svg Узнать стоимость
close

Форма быстрой связи

Остались вопросы? Мы готовы на них ответить

    044 358 01 19 бесплатно со всех номеров Украины
    svg Узнать стоимость

    Письменный перевод на Татарский

    Татарстан по развитости экономики может конкурировать с независимыми государствами, хотя и считается суверенной республикой РФ. Он занимает 6-е место по росту ВВП среди всех субъектов Российской Федерации.

    Перевод на татарский язык как «окно» в будущее

    Республика входит в тройку лидеров по объёму сельскохозяйственной продукции. Татарстан — экономически благополучный регион, уровень зарегистрированной безработицы в  2015 году здесь составил всего 0,88 %.

    Среди мировых партнеров Татарстан наиболее тесно сотрудничает с Турцией. В 2008 году объём товарооборота между Татарстаном и Турцией достиг 3 млрд долларов.

    В стратегии развития Татарстана правительство планирует до 2030 года увеличить ВРП (валовый региональный продукт) в 4,3 раза. По этой причине бизнесмены, которые тщательно анализируют перспективы развития мирового рынка, уже сейчас начинают переводить с русского на татарский свои бизнес-материалы.

    Особенности перевода с русского на татарский

    Не торопитесь сразу искать переводчика. Разберем прежде особенности второго по распространенности языка в РФ.

    • Разговорный татарский делят на 3 диалекта: западный (мишарский), казанский (средний) и восточный (сибирско-татарский).
    • Литературная форма татарского языка по фонетике и лексике ближе к среднему диалекту, а по морфологической структуре — к западному.
    • Татарская письменность претерпела серьёзные изменения: до 1927 года она формировалась на основе арабской графики, с 1927 по 1939 год за основу приняли латиницу, а с 1939 года до наших дней — кириллицу.

    Очевидно, что письменный и устный перевод на татарский требует руки настоящего профессионала.

    При этом специалистов, владеющих татарским, с каждым годом становится меньше.

    За последние 8 лет количество носителей татарского языка (5 млн) уменьшилось на 1 млн.

    В Татарстане всего 29 татарско-русских школ и 12 татарских. Из 33  радиостанций в республике только 4 ведут трансляцию на татарском. Зарубежные фильмы на этот язык не переводят, а художественные выходят раз в несколько лет. При этом татарский до сих пор остается языком госструктур и бизнеса.

    Компания MK: translations следит за последними тенденциями в сфере перевода, поэтому наш штат полностью укомплектован специалистами.

    Более подробно о переводе с русского на татарский вы можете узнать у нашего консультанта.

    Другие услуги

    svg

    Письменный перевод на Грузинский

    Перевод на грузинский язык, который отстоял народ

    Грузия, по данным Всемирного банка, занимает 6-е место среди 189 стран, как государство, где стоит начинать свое дело.
    Благодаря такой лояльности к малому и среднему бизнесу эта страна заняла 118-е место по объёму ВВП в мире еще в 2011 году. Еще после выхода из Советского союза Грузия начала активное международное сотрудничество:

    • 1992 год — членство Грузии во Всемирном банке;
    • 1992 год — вхождение в Международный валютный фонд (МВФ);
    • 1993 год — вступление в Международную ассоциацию развития;
    • 1998 год — членство в Черноморском банке торговли и развития;
    • 2000 год — вхождение в Всемирную торговую организацию (ВТО).

    Такие широкие связи с мировыми содружествами стали причиной того, что в наше время предприниматели из СНГ стремятся построить бизнес именно в Грузии. В первую очередь, для этого требуется перевод документации на грузинский язык.

    Особенности грузинского языка

    Грузинский язык существует уже 18 столетий. Его алфавит создал царь Фарнаваз в III ст. н. э. За тысячу лет в грузинском языке сменилось 3 алфавита:

    • мргловани (древнее письмо);
    • нусхури (церковное письмо);
    • мхедрули (гражданское письмо).

    Все три алфавита включены ЮНЕСКО в мировое культурное наследие.
    В советский период грузинского могло не быть вовсе. Власти СССР запрещали этот язык. Потому 41 год назад, а именно 14 апреля 1978 года, 100 тысяч человек, которые в основном состояли из интеллигенции и студенчества, вышли на митинг в центре Тбилиси.
    Собрание было посвящено защите грузинского языка. Тогдашние власти Грузии также выразили «тихую» поддержку, что сохранило этот язык как государственный. Теперь каждый год этот день отмечается, как День защиты грузинского языка.
    В наше время на грузинском говорят 4 млн человек, проживающих на территории Грузии, а также в Турции, России и США. Теперешнее правительство тщательно «очищает» язык от заимствований. Термины советского периода переводят с русского на грузинский.
    Несмотря на свои древние корни, грузинский язык не отстает от современных лингвистических трендов. К примеру, цифровой век и компьютеризация требует максимальной смысловой нагрузки при минимуме символов.
    Грузинский язык, в этом смысле, идеален. Его гибкость дает возможность объяснить целое предложение одним словом. Слово «шевчаме», например, означает в переводе с грузинского на русский «я не собирался это есть, но у меня так вышло непроизвольно».
    Кроме лаконичности в этом языке есть еще несколько примечательных особенностей:

    • отсутствие заглавных букв;
    • отсутствие категории рода;
    • наличие 18 разных диалектов;
    • 3 формы согласия: диах (формальное), ки (неформальное) и хо (разговорное).

    Такие нюансы может учесть только настоящий переводчик. Письменный перевод с русского на грузинский через Google-переводчик повлечет за собой смысловые и грамматические ошибки.
    По этой причине, мы вам рекомендуем обращаться за переводом только к специалисту с многолетним опытом. Это спасет вашу репутацию в бизнес среде и ваш кошелек от трат на переделывание работы.
    Свяжитесь с нашим консультантом и в течение 15 минут он даст вам готовое решение для перевода проекта с русского на грузинский.

    svg

    Письменный перевод на Шведский

    Швеция — страна с высокоразвитой экономикой, подарившая миру Карлсона, группу ABBA и компьютерную мышку.

    Перевод на шведский для надежного сотрудничества

    По данным Всемирного экономического форума, Швеция занимает девятое место в мире. На экономический статус страны позитивно влияет высокий рейтинг в мировом сообществе Всемирного банка Швеции. Он занимает 12 позицию в списке наиболее надежных международных партнеров для торговли.

    Сегодня наиболее актуальным при переводе с русского на шведский  называют бизнес-перевод и юридический.В современном мире Швеция сотрудничает с партнёрами разных континентов, поэтому перевод на шведский язык достаточно популярен.

    Особенности шведского языка

    Переводить тексты со шведского на русский не просто. Для этого нужно знать не только правила грамматики и лексики, но и культурные особенности шведов. Молодые шведы, например, говорят на так называемом швенглише (Swenglish), который представляет собой смесь шведского и английского.

    Существует также огромное количество диалектов шведского языка. Официально их делят на 6 групп, хотя на самом деле их больше сотни. Все диалекты обладают уникальными грамматическими и фонетическими особенностями.

    Трудности письменного и устного перевода на шведский

    Перевод на шведский язык требует знаний современной грамматики и стилистики языка. При этом необходимо учитывать важные особенности шведской речи, которые могут привести к ошибкам при переводе.

    • В шведском языке отсутствуют мужской и женский род. Их заменили на общий и средний. Раньше разделение на женский и мужской род существовало, однако эти формы были настолько похожи, что шведские лингвисты их объединили в общий.
    • Некоторые шведские гласные не имеют аналогов. Например, звуки [ʉ], [e:], [e], [æ:], [æ], [ø:], [ø], [œ:] и [œ] имеют лишь отдаленные копии этих звуков в русском.
    • В шведском отсутствуют звуки [з] и [ц]. Они есть только в словах иностранного происхождения, и шведы произносят эти звуки по-своему.
    • Шведы заменяют прилагательные сложными глаголами, которые будут звучать на шведском одним словом. При переводе с русского на шведский, например, словосочетания «лошадиная сила» мы получим «Hästkrafter».

    Уверены, мы смогли убедить вас в том, что работать со шведским языком под силу только профессионалам.

    Хотите обезопасить себя от нелепых ошибок? Обратитесь в профессиональное бюро переводов, где вы сможете выбрать соответствующего вашим запросам специалиста. Свяжитесь с нашим менеджером, и он подскажет, как сэкономить на переводе документов на шведский.

    Не зря шведы говорят: “Den som spar han har” («Тот, кто бережёт, тот имеет»).

    svg

    Письменный перевод на Турецкий

    Сегодня Турция — одна из наиболее активно развивающихся стран в мире. Этому, по мнению аналитиков, способствовал ряд факторов:

    • многоотраслевая экономика (туризм, многие виды промышленности — добывающая, автомобильная, химическая и др.);
    • удачное географическое положение (является связующим звеном между Европой и Азией для посредничества между ними);
    • дешевая рабочая сила (официальная минимальная зарплата в Турции в 2018 году составляла 2 029,5 турецких лир в месяц, или 430 долларов);
    • приток зарубежных инвестиций (занимает 7-е место среди наиболее привлекательных для иностранных инвесторов стран).

    Перевод на турецкий язык для бизнеса в солнечной Порте

    Турция становится перспективной площадкой, чтобы открыть в этой стране филиал своей компании или начать дела «с нуля». По этой причине спрос на бизнес-перевод на турецкий последние годы остается стабильно высоким.

    Особенности перевода с русского на турецкий

    Ежегодно в бюро переводов обращается много людей, чтобы перевести документы с русского на турецкий. Не торопитесь отдавать материалы в работу. Прежде рекомендуем разобраться, с какими трудностями сталкивается переводчик с турецкого.

    • В турецком, как и у других тюркских языков, выделяют больше 10 диалектов.
    • Турки предпочитают заменять иностранные слова происхождения собственными аналогами (вместо «компьютер» — “bilgisayar” (обрабатывающий информацию)).
    • С 1932 года в турецкий ввели множество неологизмов, поэтому современный язык сильно отличается от старого.
    • В турецком языке отсутствуют исключения из правил.
    • У существительных нет родового склонения, а у глаголов есть.
    • Слова в предложении всегда расположены в определённом порядке.
    • В турецком, который относится к агглютинативным языкам, с помощью аффиксов и суффиксов одним словом можно заменить целое предложение.

    Слово-рекордсмен в турецком состоит из 70 букв: “Muvaffakiyetsizleştiricileştiriveremeyebileceklerimizdenmişsinizcesine” (приблизительный перевод звучит так: «Вы говорите так, будто вы один из тех, кого трудно заставить сделать из учеников неудачников, верно?»).

    У опытного специалиста письменный перевод на турецкий не вызовет особых трудностей. Перевод также требует компетентного редактора и корректора.

    У нас в штате работает более 20 дипломированных лингвистов и носителей языка. Свяжитесь с нашим менеджером, и он подберет переводчика с русского на турецкий, который будет максимально соответствовать вашим запросам.

    svg

    Письменный перевод на Корейский

    Корейская косметика, корейские бренды одежды, корейское кино и музыка (K-pop)… Сегодня корейская культура — это тренд, который вытесняет старые англоязычные веяния.

    В 2018 году количество туристов, посетивших Корею, увеличилось на 15 % и составило 15 миллионов человек. Сюда едут и за образованием. Сейчас на территории Республики Южная Корея обучаются более 100 тысяч иностранных студентов, в том числе и из Украины.

    Перевод на корейский — новый бизнес-тренд

    Обучение в Корее недешевое (650 $ в месяц без учета трат на проживание), однако такая популярность корейского образования вполне объяснима. Дипломы, полученные в Корее, котируются по всему миру, а значит, шансы на успешное трудоустройство увеличиваются.

    Подготавливать документы для выезда в Южную Корею достаточно хлопотно. Наиболее трудно получить студенческие визы уровня С-3, D-2, D-4. Для этого нужно прежде собрать пакет финансовых документов, которые необходимо перевести на корейский язык.

    Важность точного корейского перевода

    Корейский не самый тяжелый из азиатских языков, но и не настолько простой, как можно подумать. В нем есть много «подводных камней», которые сбивают с толку и тех, кто изучает корейский, и тех, кто переводит с корейского;)

    Трудность и одновременно преимущество корейского в том, что в нем почти 50 % слов китайского происхождения. Так сложилось исторически, потому что территория Южной и Северной Кореи более 2 тысяч лет была под властью Китая. В корейском много заимствований также из японского и вьетнамского языков.

    В чем преимущество, спросите вы? Все просто: зная один язык, специалист сумеет не только перевести с русского на корейский, но и неплохо освоить другие азиатские языки.

    Дополнительная трудность в том, что для овладения корейским недостаточно знать грамматику, лексику и фонетику. Речь корейцев построена на принципах вежливости.

    Это ментальная философия корейцев. В разговоре учитывают возраст и статус собеседника. В связи им этим переводчику нужно хорошо знать корейскую культуру.

    Старших по званию, положению и возрасту, например, никогда не называют по имени. Их принято называть по должности: 사장님 (сачжанним) в переводе с корейского на русский — «директор компании»,교수님 (кёсуним) — «господин профессор». Так что обмен визитками — это строгая часть ритуала знакомства в Корее.

    В корейском вызывает трудности не только подбор правильных выражений. Ряд слов в нем формируется по принципу конструктора. Для письменного и устного перевода с корейского нужно знать значение каждой части и уметь логически их соединить:

    • «цветок» (꽃, kkoch) + «бутыль» (병, byeong) = «ваза» (꽃병, kkochbyeong);
    • «нос» (코, ко) + «дыра» (구멍, gumeong) = «ноздря» (콧 구멍, kos gumeong).

    Это далеко не все «премудрости» перевода с русского на корейский, о которых известно нашим работникам бюро.

    Хотите получить качественный перевод своей документации? Позвоните нашему менеджеру, и он решит все вопросы.

    Вам останется только согласовать детали проекта с консультантом и упаковать чемодан для поездки в футуристичный Сеул;)

    svg

    Письменный перевод на Хинди

    С 2014 года Индия занимает 3-е место по уровню развития экономики и объёму ВВП после Китая и США.

    Сельское хозяйство в Индии по объему производства на второй позиции в мире. В сельхозиндустрии занято 60 % рабочей силы, и это приносит стране 19,9 % ВВП .

    Хинди как ключ к открытию своего бизнеса в Индии

    Индусы одни из первых не только в выращивании сельхозкультур. Индия лидирует в мире и в животноводстве (221,9 млн поголовья крупного рогатого скота).

    Аграрный потенциал делает Индию перспективной страной для инвесторов со всего мира. В пригороде Дели, например, в 2016 году компания QI Ingredients из Сингапура открыла компанию по разведению червей для получения дешевого животного белка.

    Сегодня Индия стремится к тому, чтобы хинди стал 7-м официальным языком ООН. Вполне вероятно, что уже в ближайшем будущем хинди приобретет статус международного языка. Это означает, что  перевод на второй государственный язык Индии — хинди становится все более актуален как во всем мире, так и в Украине в частности.

    Особенности перевода с хинди на русский

    Хинди занимает 4-е место по популярности в мире. На нем говорит почти 50 % всего населения страны, то есть 600 млн жителей из 10 областей.

    Индийская письменная и устная речь — это смесь хинди, английского и местного диалекта. Специалист, который переводит с русского на хинди, должен знать грамматику хинди и иметь опыт живого общения с носителями языка, чтобы уловить суть текста.

    Переводчик также должен знать о таких особенностях индийской речи:

    • хинди не имеет четкой структуры и правил, согласно которым строят предложения;
    • письменность хинди развивалась на основе алфавита деванагари, который содержит 55 букв и достаточно сложен для записи на слух;
    • хинди подобен другому индийскому наречию — урду. Их различить на слух трудно, но в переводе похожие на первый взгляд слова значительно отличаются.

    Сегодня в Киеве достаточно сложно найти специалистов, которые имеют опыт работы с текстами на хинди. Причина подобного в том, что самостоятельно изучить хинди невозможно, а отечественные университеты не дают достойной практической подготовки.

    Наша компания сотрудничает не только с отечественными переводчиками, но и носителями языка, поэтому у нас в штате много квалифицированных кадров, которые работают с хинди.

    Вам необходимо качественно подготовить материалы для индийских партнеров? Свяжитесь с нашим менеджером, и он подберет вам лучшего переводчика соответствующей тематической специализации.

    Хотите убедиться в качестве перевода? Вышлите нам на почту тестовое задание (текст на хинди объемом 1 тысяча знаков с пробелами). Наши специалисты сделают перевод с русского на хинди в двух вариантах, чтобы вы смогли выбрать переводчика по своему усмотрению. За каждым проектом у нас закреплен менеджер, который постоянно информирует наших клиентов о ходе выполнения работы.

    svg

    Письменный перевод на Английский

    Такой популярный перевод на английский язык

    Когда-то английский был языком леди и джентльменов с Туманного Альбиона. Его популярность связана с большим количеством британских колоний в мире (XVI век). Их было больше 100 на всех континентах.
    Второй причиной для распространения английского языка стл экономический бум в США. Именно там появилась «Силиконовая долина», интернет, Iphone и другие прогрессивные изобретения, которые сделали английский популярным.
    В наше время эта тенденция не спадает, стоит только взглянуть на цифры:

    • 400 млн носителей английского языка в мире;
    • 1,2 млрд изучающих английский, как второй;
    • 85 % конференций и международных мероприятий проводят имеют сопровождение на английском языке;
    • ⅓ всех книг в мире публикуют на английском;
    • 90 % информации хранится в интернете на английском;
    • 597 образовательных курсов есть в свободном доступе бесплатно.

    Это еще не все, но, думаем, у вас появилось уже пару причин для перевода материалов или сайта на английский язык.
    Рекомендуем вам обращаться к профессионалам. Почему? Потому что каждый 2 часа в английском появляется новое слово. Это значит, что специалисты, которые занимаются вашим текстом должны всегда оставаться в курсе последних лингвистических обновлений.
    В компетентном бюро переводов есть общая ТМ (Translation memory), которая обеспечивает автоматическое пополнение словаря компании. Благодаря этому, если у вас стартап по разработке инновационного рентгена, вся лексика будет доступна при каждом заказе.

    Перевод с русского на английский

    Материалы могут обновляться сколько угодно раз, но с каждым новым заказом перевести с русского на английский ваш текст будет проще. Потому вам выгоднее долгосрочное сотрудничество с бюро.
    Профессиональное бюро выигрывает у конкурентов-фрилансеров не только за счет ТМ. В Украине только 20 % населения или каждый 5-й человек знает английский на достаточном для разговора уровне.
    Компании по переводу нанимают переводчиков и носителей со всего мира. Перед вхождением в базу их тщательно тестируют и интервьюируют. Такой отбор связан с тем, что бюро дает гарантию на перевод с русского на английский и отвечает за свою и репутацию клиента.
    Это значит, что шанс того, что вам попадется специалист, который выдадет свой уровень “London — is the capital of Great Britain” за высокий Proficiency сводится к нулю.
    Последней особенностью, из-за которой вам лучше обратиться к переводчику с опытом — это запутанная английская грамматика. Все, кто хоть немного сталкивался с этим языком замечали, что правило «как слышиться, так и пишеться» в английском не работает.
    В защиту этого языка скажем, что он не всегда была такой. Большую роль в этом сыграл книгоиздатель Уильям Кекстон в 1470 году. Он был и его рабочие в типографии были фламандцами. Потому они дали книгам письменный перевод на том английском, на котором им было привычнее.
    Этот перевод прижился и теперь только опытный знаток английского понимает тонкости грамматики. В нашем бюро штат насчитывает 800 переводчиков и редакторов. Большинство из них занимаются переводом с русского на английский.
    Вам нужно только связаться с нашим консультантом и уже через 15 минут у вас будет готовое решение для вашего проекта.

    Бюро переводов в Киеве

    Это окно заявки для тех, кому нужно срочно

    Оставляйте свои данные и через пару минут менеджер свяжется с вами, чтобы обсудить детали проекта

      Украина, Киев, Ул. Кириловская, 15а/1, офис 6
      +38 (044) 221-01-19, e-mail: hi@mk-translations.ua