svg
svg Узнать стоимость
close

Форма быстрой связи

Остались вопросы? Мы готовы на них ответить
  • png png
  • png png
  • png png
  • Прикрепите файл
    png
0 800 75 15 12 бесплатно со всех номеров Украины
svg Узнать стоимость

Письменный перевод на Татарский

Татарстан по развитости экономики может конкурировать с независимыми государствами, хотя и считается суверенной республикой РФ. Он занимает 6-е место по росту ВВП среди всех субъектов Российской Федерации.

Перевод на татарский язык как «окно» в будущее

Республика входит в тройку лидеров по объёму сельскохозяйственной продукции. Татарстан — экономически благополучный регион, уровень зарегистрированной безработицы в  2015 году здесь составил всего 0,88 %.

Среди мировых партнеров Татарстан наиболее тесно сотрудничает с Турцией. В 2008 году объём товарооборота между Татарстаном и Турцией достиг 3 млрд долларов.

В стратегии развития Татарстана правительство планирует до 2030 года увеличить ВРП (валовый региональный продукт) в 4,3 раза. По этой причине бизнесмены, которые тщательно анализируют перспективы развития мирового рынка, уже сейчас начинают переводить с русского на татарский свои бизнес-материалы.

Особенности перевода с русского на татарский

Не торопитесь сразу искать переводчика. Разберем прежде особенности второго по распространенности языка в РФ.

  • Разговорный татарский делят на 3 диалекта: западный (мишарский), казанский (средний) и восточный (сибирско-татарский).
  • Литературная форма татарского языка по фонетике и лексике ближе к среднему диалекту, а по морфологической структуре — к западному.
  • Татарская письменность претерпела серьёзные изменения: до 1927 года она формировалась на основе арабской графики, с 1927 по 1939 год за основу приняли латиницу, а с 1939 года до наших дней — кириллицу.

Очевидно, что письменный и устный перевод на татарский требует руки настоящего профессионала.

При этом специалистов, владеющих татарским, с каждым годом становится меньше.

За последние 8 лет количество носителей татарского языка (5 млн) уменьшилось на 1 млн.

В Татарстане всего 29 татарско-русских школ и 12 татарских. Из 33  радиостанций в республике только 4 ведут трансляцию на татарском. Зарубежные фильмы на этот язык не переводят, а художественные выходят раз в несколько лет. При этом татарский до сих пор остается языком госструктур и бизнеса.

Компания MK: translations следит за последними тенденциями в сфере перевода, поэтому наш штат полностью укомплектован специалистами.

Более подробно о переводе с русского на татарский вы можете узнать у нашего консультанта.

Другие услуги

svg

Письменный перевод на Русский

Иностранцы, которые посещают страны бывшего СНГ или работают с русскими клиентами, часто сталкиваются с проблемой письменного и устного перевода на русский язык.

Трудности перевода на русский язык для  иностранцев

Иногда это приводит к забавным ошибкам. Например, переводчик в одном из турецких отелей не смог осилить стандартную фразу “Please, don’t disturb” и на русский перевел ее как «Просьба не дистербировать».

В английском языке более 1 миллиона слов, но даже среди такого количества для некоторых понятий на русском трудно найти перевод.

В русском языке всего 3 времени и определенная структура предложений, однако это не делает его проще. В мире русский считают одним из самых сложных для изучения языков. Чего только стоит иностранцу проговорить звуки «ч», «ш» и «щ» или выучить 6 падежей! По этой же причине англичане усваивают простую фразу «Я люблю вас» с помощью мнемоники «yellow-blue-bus”.

Особенности перевода на русский язык

Есть в русском также слова, которые вообще не поддаются переводу. В английском, например, нет эквивалента слову «пошлость».

Профессор Светлана Бойм из Гарвардского университета своим студентам значение этого слова описывала так: «Оно включает в себя мелочь, вульгарность, сексуальную распущенность и бездушность».

То же касается и слова «тоска». Писатель и переводчик Владимир Набоков объяснял его по-своему: «Ни одно слово в английском не может передать все нюансы «тоски». Это чувство духовного страдания без какой-либо особой причины. На менее печальном уровне это слабая боль души… смутное беспокойство, ностальгия, любовное стремление».

Пользуйтесь услугами носителей языка — вот главная рекомендация нашего бюро переводов. Это убережет ваши документы от нелепых опечаток и грубых смысловых ошибок.

В нашем штате более 800 переводчиков, среди которых почти ⅔  — носители русского языка. Этот фактор непосредственно влияет на высокое качество переводов MK: translations.

Пришлите нам тестовое задание (1 тысяча знаков с пробелами) и убедитесь в этом сами. Хотите детально обсудить дальнейшее сотрудничество с нами? Вы можете связаться с менеджером или оставить свою заявку на официальном сайте компании.

Как сказал французский писатель Проспер Мериме: «Русский язык создан для поэзии, он необычайно богат и примечателен главным образом тонкостью оттенков».

Наша команда знает об этом всё!

svg

Письменный перевод на Португальский

Португалия — страна вина и туризма.

Внушительный доход сфере услуг (около 66 % всего ВВП страны) приносит туризм. Ежегодно Португалию посещает 10 млн людей.

Вино также обогащает государственную казну.  Португалия — главный винодельный экспортер Европы.

Перевод на самый популярный язык Латинской Америки — португальский

Все ещё не знаете, куда уехать отдыхать летом? Выберите Лиссабон, Обидуш или Баталью и начинайте готовиться к отпуску.

Прежде всего переведите на португальский язык необходимые для поездки документы: паспорт, медицинские документы, страховку. Такая предусмотрительность поможет вам избежать мелких бюрократических проблем.

«Миссия невыполнима» — выбор переводчика

Португальский — официальный язык 9 государств: Португалии, Бразилии, Анголы, Мозамбика, Кабо-Верде, Гвинеи-Бисау, Сан-Томе и Принсипи, Экваториальной Гвинеи, Восточного Тимора и Макао. Он также один из наиболее популярных в Латинской Америке, но в нем много «подводных камней».

Хотите быть уверены в качестве перевода с  с португальского на русский?

Подбирайте переводчика нужной специализации, чтобы избежать недоразумений, как случилось при переводе статьи на военную тематику. В ней было предложение “O superior nas suas relações com os inferiores, não pode levar até à familiaridade, que é permitida em serviço”, которое перевели буквально: «…не должен допускать фамильярности во взаимоотношении с подчиненными…».

Очевидно, что переводчик не владел соответствующей лексикой и вместо принятого «нельзя выходить за рамки уставных взаимоотношений» использовал слово «фамильярность».

Проверьте также, что переводчик разбирается в тонкостях языка. В португальском, к примеру, злую шутку могут сыграть «ложные друзья» переводчика, которые звучат знакомо, но обозначают совсем другое: “elétrico” — это не «электричество», а трамвай, “autocarro” — не электрокар, а автобус.

Не забывайте, что вам нужен специалист по португальскому языку, а не по испанскому! Испанец, например, не поймет речь португальца, хотя письменный португальский и испанский очень похожи.

За услугами перевода с русского на португальский рекомендуем обращаться к лузофону (носителю португальского языка). Найти его можно самостоятельно или обратиться за помощью к нам.

Наша база переводчиков содержит более 800 дипломированных и опытных специалистов разных направлений.

При подборе исполнителя  наш проект-менеджер обязательно учитывает тематику проекта. Свяжитесь с нами, и в течение 15 минут вы будете знать все о выполнении своего заказа.

svg

Письменный перевод на Персидский

Пeрcидcкий язык за его мелодичность называют «французcким Вocтoка». Этим языком был написан сборник сказок «Тысяча и одна ночь», рассказанных когда-то красавицей Шахразадой персидскому царю Шахрияру.

Перевод на персидский язык заворожит вашего клиента

На его наречиях говорят в 11 странах. Западный фарси принят в Иране, Ираке, Бахрейне и Кувейте. Дари (диалект персидского) официально утвердили в Афганистане, Пакистане, Таджикистане и Узбекистане.

Распространенность персидского языка дает возможность вести свои дела во многих странах Ближнего Востока, хотя прежде рекомендуем сделать перевод документов на персидский язык.

Персидский язык сквозь века

Персидский язык имеет много нюансов, которые не под силу Google-переводчику.

В персидском нет классической академической грамматики. Есть только описания традиционного литературного персидского, основанного на примерах строк древних поэтов.

Современный персидский во многом не отличается от древнего, а это значит, что переводчик легко сможет его перевести на русский. К тому же современные термины описывают на основе европейских моделей слов.

Персидский имеет 3 основных диалекта:

  • фарси (иранский фарси) — Иран и страны Персидского залива;
  • дари — Афганистан и Пакистан;
  • таджикский диалект — Таджикистан и Узбекистан.

При переводе с русского на диалекты персидского сложно уловить различия в лексике, фонетике и грамматике, поскольку они минимальны.

Письменный персидский  во всех странах похож, а вот в устном много отличий. Жителю Ирана, например, придется нанять переводчика, чтобы пообщаться с жителем Таджикистана.

Учтите это при выборе устного переводчика, если захотите поехать в другую страну. Уточняйте сразу, специалист по какому диалекту персидского вам нужен.

Есть еще в персидском и разные речевые формы языка:

  • книжно-письменная, которая является общепринятым стандартом;
  • общенациональная разговорная речь, которую используют для вежливого повседневного общения, а также в современной литературе;
  • ходемуни — разговорная сленговая форма.

Главное отличие персидского  — большое количество омографов (одинаковых по написанию, но разных по звучанию слов). Причина тому  — языковая традиция персов писать краткие гласные только в начале и конце слов.

Так что заранее учите слова на персидском, чтобы прочесть их или произнести. Здесь правило «Как читается, так и пишется» не работает.

Собираясь на Ближний Восток, отдайте свои документы на перевод с русского на персидский в профессиональное бюро. Так вы обезопасите себя от нелепых ошибок и непонимания в другой стране.

Мы готовы предоставить вам лучшего специалиста сразу после того, как вы позвоните.

svg

Письменный перевод на Вьетнамский

Музыкальный перевод на вьетнамский язык

Вьетнам — это страна с развивающейся экономикой, которая уже сейчас привлекает инвесторов из других стран. В 2014 году иностранные инвестиции в экономику Вьетнама составили 20,2 млрд долларов, в 2015 году — 22,76 млрд.
Большие надежды подает туризм во Вьетнаме. Туристический рынок Вьетнама за последние 5 лет вырос на 107% в сравнение с периодом 2008-2013.
Даже известный футболист Криштиану Роналду купил в 2017 году виллу для отдыха в городе Дананг (Центральный Вьетнам).
Это впечатлило бизнесменов из СНГ и теперь они спешно переводят свои коммерческие предложения и сайты на вьетнамский язык.

Почему для понимания вьетнамцев нужен музыкальный слух?

Вьетнамский язык — это международный язык, который распространен не только во Вьетнаме. На нем говорят также в Камбодже, Лаосе, Таиланде, Малайзии, Австралии, Франции, Германии, США, Канаде. Всего говорящих на вьетнамском в мире 75 млн человек.
Важной чертой вьетнамского языка является его зависимость от разных тональностей. Вo вьетнамском языкe существует шecть разных тонов речи. Такое разнообразие интонаций компенсирует лексическую бедность языка. Потому перевести текст с русского на вьетнамский порой трудно из-за того, что в русском намного больше словарь.
Тональность вьетнамского создает еще одну проблему — его трудно изучать. С этим справляются чаще всего только специалисты с музыкальным образованием, которые могут на слух различить нюансы речи и воспроизвести их.
По этой причине, выбирая исполнителя для перевода на вьетнамский язык, не лишним будет спросить его о музыкальных талантах.
С письменностью у вьетнамцев, или как их еще называют — у вьетов, все намного проще. До начала XX века она полностью основывалась на китайских иероглифах.
Современная вьетнамская письменность основывается на латинице. Алфавит был разработан не вьетами, а католическим миссионером Александром де Родом в XVII веке. Его официально приняли еще в 1910 году, но распространилось оно относительно недавно.
Примечательным является то, что в этом варианте абетки отсутствуют буквы F, J, W и Z. Их оставляют только в названиях компаний других стран. Из-за вышеперечисленных особенностей письменный перевод на вьетнамский достаточно запутан, но он не такой сложный, как устный.
На этом уникальность языка не заканчиваются. Вьетнамские местоимения — вот что действительно может удивить. Вьетнамцы используют восемь местоимений для первого лица в единственном числе.
Выбор зависит от социального статуса, родства, пола и возраста собеседника. Например, мужчина и женщина у которых роман называют друг друга «младшая сестра» и «старший брат».
Потому ваш переводчик с русского на вьетнамский должен знать не только грамматику языка, но и культурные особенности Вьетнама.
Мы готовы помочь вам в поиске идеального кандидата для перевода вашего проекта!
Обратитесь к нашему консультанту, он всегда рад подсказать в вопросах, касающихся перевода и локализации текстов на вьетнамский и еще 57 языков мира.

svg

Письменный перевод на Китайский

Китайская экономика сегодня уверенно занимает второе место в мире после американской. Политические аналитики в один голос говорят, что до 2050 года Китай обгонит США и выйдет на первую позицию.

ВВП Китая в 2017 году достиг $12,24 триллиона. Для сравнения: показатели США $19,39 трлн. Китайский рынок — это перспективная ниша и для начинающих, и для опытных бизнесменов, для которых грамотный перевод на китайский язык — первый шаг для покорения нового экономического пространства.

Перевод на китайский язык «ведет» ваш бизнес в будущее

Китайский язык в 2018 году возглавил список наиболее популярных языков в мире, по версии американского ресурса Ethnologue. За последний год число людей, говорящих на китайском, достигло 1,2 млн человек. Сегодня на нем общается каждый шестой житель планеты, что составляет 16 % от всего населения.

При этом китайский считается одним из самых сложных языков для изучения. В Институте зарубежной службы США подсчитали, что для освоения китайского на высшем уровне (Proficiency) нужно более 2200 часов. Для сравнения: второй по распространенности язык в мире, испанский, англоговорящие люди могут выучить всего за 575–600 часов.

Отметим, что до 1959 года изучать китайский как иностранный язык было невозможно. Именно в этом году Дэн Сяопин придумал фонетическую транскрипцию иероглифов (их, к слову, существует 50 тысяч!), что упростило обучение иностранцев.

Почему китайский сейчас так популярен?

Сегодня уже очевидно, что китайский очень скоро станет еще одним международным языком, наравне с английским. Хотите идти в ногу со временем? Тогда переведите свои материалы с русского на китайский уже сейчас.

Для этого не нужно учить мандаринский или любой другой из 10 диалектных групп китайского. Отдайте всю необходимую для перевода с русского на китайский документацию в профессиональное бюро.

До сих пор убеждены, что у фрилансера дешевле? В цене вы, возможно, и выиграете, но проиграете в качестве. Не каждому фрилансеру по плечу превзойти команду переводчиков, опыт которых подкреплен редакторами и корректорами.

Фрилансер также может не знать о специфических особенностях китайского языка:

  • В китайском выделяют несколько тональностей: 4 основных тона и пятый — нейтральный. Например, «wen» с нисходящей интонациею в переводе с китайского на русский означает «вопрос», а «wen» с интонацией восходящей — «поцелуй».
  • Каждый иероглиф состоит из ключей (радикалов), которые культурно и логически обоснованы. К примеру, 良好 (хорошо) состоит из 女 («ни́» — женщина) и 子(«зы́» — ребенок). Такое сочетание, по мнению китайцев, всегда «хорошо». «Плохо» состоит из иероглифов, которые означают двух женщин под одной крышей.
  • В этом языке нет пунктуации, и это является большой проблемой при письменном переводе русских текстов на китайский.
  • В китайском также отсутствуют понятия «да» и «нет». При ответе надо либо просто повторить глагол, либо повторить глагол с отрицанием. На вопрос «Ты любишь рис?» китаец ответит «Люблю» или «Не люблю».

Это лишь малая часть того, что нужно знать о языке, который по сложности усвоения стал рекордсменом Книги Рекордов Гиннесса. Мы же готовы помогать вам и дальше.

Свяжитесь с нашим консультантом, и через 15 минут у вас будет вся информация о том, как быстро и максимально выгодно перевести материалы с русского на китайский.

svg

Письменный перевод на Белорусский

Борьба за перевод на белорусский язык

Беларусь заняла 69-е место по объёму ВВП по ППС в 2018 году. Ее промышленность может похвастаться развитым сельским хозяйством и машиностроением.
Главным партнером и страной-лидером по импорту белорусских товаров является Россия. Несмотря на осложненные отношения мира и РФ, а также всех кто поддерживает эту страну, это не значит, что другие страны не хотят сотрудничать с Белоруссией.
Иностранные инвестиции в экономику Беларуси в 2018 году составили 10,8 млрд долларов, сообщили в Национальном статистическом комитете.
Долгое время власти Беларуси развивали промышленный сектор, что отрицательно сказывалось на частном секторе. Правительство в 2018 году начало проводить «работу над ошибками».
В прошлом году приняли Декрет о развитии цифровой экономики, который преполагает, что в 2018 году ¼ экономического роста Белоруссии обеспечит IT-сфера.
Ради этой перспективы IT-компании уже сейчас локализуют сайты, ПО и приложения. Этот процесс включает перевод на белорусский язык.

Язык, который на грани исчезновения

По данным ЮНЕСКО, белорусский на грани исчезновения. Почему? Потому что его используют в наше время только на бытовом уровне. Все из-за того, что официально в Беларуси функционируют 2 языка: русский и белорусский. Даже президент Республики — Александр Лукашенко говорит исключительно на русском. Зачастую, по этой причине, переводить документы с русского на белорусский не требуется вовсе.
В прошлом этот язык тоже переживал запрет со стороны иностранных завоевателей: поляков и литовцев. Долгое время его считали языком простолюдинов. Только в XIX веке силами интеллигенции, его восстановили почти с нуля.
У современного белорусского языка существуют две грамматики:

  • официальная;
  • классическая (тарашкевица).

Вторую создал политический деятель, языковед и переводчик Б. А. Тарашкевич в 1918 году. К сожалению, ее официально употребляли всего 15 лет. Потом наступило время языковой реформы, так называемой «наркомовки», во время которой были внедрены насильственно некоторые правила русского языка. С тех пор и началось стирание границ между русским и белорусским переводом.
Несмотря на это, белорусский язык обладает своими отличительными особенностями. Главной из них является буква Ўў (у краткое или «нескладовае»).
Существует в белорусском и свой вариант украинского «суржика» — «трасянка». Это грубая смесь русского и белорусского. Название пошло от дешевого вида сена, который смешан с другими низкосортными травами.
В последние годы все больше белорусской интеллигенции борется за распространение настоящего белорусского языка. Многие СМИ, каналы и радио письменно и устно переводят вещание на чистый белорусский (тарашкевицу).
Потому мы надеемся, что в ближайшем будущем количество носителей этого языка начнет расти. Хотите поддержать развитие белорусского языка?
Тогда начиная свое дело в Республике Беларусь, закажите перевод с русского на белорусский. Таким образом вы идете на встречу будущему уже сейчас!
Обратитесь к нашему консультанту и он подскажет лучшее решение для вашего проекта!

Бюро переводов в Киеве

Это окно заявки, для тех кому нужно срочно!

Записывайте свои данные и через минуту ваш проект будет уже в работе
  • png png
  • png png
Украина, Киев, Ул. Кириловская, 15а/1, офис 6
+38 (044) 221-01-19, e-mail: hi@mk-translations.ua