский и литовский отдалены по звучанию аж на 24 пункта.

    Вполне закономерно, что перевести текст с русского на литовский значительно проще, чем с польского на литовский. На эту тему в народе ходит шутка о том, что к иностранным словам нужно добавлять окончание «-ас»  — и заговоришь на литовском.

    Например: «маникюр» + «-ас» = “manikiūras”.

    Можем вам точно сказать, что эта «формула» для иноязычных слов работает не всегда. Возьмём, к примеру, «колдун» + «-ас». Думаете, это «волшебник»? Нет — «пельмень»;) В переводе с русского на литовский «колдун» будет “burtininkas”.

    Сегодня правительство Литвы работает над чистотой языка. Создана специальная комиссия, которая четко регламентирует количество иностранных слов в обиходе. Каждому по возможности находят литовский эквивалент.

    Благодаря строгому языковому контролю в литовском мало ругательств. Самое обидное в этом языке  — это “rupūžė”(жаба). При желании выразиться сильнее литовцы используют ругательства на английском;)

    При этом в литовском популярны уменьшительно-ласкательные суффиксы, с помощью которых легко можно создать уйму ласковых слов. Существует, к примеру, 6 способов, как назвать ребенка “vaikas”: “vaikelis” (сынок), “vaikiukas” (деточка), “vaikeliukas” (карапуз), “vaikelėlis” (малыш), “vaikužėlis” (малютка), “vaikučiukas” (малявочка).

    Считаете, что проблем в письменном или устном переводе на литовский не возникнет? Наши переводчики знают, какие «подводные камни» могут подстерегать при подготовке документов для поездки в Литву.

    Чего стоит только самое длинное литовское слов из 32 букв — “nebeprisikiškia­kopūsteliaudavome”, которое в переводе с литовского на русский означает «недособирав траву кислицу».

    Эти и другие трудности перевода мы поможем вам преодолеть. Обратитесь к нашему консультанту, и он за 15 минут просчитает стоимость вашего будущего заказа.

    Бюро переводов в Киеве

    Это окно заявки для тех, кому нужно срочно

    Оставляйте свои данные и через пару минут менеджер свяжется с вами, чтобы обсудить детали проекта

      • png png
      • png png
      Украина, Киев, Ул. Кириловская, 15а/1, офис 6
      +38 (044) 221-01-19, e-mail: hi@mk-translations.ua