svg Узнать стоимость
close

Форма быстрой связи

Остались вопросы? Мы готовы на них ответить

    • png png
    • png png
    • png png
    • Прикрепите файл
      png
    044 221 01 19 бесплатно со всех номеров Украины
    svg Узнать стоимость
    Меню

    Письменный перевод на Словацкий

    Хотите открыть бизнес B2C за рубежом? Тогда вам прямиком в Словакию. В этой стране активно развивается сфера услуг. На сегодня 57 % населения задействованы в этой отрасли, и ежегодно это приносит рекордные 59 % ВВП стране.

    Перевод на словацкий язык для комфортного бизнеса в ЕС

    Туристическая отрасль здесь тоже на подъеме. В страну, которая в 12 раз меньше Украины, ежегодно приезжают 5 млн туристов.

    Бизнесмены со всего мира стремятся здесь открыть свои турфирмы, отели и рестораны. При этом, чтобы начать свое дело, они сперва переводят с русского на словацкий все документы.

    Преимущества бизнес-перевода с русского на словацкий

    Многие предприниматели хотят обойтись без перевода, но позже об этом жалеют. Словацкий клиент или партнер охотнее будет сотрудничать с тем бизнесменом, у которого все продумано и есть письменный перевод документов на словацкий.

    При этом преимущества ведения бизнеса в стране Евросоюза очевидны.

    • Финансовый кризис почти не коснулся стран ЕС, в частности словацкой экономики.
    • Имея гражданство, вы можете свободно перемещаться по странам Шенгенской зоны.
    • Экономика Словакии, по прогнозам издания World Economic Outlook, в следующие годы будет одной из самых быстроразвивающихся в мире.
    • Словакия не перенасыщена иностранцами (это не касается беженцев из африканских стран), поэтому в ней лояльная визовая политика.
    • Словацкий язык благодаря его схожести с русским и украинским можно освоить за 3 месяца.

    Вам кажется, что словацкий слишком прост? Об этом мы поговорим ниже.

    Особенности перевода с русского на словацкий

    Словацкий имеет ряд особенностей, которые могут загнать переводчика в «лингвистическую ловушку».

    • В словацком языке есть специальные диакритические знаки, которые меняют произношение и значение букв: «c» = «ц», но «č» = «ч», или «о» = «о», однако «ô» = «уо».
    • Диакритику можно игнорировать в бытовом общении, но в рабочей имейл-переписке ее соблюдают (исключение — SMS);
    • В словацком много региональных диалектов. Наиболее известные из них восточнословацкий и «загорский».
    • Словацкие слова «экономят» гласные. В них встречается несколько согласных подряд или же гласных нет совсем: „stĺp“ (столб), „prst“ (палец), или štvrtok (четверг).

    Работая со словацкими текстами, наши специалисты могут сталкиваться со многими трудностями, но мы сложностей не боимся!

    Хотите убедиться в этом сами? Тогда свяжитесь с нашим менеджером. Он расскажет вам обо всех деталях сотрудничества с нами.

    Другие услуги

    svg

    Письменный перевод на Датский

    Перевод на язык монархов — датский

    Королевство Дания — это маленькая страна, которая скрывает в себе внушительную бизнес-мощь. Это государство стоит на первом месте в мире по объёму внешнеторгового оборота на душу населения.
    Дания обладает одной из самых устойчивых экономических систем в Европе благодаря 4 факторам:

    • сбалансированный госбюджет;
    • стабильная валюта;
    • низкие процентные ставки;
    • сниженный уровень инфляции.

    Благодаря этим причинам в Дании идеальный микроклимат для начала собственного дела. Начинающие предприниматели не знают как дать старт бизнесу в Дании. Таким клиентам мы рекомендуем начать с малого — сделать перевод материалов на датский язык.

    Секреты датского языка

    Дания — это островное государство в которое входит самый крупный в мире остров — Гренландия. Географическое положение повлияло на своеобразность датского языка, точнее на его структуру.
    В Дании каждый остров имеет свой собственный диалект, а это 409 наречий. Из-за этого перевести с датского на русский текст не так-то просто.
    Кроме того, есть териториальный диалекты датского на Фарерских островах, в Гренландии, Исландии, Норвегии, Швеции, США, Канаде и Аргентине.
    Такое «языковое разнообразие» создает массу неудобств. Потому властями Дании была предпринята попытка стандартизировать язык. Теперь на официальном датском говорят в столице Королевства — Копенгагене и близлежащих территориях.
    В датском мало заимствований из других языков, благодаря необычному произношению слов. Даже жителям соседних скандинавских стран сложно воспринимать датский на слух.
    По этой причине подбор специалиста для устного перевода с русского на датский у нашего отдела кадров занимает больше всего времени. Синхронист или последовательный переводчик должен иметь опытный «слух», который приучен к медленному датскому произношению.
    Такое звучание слов обусловлено языковым феноменом, который называется «толчок». Он напоминает неожиданные паузы в речи. Потому, объективно, письменный перевод на датский немного проще, но в нем тоже есть свои особенности.
    Например, нормы языка постоянно совершенствуются и меняются. К примеру, последний раз датский алфавит менялся недавно — в 1948 году. Лингвисты добавили букву Åå (долгая буква А).
    Другой особенностью датского языка словосложение. Этот способ словообразования отличается тем, что он рождает «слова-гиганты». К примеру, слово “Multiplikationsudregningstabelshæfteopbevaringsreolsproduktionsfacilitet” (77 букв), которое значит «период стабилизации планирования врачебной практики специалиста».
    Последней, но одной из важных особенностей датского являются идиомы. В этом языке есть безобидные, на первый взгляд, фразы, которые несут другую смысловую нагрузку в сравнении с русским языком.
    Ярким примером является фраза «Tak for alt» (Спасибо, за все). В русском это выражение означает благодарность. У жителей же Дании это аналог «Покойся с миром».
    Боитесь в деловом письме партнеру выразить соболезнования вместо благодарности? Тогда наймите компетентного переводчика с русского на датский язык. Мы вам в этом поможем!

    svg

    Письменный перевод на Узбекский

    Узбекистан без преувеличения можно назвать ТОПовой страной. Эта страна занимает:

    • 11-е место по добыче природного газа в мире;
    • 3-е место по экспорту газа;
    • 6-е место по производству хлопка;
    • 7-е место по запасам урана;
    • 4-е место по запасам золота и 7-е по его добыче.

    Перевод на язык ТОПовой страны — узбекский

    Это говорит о том, что Узбекистан — перспективная страна для бизнеса. Хотите в скором будущем расширять свои бизнес-горизонты? Тогда вам стоит перевести свои материалы или сайт с русского на узбекский.

    Преимущества перевода на узбекский для бизнеса

    Почему бизнес в Узбекистане вести выгодно?

    • Долг ВВП Узбекистана составляет всего 0,3 % (к примеру, госдолг США — 106,1 % ВВП);
    • средний темп роста ВВП Узбекистана 8 % (в 3,5 раза больше Украины);
    • в стране проживает 32 млн чел. — это высший  показатель по Средней Азии;
    • общая сумма ВВП страны — 207 млн долларов.

    Готовы покорять Ташкент? Тогда вам следует узнать о некоторых особенностях узбекского языка, чтобы избежать трудностей при переводе с русского на узбекский.

    Особенности узбекского языка

    При письменном переводе на узбекский нужно учитывать такие его особенности:

    • в узбекском слова не склоняют, а используют для этого служебные части речи;
    • в нем отсутствует род как грамматическая категория;
    • подлежащее и сказуемое не согласуются в числе;
    • у существительных есть принадлежная форма (изафет).

    Теперь, зная характерные особенности узбекского, вам будет проще выбрать переводчика, который выполнит работу грамотно и быстро. Для качественного перевода с русского на узбекский рекомендуем обратиться в профессиональное бюро переводов.

    В нашем бюро действует трехуровневая проверка текста: переводчик — редактор — корректор. Благодаря этому наши клиенты могут не переживать за качество и сроки выполнения работы. Личный рекорд компании —  перевод загранпаспорта за 1 час.

    Хотите убедиться в этом сами? Пришлите нам тестовое задание (текст объемом 1 тысяча знаков с пробелами). Мы выполним перевод в двух экземплярах, чтобы вы могли выбрать исполнителя вашего проекта. Мы вам покажем, что значит сверхточная и быстрая работа;)

    Все остальные «челленджи» вы можете заказывать у нашего консультанта;)

    svg

    Письменный перевод на Древнегреческий

    Перевод на язык Гомера и Аристотеля — древнегреческий

    «Без того фундамента, который был заложен Древней Грецией, не было бы и современной Европы» — так писал более ста лет назад немецкий философ Фридрих Энгельс.
    Наибольшие достижения греков проявились в трех основных областях:

    • организации городской жизни с ее высоким уровнем благоустройства как одного из важных условий цивилизованного существования;
    • установлением демократической республики (демократии) — наиболее прогрессивной формы государственного устройства;
    • создании замечательной культуры.

    В период, когда Древняя Греция вошла в состав Римской Империи и стала одной из ее провинций, отношение к древнегреческому языку не стало хуже. К грекам относились как к людям первого сорта, «интеллигенции».
    Знание греческого языка тогда было преимуществом. Людей, которые владели древнегреческим, считали высокообразованными.
    Эта тенденция сохранилась и в наше время. Потому перевод на древнегреческий язык до сих пор востребован в научных и творческих кругах.

    Древнегреческий и новогреческий языки

    Современные лингвисты греческий делят на новогреческий, среднегреческий (был распространен во времена Византийской империи) и древнегреческий.
    При этом первый делится на две формы: димотика и кафариовуса.
    Разделение на 2 разных вида было принято в 1821 году во время основания Греческой Республики. В этот период власти проводили языковую реформу. Общепринятой, начиная с 1976 года считается димотика.
    Димотика — это «вульгарный» упрощенный вид языка, который бытовал в народе.
    Кафариовуса — литературная форма греческого, который намного формальнее димотики, был широко распространен среди греческой элиты.
    Древнегреческая же форма почти вышла из употребления. Потому поиск компетентного специалиста для перевода с русского на древнегреческий язык — задача, как говорят, со звездочкой.
    К тому же, этот язык полон особенностей, не все из которых понятны современному человеку. Например, древние греки писали слева направо и справа налево одновременно. Этот феномен назывался — бустрофедон.
    То есть, написание предложений шло «змейкой»: справа налево, а следующая строчка уже слева направо. Эта особенность значительно затрудняет перевод старинных писаний с древнегреческого на русский, что влечет за собой ошибки.
    Не только современные переводчики ошибаются. В Древней Греции этим тоже грешили. Например, первый перевод Нового Завета с древнего иврита на древнегреческий полон смысловых неточностей.
    По этой причине появилось выражение Христа «удобнее верблюду пройти сквозь игольное ушко, нежели богатому войти в Царствие Божие» (Евангелие от Матфея 19:24).
    Лингвисты считают, что в письменном переводе на древнегреческий, вместо слова «верблюд» (на иврите «камелос») должно было быть «канат» («камилос»). Иначе в фразе утерян смысл.
    Хотите избежать подобных ошибок в своем тексте? Тогда заказывайте услугу перевода с русского на древнегреческий в компетентном бюро.

    svg

    Письменный перевод на Польский

    Польшу сегодня называют страной подработок, хотя  она не менее привлекательна и как арена для развития собственного бизнеса.

    У Польши статус страны с наиболее стабильной экономикой в Евросоюзе, а по показателям двусторонней торговли она занимает лидирующие позиции в Центральной и Восточной Европе. С 2013 года польская экономика занимает 21-е место по ВВП в мире.

    Особенности перевода на польский язык как перспектива для бизнес-развития

    29 сентября 2017 года рейтинговое агентство FTSE Group сменило экономический статус Польши — из развивающейся она стала развитой страной. Это первый случай в истории, когда посткоммунистическое государство получило этот статус.

    Все ещё сомневаетесь, делать ли перевод на польский язык для бизнес-старта? Пора решать! Недорогой и высококачественный труд, а также развитая инфраструктура позволят быстро и доступно организовать бизнес в Польше.

    Особенности польского языка: уменьшительно-ласкательные слова и украинский

    Вести дела с поляками намного комфортнее, когда понимаешь, о чем они говорят. Профессионально перевести с русского на польский под силу только специалисту, и здесь мы рекомендуем проверять компетентность выбранного вами переводчика.

    Для этого достаточно знать несколько особенностей польского языка.

    Сходство польского и украинского.  Эти языки не идентичны, но в них много схожего. Сравните: «время» на польском “czas”, на украинском — «час», «зеркало» на польском “lustro”, на украинском — «люстерко». Так что запомните: владеете украинским — разберетесь и с польским;)

    Склонность к уменьшительно-ласкательным формам. Поляки в повседневной речи часто употребляют слова в уменьшительно-ласкательной форме: “kawusia z mleczkiem” (кофеёчек с молочком), “herbatka z cytrynką” (чай с лимончиком), “2 kilo ziemniaczków” (2 килограммчика картошечки),  “milusi  koteczek” (милая кошечка). Буквальный перевод с польского на русский звучит забавно и вовсе необязателен;)

    Привычный механизм словообразования. Польский язык очень гибкий, поэтому в нем легко создавать новые слова с помощью префиксов.

    От слова „lecieć” (летать), к примеру, легко можно составить другие:  „wylecieć” (вылетать), „nalecieć” (налетать), „ulecieć” (улететь), „polecieć” (полетать), „przelecieć” (перелетать), „przylecieć” (прилетать).

    Неповторимый алфавит. Польский алфавит основан на латинском, но в нем треть «неповторимых» букв: ą, ć, ę, ł, ń ó, ś, ż, ż. Эти буквы можно встретить во многих польских словах, и поляки их особенно любят. Подтверждением тому служит конкурс красоты среди слов, который провели в Польше в 2010 году. Тогда победителем стало слово „źdźbło” (травинка), где 3 буквы были абсолютно «польские».

    Двузнаки. Для польского характерно слияние нескольких букв: cz, ch, sz, rz, dz, dż і dź. При письменном переводе с русского на польский это не вызывает проблем, но вот устные запинки могут случаться.

    Интересно, что эти буквы часто используют в скороговорках (“łamańce językowe”), как, например: „Chrząszcz brzmi w trzcinie w Szczebrzeszynie”(«Жук жужжит в камышах в Щебжешине»).

    Это еще не все тонкости перевода, которые нужно знать, когда выбираете переводчика для бизнес-развития. Хотите доверить выбор профессионалам?

    Поручите свой перевод с русского на польский нашей команде.

    Узнать об условиях сотрудничества вы можете, обратившись к нашему менеджеру.

    Dziękuję bardzo za uwagę! (Большое спасибо за внимание!)

    svg

    Письменный перевод на Русский

    Иностранцы, которые посещают страны бывшего СНГ или работают с русскими клиентами, часто сталкиваются с проблемой письменного и устного перевода на русский язык.

    Трудности перевода на русский язык для  иностранцев

    Иногда это приводит к забавным ошибкам. Например, переводчик в одном из турецких отелей не смог осилить стандартную фразу “Please, don’t disturb” и на русский перевел ее как «Просьба не дистербировать».

    В английском языке более 1 миллиона слов, но даже среди такого количества для некоторых понятий на русском трудно найти перевод.

    В русском языке всего 3 времени и определенная структура предложений, однако это не делает его проще. В мире русский считают одним из самых сложных для изучения языков. Чего только стоит иностранцу проговорить звуки «ч», «ш» и «щ» или выучить 6 падежей! По этой же причине англичане усваивают простую фразу «Я люблю вас» с помощью мнемоники «yellow-blue-bus”.

    Особенности перевода на русский язык

    Есть в русском также слова, которые вообще не поддаются переводу. В английском, например, нет эквивалента слову «пошлость».

    Профессор Светлана Бойм из Гарвардского университета своим студентам значение этого слова описывала так: «Оно включает в себя мелочь, вульгарность, сексуальную распущенность и бездушность».

    То же касается и слова «тоска». Писатель и переводчик Владимир Набоков объяснял его по-своему: «Ни одно слово в английском не может передать все нюансы «тоски». Это чувство духовного страдания без какой-либо особой причины. На менее печальном уровне это слабая боль души… смутное беспокойство, ностальгия, любовное стремление».

    Пользуйтесь услугами носителей языка — вот главная рекомендация нашего бюро переводов. Это убережет ваши документы от нелепых опечаток и грубых смысловых ошибок.

    В нашем штате более 800 переводчиков, среди которых почти ⅔  — носители русского языка. Этот фактор непосредственно влияет на высокое качество переводов MK: translations.

    Пришлите нам тестовое задание (1 тысяча знаков с пробелами) и убедитесь в этом сами. Хотите детально обсудить дальнейшее сотрудничество с нами? Вы можете связаться с менеджером или оставить свою заявку на официальном сайте компании.

    Как сказал французский писатель Проспер Мериме: «Русский язык создан для поэзии, он необычайно богат и примечателен главным образом тонкостью оттенков».

    Наша команда знает об этом всё!

    svg

    Письменный перевод на Турецкий

    Сегодня Турция — одна из наиболее активно развивающихся стран в мире. Этому, по мнению аналитиков, способствовал ряд факторов:

    • многоотраслевая экономика (туризм, многие виды промышленности — добывающая, автомобильная, химическая и др.);
    • удачное географическое положение (является связующим звеном между Европой и Азией для посредничества между ними);
    • дешевая рабочая сила (официальная минимальная зарплата в Турции в 2018 году составляла 2 029,5 турецких лир в месяц, или 430 долларов);
    • приток зарубежных инвестиций (занимает 7-е место среди наиболее привлекательных для иностранных инвесторов стран).

    Перевод на турецкий язык для бизнеса в солнечной Порте

    Турция становится перспективной площадкой, чтобы открыть в этой стране филиал своей компании или начать дела «с нуля». По этой причине спрос на бизнес-перевод на турецкий последние годы остается стабильно высоким.

    Особенности перевода с русского на турецкий

    Ежегодно в бюро переводов обращается много людей, чтобы перевести документы с русского на турецкий. Не торопитесь отдавать материалы в работу. Прежде рекомендуем разобраться, с какими трудностями сталкивается переводчик с турецкого.

    • В турецком, как и у других тюркских языков, выделяют больше 10 диалектов.
    • Турки предпочитают заменять иностранные слова происхождения собственными аналогами (вместо «компьютер» — “bilgisayar” (обрабатывающий информацию)).
    • С 1932 года в турецкий ввели множество неологизмов, поэтому современный язык сильно отличается от старого.
    • В турецком языке отсутствуют исключения из правил.
    • У существительных нет родового склонения, а у глаголов есть.
    • Слова в предложении всегда расположены в определённом порядке.
    • В турецком, который относится к агглютинативным языкам, с помощью аффиксов и суффиксов одним словом можно заменить целое предложение.

    Слово-рекордсмен в турецком состоит из 70 букв: “Muvaffakiyetsizleştiricileştiriveremeyebileceklerimizdenmişsinizcesine” (приблизительный перевод звучит так: «Вы говорите так, будто вы один из тех, кого трудно заставить сделать из учеников неудачников, верно?»).

    У опытного специалиста письменный перевод на турецкий не вызовет особых трудностей. Перевод также требует компетентного редактора и корректора.

    У нас в штате работает более 20 дипломированных лингвистов и носителей языка. Свяжитесь с нашим менеджером, и он подберет переводчика с русского на турецкий, который будет максимально соответствовать вашим запросам.

    Бюро переводов в Киеве

    Это окно заявки для тех, кому нужно срочно

    Оставляйте свои данные и через пару минут менеджер свяжется с вами, чтобы обсудить детали проекта

      • png png
      • png png
      Украина, Киев, Ул. Кириловская, 15а/1, офис 6
      +38 (044) 221-01-19, e-mail: hi@mk-translations.ua