svg Узнать стоимость
close

Форма быстрой связи

Остались вопросы? Мы готовы на них ответить

    044 358 01 19 бесплатно со всех номеров Украины
    svg Узнать стоимость

    Письменный перевод на Словацкий

    Хотите открыть бизнес B2C за рубежом? Тогда вам прямиком в Словакию. В этой стране активно развивается сфера услуг. На сегодня 57 % населения задействованы в этой отрасли, и ежегодно это приносит рекордные 59 % ВВП стране.

    Перевод на словацкий язык для комфортного бизнеса в ЕС

    Туристическая отрасль здесь тоже на подъеме. В страну, которая в 12 раз меньше Украины, ежегодно приезжают 5 млн туристов.

    Бизнесмены со всего мира стремятся здесь открыть свои турфирмы, отели и рестораны. При этом, чтобы начать свое дело, они сперва переводят с русского на словацкий все документы.

    Преимущества бизнес-перевода с русского на словацкий

    Многие предприниматели хотят обойтись без перевода, но позже об этом жалеют. Словацкий клиент или партнер охотнее будет сотрудничать с тем бизнесменом, у которого все продумано и есть письменный перевод документов на словацкий.

    При этом преимущества ведения бизнеса в стране Евросоюза очевидны.

    • Финансовый кризис почти не коснулся стран ЕС, в частности словацкой экономики.
    • Имея гражданство, вы можете свободно перемещаться по странам Шенгенской зоны.
    • Экономика Словакии, по прогнозам издания World Economic Outlook, в следующие годы будет одной из самых быстроразвивающихся в мире.
    • Словакия не перенасыщена иностранцами (это не касается беженцев из африканских стран), поэтому в ней лояльная визовая политика.
    • Словацкий язык благодаря его схожести с русским и украинским можно освоить за 3 месяца.

    Вам кажется, что словацкий слишком прост? Об этом мы поговорим ниже.

    Особенности перевода с русского на словацкий

    Словацкий имеет ряд особенностей, которые могут загнать переводчика в «лингвистическую ловушку».

    • В словацком языке есть специальные диакритические знаки, которые меняют произношение и значение букв: «c» = «ц», но «č» = «ч», или «о» = «о», однако «ô» = «уо».
    • Диакритику можно игнорировать в бытовом общении, но в рабочей имейл-переписке ее соблюдают (исключение — SMS);
    • В словацком много региональных диалектов. Наиболее известные из них восточнословацкий и «загорский».
    • Словацкие слова «экономят» гласные. В них встречается несколько согласных подряд или же гласных нет совсем: „stĺp“ (столб), „prst“ (палец), или štvrtok (четверг).

    Работая со словацкими текстами, наши специалисты могут сталкиваться со многими трудностями, но мы сложностей не боимся!

    Хотите убедиться в этом сами? Тогда свяжитесь с нашим менеджером. Он расскажет вам обо всех деталях сотрудничества с нами.

    Другие услуги

    svg

    Письменный перевод на Арабский

    Восточная сказка: перевод на арабский язык

    Арабский язык — это язык историй о Шахирезаде, Алладине и Синдбаде. Благодаря нему можно не только детей развлекать, но и преуспеть в бизнесе.
    Все, потому что арабский язык используют в 25 странах мира: от Омана до Мавритании. Потому перевод контента для бизнеса на арабский язык дает безграничные возможности для роста международного партнерства компании.
    В мире на этом языке разговаривают около 280 млн человек. К тому же, арабский — это официальный язык ислама, а значит, что все мусульмане говорят на нем. Это 1,6 миллиарда человек, то есть 23 % от общего населения планеты.
    Прогнозируют, что к 2050 году мусульман на Земле станет почти столько же, сколько и христиан, то есть их число увеличится в 2 раза.
    Такое широкое распространение сделало арабский одним из 6 официальных языков ООН. К тому же международная наука — математика, также основывается на арабских числах и символах.
    Все математики мира составляют 84 научных «семейства». К тому же на математических расчетах базируется физика, техника, астрономия, а также такие сравнительно далекие от математики науки как химия, геология, медицина, биология, археология, экономика, метеорология.
    Потому принимая решение перевести материалы с русского на арабский, вы открываете для себя и своей компании весь мир.

    Детально об арабском языке

    Первой особенностью арабского языка является его алфавит. В нем всего 28 букв, но они значительно отличаются от русских из-за арамейского происхождения.
    Арабы, к примеру, пишут справа налево.  Гласные у них обозначаются  диакритическими знаками — точками (надстрочными и подстрочными). Есть и своя техника буквообразования в арабском языке. Все буквы, кроме 6 (’алиф, да̄ль, з̱а̄ль, ра̄’, за̄, ўаў), имеют по 4 начертания: изолированное, начальное, среднее и конечное.
    Заимствовать арабы не любят. Для каждого нового понятия они придумывают свои названия, которые порой трудно переводить с арабского на русский. По этой причине арабский считают одним из самых сложных языков для изучения.
    В арабском преобладает сложная грамматика, которая обусловлена больше культурно, чем логически. Кроме того, арабская письменность отличается следующим рядом признаков:

    • отсутствием заглавных букв;
    • отсутствием знаков пунктуации;
    • написанием це слов, а целых описательных узоров;
    • надчеркиванием, а не подчеркиванием важной информации.

    Упустив одну из этих деталей, письменный перевод с арабского или на арабский будет полон ошибок. О них вы можете узнать в самый неподходящий момент: на собеседовании в посольстве, на границе во время паспортного контроля или на презентации прямо перед арабскими партнерами.
    К чему это приведет? К трате ваших денег, нервов и времени. Исчерпывающим решением в такой ситуации будет обращение в профессиональное бюро.
    Тогда ваш перевод с русского на арабский получит гарантию качества и вы сможете быть спокойны. Свяжитесь с нашим консультантом и он уже сейчас предложит вам персональное решение для вашего проекта.

    svg

    Письменный перевод на Грузинский

    Перевод на грузинский язык, который отстоял народ

    Грузия, по данным Всемирного банка, занимает 6-е место среди 189 стран, как государство, где стоит начинать свое дело.
    Благодаря такой лояльности к малому и среднему бизнесу эта страна заняла 118-е место по объёму ВВП в мире еще в 2011 году. Еще после выхода из Советского союза Грузия начала активное международное сотрудничество:

    • 1992 год — членство Грузии во Всемирном банке;
    • 1992 год — вхождение в Международный валютный фонд (МВФ);
    • 1993 год — вступление в Международную ассоциацию развития;
    • 1998 год — членство в Черноморском банке торговли и развития;
    • 2000 год — вхождение в Всемирную торговую организацию (ВТО).

    Такие широкие связи с мировыми содружествами стали причиной того, что в наше время предприниматели из СНГ стремятся построить бизнес именно в Грузии. В первую очередь, для этого требуется перевод документации на грузинский язык.

    Особенности грузинского языка

    Грузинский язык существует уже 18 столетий. Его алфавит создал царь Фарнаваз в III ст. н. э. За тысячу лет в грузинском языке сменилось 3 алфавита:

    • мргловани (древнее письмо);
    • нусхури (церковное письмо);
    • мхедрули (гражданское письмо).

    Все три алфавита включены ЮНЕСКО в мировое культурное наследие.
    В советский период грузинского могло не быть вовсе. Власти СССР запрещали этот язык. Потому 41 год назад, а именно 14 апреля 1978 года, 100 тысяч человек, которые в основном состояли из интеллигенции и студенчества, вышли на митинг в центре Тбилиси.
    Собрание было посвящено защите грузинского языка. Тогдашние власти Грузии также выразили «тихую» поддержку, что сохранило этот язык как государственный. Теперь каждый год этот день отмечается, как День защиты грузинского языка.
    В наше время на грузинском говорят 4 млн человек, проживающих на территории Грузии, а также в Турции, России и США. Теперешнее правительство тщательно «очищает» язык от заимствований. Термины советского периода переводят с русского на грузинский.
    Несмотря на свои древние корни, грузинский язык не отстает от современных лингвистических трендов. К примеру, цифровой век и компьютеризация требует максимальной смысловой нагрузки при минимуме символов.
    Грузинский язык, в этом смысле, идеален. Его гибкость дает возможность объяснить целое предложение одним словом. Слово «шевчаме», например, означает в переводе с грузинского на русский «я не собирался это есть, но у меня так вышло непроизвольно».
    Кроме лаконичности в этом языке есть еще несколько примечательных особенностей:

    • отсутствие заглавных букв;
    • отсутствие категории рода;
    • наличие 18 разных диалектов;
    • 3 формы согласия: диах (формальное), ки (неформальное) и хо (разговорное).

    Такие нюансы может учесть только настоящий переводчик. Письменный перевод с русского на грузинский через Google-переводчик повлечет за собой смысловые и грамматические ошибки.
    По этой причине, мы вам рекомендуем обращаться за переводом только к специалисту с многолетним опытом. Это спасет вашу репутацию в бизнес среде и ваш кошелек от трат на переделывание работы.
    Свяжитесь с нашим консультантом и в течение 15 минут он даст вам готовое решение для перевода проекта с русского на грузинский.

    svg

    Письменный перевод на Азербайджанский

    Культурный аспект перевода на азербайджанский язык

    Азербайджан — это страна, которая за последние годы успешно поборола бедность и выходит в лидеры по экономическому росту. За последние 10 лет ему удалось снизить уровень малоимущих граждан в 4 раза — с 45 % до 11 %.
    Начиная с 2007 года власти Азербайджана начали вкладывать средства в ИКТ (информационно-коммуникационные технологии). Теперь они получили «плоды» в виде роста ВВП на 30 %.
    Благодаря такому благоприятному «микроклимату» в страну приходят инвесторы со всего мира. За последние годы в экономику страны было сложено 70 млрд долларов. Азербайджанские власти даже определили 5-ку стран-лидеров по инвестициям:

    • Великобритания (46,2 %);
    • США (14,3 %);
    • Япония (9,1 %);
    • Норвегия (5,1 %);
    • Турция (4,1 %).

    Страны СНГ хоть и не входят в список главных инвесторов Азербайджана, тоже стремятся покорить рынок этой страны. Первым шагом к этому является перевод материалов на азербайджанский язык.

    Происхождения азербайджанского языка

    В мире на азербайджанском говорят 473 тысячи человек в Азербайджане и 20 млн по всему миру. Такая разница в цифрах из-за того, что большинство людей, которые говорят на азербайджанском проживают в Иране.
    В древности староазербайджанский служил международным языком торговли для жителей на территории современной Персии, Кавказа и Дагестана.
    За время своего существования он поменяли 2 названия (с татарского на азербайджанский), а также 3 алфавита:

    • До 1922 года — дополненное арабское письмо;
    • С 1926 по 1929 год — латиница;
    • С 1939-го до 1991 года — кириллица;
    • С 1991 года и до наших дней — снова латиница.

    Это создает трудности для перевода с русского на азербайджанский, потому что язык относительно молодой.
    Переводчику с русского на азербайджанский следует знать некоторые его особенности:

    • отсутствие деления на рода;
    • замена местоимений «он», «она», «оно» на «этот» («bu») и «тот»(«o»);
    • использование одного слова «саг ол», как замену всем вежливым словам;
    • наличие 5 времен;
    • отсутствие предлогов и приставок.

    Кроме того, в азербайджанском есть идиомы, которые обусловлены культурно и их правильный перевод зависит от знания местного менталитета. Признание в любви «я тебя люблю» азербайджане говорят как «men seni isteyirem», что дословно переводится с азербайджанского на русский как «я тебя хочу».
    Этот пример хорошо иллюстрирует почему стоит тщательно выбирать специалиста для перевода с русского на азербайджанский.  Переводчик должен хорошо понимать контекст текста или разговора при устном переводе.
    Иначе, вы рискуете «влипнуть» в неприятную ситуацию на почве сексуальных домогательств;) Мы готовы спасти вас от позора;)
    Наше бюро уже 4 года занимается переводами на 58 языков, среди которых и азербайджанский. В среднем мы выполняем по 5 тысяч заказов в год, что дало нам «набить руку» в различных тематиках.
    Начать сотрудничество с нами просто! Свяжитесь с нашим консультантом или оставьте заявку здесь на странице. Уже в течение 15 минут вам позвонит наш консультант, который подскажет вам лучшее решение для вашего проекта. Поспешите!

    svg

    Письменный перевод на Немецкий

    Немцы известны своей педантичностью во всем. Это качество, очевидно, способствовало тому, что в мировой экономике по общему объему ВВП Германия долгое время удерживает лидерские позиции (3–4-е место в разные годы). Наибольший доход Германии приносит сфера услуг (54 %), а немецкие товары славятся качеством по всему миру:

    • автомобили Mercedes ($ 48,601 млрд и 2-е место в мире среди автоконцернов);
    • спортивная обувь Adidas ($ 21,915 млрд за 2018 год);
    • косметика Nivea (5,402 млрд евро за 2018 год);
    • бытовая химия Henkel (средний доход $ 20 млрд);
    • кофе Tchibo (средний доход $ 34 млн).

    Перевод на немецкий язык, который поможет заработать и путешествовать

    Выгодные условия для работы или бизнеса привлекают сюда жителей других стран. В стране, по официальным данным Федерального бюро статистики в Германии проживало 16,5 млн иммигрантов.

    Хотите попасть и работать в Германии легально? Для начала переведите на немецкий язык пакет документации. Не пренебрегайте никаким документом, будь то медицинская справка или сертификат массажиста. При переезде вам может понадобится всё.

    То же касается и бизнеса. С русского на немецкий советуем перевести каждый договор или лицензию, чтобы упростить оформление бизнеса и переговоры с местными властями.

    Особенности немецкого языка, или почему немцы смеются над английскими духами

    Немецкий — один из официальных языков Евросоюза. На нем говорят не только в Германии, но и в Австрии, Лихтенштейне, Швейцарии, Люксембурге и Бельгии (половина жителей владеет французским, половина — немецким).

    Могли говорить на немецком и жители США. Существует легенда о том, что в XVIII веке между колониями проходило голосование, какой язык на территории Штатов сделать официальным. Английский победил с перевесом в 1 голос.

    На самом деле это выдумка. Германоязычные колонии Вирджинии подавали петицию про перевод официальных документов на немецкий.

    Не менее популярен и миф о том, что первой печатной книгой в мире стала Библия Гутенберга на немецком. На самом деле она была на латыни, а вот печатную версию Библии Ментелина, которая появилась на 10 лет позже, в 1465 году, действительно выпустили на немецком.

    Сегодня немецкий, как и английский, один из наиболее популярных языков Google. Около 7 % всех пользователя интернета германоговорящие, а 12 % всех поисковых запросов вводят на немецком.

    Общая история немецкого и английского на этом не заканчивается. Англичане некоторые слова позаимствовали у немцев: “мaus” – “mouse” — «мышь», “нaus” – “house”— «дом». Есть, правда, и «ложные друзья переводчиков»: “mist” в переводе с английского — «туман», но на немецком это означает «птичий помет».

    Это легко объясняет, почему туалетная вода “Irish Mist” не пользовалась спросом у немцев. Позже английские маркетологи переименовали ее на “ Irisch Moos”(Ирландский мох).

    Хотите, чтобы перевод с русского на немецкий вашей рекламной компании был безупречен? Обратитесь к нам.

    Мы сделаем транскреацию рекламы и художественной литературы на уровне “Das ist fantastisch”!

    svg

    Письменный перевод на Персидский

    Пeрcидcкий язык за его мелодичность называют «французcким Вocтoка». Этим языком был написан сборник сказок «Тысяча и одна ночь», рассказанных когда-то красавицей Шахразадой персидскому царю Шахрияру.

    Перевод на персидский язык заворожит вашего клиента

    На его наречиях говорят в 11 странах. Западный фарси принят в Иране, Ираке, Бахрейне и Кувейте. Дари (диалект персидского) официально утвердили в Афганистане, Пакистане, Таджикистане и Узбекистане.

    Распространенность персидского языка дает возможность вести свои дела во многих странах Ближнего Востока, хотя прежде рекомендуем сделать перевод документов на персидский язык.

    Персидский язык сквозь века

    Персидский язык имеет много нюансов, которые не под силу Google-переводчику.

    В персидском нет классической академической грамматики. Есть только описания традиционного литературного персидского, основанного на примерах строк древних поэтов.

    Современный персидский во многом не отличается от древнего, а это значит, что переводчик легко сможет его перевести на русский. К тому же современные термины описывают на основе европейских моделей слов.

    Персидский имеет 3 основных диалекта:

    • фарси (иранский фарси) — Иран и страны Персидского залива;
    • дари — Афганистан и Пакистан;
    • таджикский диалект — Таджикистан и Узбекистан.

    При переводе с русского на диалекты персидского сложно уловить различия в лексике, фонетике и грамматике, поскольку они минимальны.

    Письменный персидский  во всех странах похож, а вот в устном много отличий. Жителю Ирана, например, придется нанять переводчика, чтобы пообщаться с жителем Таджикистана.

    Учтите это при выборе устного переводчика, если захотите поехать в другую страну. Уточняйте сразу, специалист по какому диалекту персидского вам нужен.

    Есть еще в персидском и разные речевые формы языка:

    • книжно-письменная, которая является общепринятым стандартом;
    • общенациональная разговорная речь, которую используют для вежливого повседневного общения, а также в современной литературе;
    • ходемуни — разговорная сленговая форма.

    Главное отличие персидского  — большое количество омографов (одинаковых по написанию, но разных по звучанию слов). Причина тому  — языковая традиция персов писать краткие гласные только в начале и конце слов.

    Так что заранее учите слова на персидском, чтобы прочесть их или произнести. Здесь правило «Как читается, так и пишется» не работает.

    Собираясь на Ближний Восток, отдайте свои документы на перевод с русского на персидский в профессиональное бюро. Так вы обезопасите себя от нелепых ошибок и непонимания в другой стране.

    Мы готовы предоставить вам лучшего специалиста сразу после того, как вы позвоните.

    svg

    Письменный перевод на Казахский

    Казахстан по уровню экономики занимает лидирующую позицию в Центральной Азии и вторую на постсоветском пространстве. За последние годы экономика Казахстана, по мнению членов международной Организации экономического сотрудничества и развития (OECD), значительно выросла и увеличила свой ВВП (на душу населения).

    Как казахский алфавит повлиял на перевод

    Экономические и политические потрясения в 1990-е годы обошли Казахстан стороной, так что уже в 2000 году страна увеличила свой ВВП на 7 %. Такая положительная динамика повлияла на то, что республика заняла 90-е место в мире по уровню внутреннего валового продукта.

    С 1 января 2015 года республика Казахстан стала членом Евразийского экономического союза, после чего страны мирового содружества заключили уже не один договор с казахскими компаниями.

    Открывать филиалы в Астане или Алма-Ате стало популярным, и теперь многие бизнесмены малого и среднего звена уже  переводят свои материалы на казахский язык.

    Казахский один из первых языков программирования

    Большая часть населения Казахстана в быту использует русский, при этом казахский язык продолжает быть государственным.

    Перевести текст с русского на казахский достаточно сложно. Причиной этого называют неоднократные изменения в алфавите, который менялся не один раз.

    Сначала казахи пользовались рунической азбукой, состоящей из 24 букв и знака-разделителя. Позже, оказавшись под мусульманским влиянием, они перешли на арабское письмо. С 1929-го по 1940-й год весь Казахстан писал латиницей, удое потом стали использовать кириллицу.

    Современную казахскую абетку разработал советский лингвист-тюрколог С. А. Аманжолов. Принятая в 1940 году его версия алфавита содержит 42 буквы: 33 из русского алфавита и 9 специфических казахских («ә, ғ, қ, ң, ө, ұ, ү, h, і»). Сначала казахские буквы писали после букв русского алфавита, затем их перенесли после русских букв, похожих по звучанию.

    На этом история с алфавитом, однако, не закончилась. В 2012 году Нурсултан Назарбаев, президент Казахстана, принял закон, согласно которому к 2025 году страна снова должна перейти на латиницу.

    Так что будьте осторожны! Не исключено, что в недалеком будущем вам придется повторно делать перевод с русского на казахский.

    Трудности с алфавитом некоторым образом повлияли и на сферу программирования. В казахском языке есть 9 уникальных букв, в связи с чем создали уникальный компьютерный язык программированияи — «казновица». Веб-мастерам в Unicode было сложно отобразить кириллицу при переводе на казахский, поэтому появился казновица.

    Особую популярность он приобрел в 2000–2002 году. После появления ОС Windows XP его стали использовать только в интернет-переписке.

    Хотите перевести свои материалы на казахский? Обратитесь к нам. Мы в курсе всех современных тенденций в лингвистике и сможем перевести с русского на казахский текст любой сложности. Не обращая внимание на изменчивость его алфавита;)

    Вам нужно всего лишь обратиться к менеджеру нашего call-центра и он расскажет вам все преимущества сотрудничества с нами. Кроме того, в течение 15 минут вы получите уже готовый расчет будущего проекта.

    Бюро переводов в Киеве

    Это окно заявки для тех, кому нужно срочно

    Оставляйте свои данные и через пару минут менеджер свяжется с вами, чтобы обсудить детали проекта

      Украина, Киев, Ул. Кириловская, 15а/1, офис 6
      +38 (044) 221-01-19, e-mail: hi@mk-translations.ua