svg
svg Узнать стоимость
close

Форма быстрой связи

Остались вопросы? Мы готовы на них ответить

    • png png
    • png png
    • png png
    • Прикрепите файл
      png
    0 800 75 15 12 бесплатно со всех номеров Украины
    svg Узнать стоимость
    Меню

    Письменный перевод на Шведский

    Швеция — страна с высокоразвитой экономикой, подарившая миру Карлсона, группу ABBA и компьютерную мышку.

    Перевод на шведский для надежного сотрудничества

    По данным Всемирного экономического форума, Швеция занимает девятое место в мире. На экономический статус страны позитивно влияет высокий рейтинг в мировом сообществе Всемирного банка Швеции. Он занимает 12 позицию в списке наиболее надежных международных партнеров для торговли.

    Сегодня наиболее актуальным при переводе с русского на шведский  называют бизнес-перевод и юридический.В современном мире Швеция сотрудничает с партнёрами разных континентов, поэтому перевод на шведский язык достаточно популярен.

    Особенности шведского языка

    Переводить тексты со шведского на русский не просто. Для этого нужно знать не только правила грамматики и лексики, но и культурные особенности шведов. Молодые шведы, например, говорят на так называемом швенглише (Swenglish), который представляет собой смесь шведского и английского.

    Существует также огромное количество диалектов шведского языка. Официально их делят на 6 групп, хотя на самом деле их больше сотни. Все диалекты обладают уникальными грамматическими и фонетическими особенностями.

    Трудности письменного и устного перевода на шведский

    Перевод на шведский язык требует знаний современной грамматики и стилистики языка. При этом необходимо учитывать важные особенности шведской речи, которые могут привести к ошибкам при переводе.

    • В шведском языке отсутствуют мужской и женский род. Их заменили на общий и средний. Раньше разделение на женский и мужской род существовало, однако эти формы были настолько похожи, что шведские лингвисты их объединили в общий.
    • Некоторые шведские гласные не имеют аналогов. Например, звуки [ʉ], [e:], [e], [æ:], [æ], [ø:], [ø], [œ:] и [œ] имеют лишь отдаленные копии этих звуков в русском.
    • В шведском отсутствуют звуки [з] и [ц]. Они есть только в словах иностранного происхождения, и шведы произносят эти звуки по-своему.
    • Шведы заменяют прилагательные сложными глаголами, которые будут звучать на шведском одним словом. При переводе с русского на шведский, например, словосочетания «лошадиная сила» мы получим «Hästkrafter».

    Уверены, мы смогли убедить вас в том, что работать со шведским языком под силу только профессионалам.

    Хотите обезопасить себя от нелепых ошибок? Обратитесь в профессиональное бюро переводов, где вы сможете выбрать соответствующего вашим запросам специалиста. Свяжитесь с нашим менеджером, и он подскажет, как сэкономить на переводе документов на шведский.

    Не зря шведы говорят: “Den som spar han har” («Тот, кто бережёт, тот имеет»).

    Другие услуги

    svg

    Письменный перевод на Узбекский

    Узбекистан без преувеличения можно назвать ТОПовой страной. Эта страна занимает:

    • 11-е место по добыче природного газа в мире;
    • 3-е место по экспорту газа;
    • 6-е место по производству хлопка;
    • 7-е место по запасам урана;
    • 4-е место по запасам золота и 7-е по его добыче.

    Перевод на язык ТОПовой страны — узбекский

    Это говорит о том, что Узбекистан — перспективная страна для бизнеса. Хотите в скором будущем расширять свои бизнес-горизонты? Тогда вам стоит перевести свои материалы или сайт с русского на узбекский.

    Преимущества перевода на узбекский для бизнеса

    Почему бизнес в Узбекистане вести выгодно?

    • Долг ВВП Узбекистана составляет всего 0,3 % (к примеру, госдолг США — 106,1 % ВВП);
    • средний темп роста ВВП Узбекистана 8 % (в 3,5 раза больше Украины);
    • в стране проживает 32 млн чел. — это высший  показатель по Средней Азии;
    • общая сумма ВВП страны — 207 млн долларов.

    Готовы покорять Ташкент? Тогда вам следует узнать о некоторых особенностях узбекского языка, чтобы избежать трудностей при переводе с русского на узбекский.

    Особенности узбекского языка

    При письменном переводе на узбекский нужно учитывать такие его особенности:

    • в узбекском слова не склоняют, а используют для этого служебные части речи;
    • в нем отсутствует род как грамматическая категория;
    • подлежащее и сказуемое не согласуются в числе;
    • у существительных есть принадлежная форма (изафет).

    Теперь, зная характерные особенности узбекского, вам будет проще выбрать переводчика, который выполнит работу грамотно и быстро. Для качественного перевода с русского на узбекский рекомендуем обратиться в профессиональное бюро переводов.

    В нашем бюро действует трехуровневая проверка текста: переводчик — редактор — корректор. Благодаря этому наши клиенты могут не переживать за качество и сроки выполнения работы. Личный рекорд компании —  перевод загранпаспорта за 1 час.

    Хотите убедиться в этом сами? Пришлите нам тестовое задание (текст объемом 1 тысяча знаков с пробелами). Мы выполним перевод в двух экземплярах, чтобы вы могли выбрать исполнителя вашего проекта. Мы вам покажем, что значит сверхточная и быстрая работа;)

    Все остальные «челленджи» вы можете заказывать у нашего консультанта;)

    svg

    Письменный перевод на Чешский

    Чехия — одна из наиболее стабильных и экономически развитых стран Западной Европы. В Чехии сосредоточено немало филиалов европейских компаний.

    Как перевести с чешского языка «позор» и не опозориться

    Иностранных инвесторов здесь особенно привлекают развитая промышленность и сфера услуг. В крупных городах ежегодно проходят промышленные выставки, на которые съезжаются предприниматели со всего мира. Это способствует тому, что перевод с чешского на русский стал сегодня особенно актуален.

    Особенности перевода с чешского на русский

    Чешский язык по-своему интересен и не менее сложен. Многие слова похожи на знакомые нам понятия, однако их значения сильно отличаются от привычных нам в русском языке. Слово “рozor”, например, означает «внимание», а “stůl” — это стол, а не стул, как может показаться.

    При письменном и устном переводе с чешского важно учитывать такие 3 особенности чешского языка:

    • в нем есть слогообразующие согласные [ŗ] и [ļ], которых нет в русском языке;
    • для чешского языка характерна межъязыковая энантиосемия, когда одинаковые по звучанию слова имеют противоположные значения: woń — запах, ovoce – фрукты, zapominać — забывать;
    • в чешском языке есть слова, состоящие только из согласных звуков. Из таких слов можно составить целое предложение, например, “Strč prst skrz krk” — «просунь палец в горло».

    Трудности перевода с русского на чешский

    Профессиональный переводчик, чтобы перевести текст с чешского, должен соблюдать 3 принципа:

    • знать основные идиомы и языковые клише чешского языка;
    • владеть разными формами чешского (литературный, книжный, разговорный, общечешский);
    • специализироваться в определенной тематике (медицинская, юридическая, художественная и т. д.).

    Готовитесь к поездке в Чехию и вам необходимо перевести документы на чешский язык? Обратитесь в профессиональное бюро переводов, которое гарантирует компетентность переводчика.

    Специалисты нашего бюро проходят многоэтапную проверку, прежде чем попадут в нашу Базу переводчиков. Опыт работы у всех наших переводчиков составляет не менее 5 лет, при этом каждый из них специализируется в определенной тематике.

    Хотите самостоятельно убедиться качестве перевода? Отправьте нам тестовое задание (1 тысяча знаков с пробелами), а наш консультант уточнит все детали дальнейшего сотрудничества.

    Как говорят в Чехии: Hodně štěstí! — Желаем удачи!

    svg

    Письменный перевод на Финский

    Финляндия — развитая страна, где на каждого человека приходится 45 тысяч долларов (по паритету покупательной способности). Для бизнесменов здесь созданы все условия. Среди основных экономических преимуществ страны выделяют такие:

    • ориентированная на экспорт и качество промышленность (к примеру, сладости, бумага);
    • развитый сектор хай-тек (картографический сервис Here, интернет-услуги);
    • низкая инфляция (ниже 2 % в год);
    • обилие иностранных инвесторов.

    Перевод на язык эльфов — финский

    Вполне закономерно, что иностранные компании стремятся сотрудничать с финскими бизнесменами, поэтому перевод на финский язык в бюро переводов Украины пользуется спросом.

    Особенности финского языка

    При оформлении документов в посольство клиенты часто выбирают между услугами фрилансера и бюро. Однако торопиться здесь не стоит. В текстах на финском встречается множество «подводных камней», о которых переводчики должны знать:

    • в финском существует две социальные разновидности — разговорная речь (puhekieli) и литературная (yleiskieli);
    • в нем отсутствует родовое разделение (женский и мужской род обозначают одним словом — “han”);
    • в финском нет будущего времени;
    • звуки «ж», «ш», «ч», «з» в финском языке отсутствуют, а «ф» встречается только в заимствованных словах;
    • в финском 15 падежей;
    • у глаголов выделяют 36 временных форм;
    • гласные имеют короткую и длинную фонемы, которые непосредственно влияют на значение выражения, к примеру, “tapan” (я убил) и “tapaan” (я встретил).

    Трудности с переводом с финского на русский возникают также из-за того, что  финский — агглютинативный язык и в нем несколько слов можно сложить в одно длинное.  Рекордсменом в финском является слово “kumarreksituteskenteleentuvaisehkollaismaisekkuudellisenneskenteluttelemattomammuuksissansakaankopahan” (102 буквы), и означает оно «негативную нереальную абстракцию».

    Его применяют нечасто, а вот слово “lentokonesuihkuturbiinimoottoriapumekaanikkoaliupseerioppilas” (61 буква), обозначающее «помощник младшего офицера-механика ВВС Финляндии по турбинам реактивных самолётов», в текстах военной тематики используют активно.

    Отдельно следует сказать о мелодичности финского языка. Есть версия, что благодаря этой особенности Р. Дж. Толкин взял финский за основу, когда создавал свой легендарный эльфийский язык. Так что не только письменный перевод на финский заслуживает внимания, но и устный.

    Найти опытного и компетентного специалиста — главное задание  при переводе на финский. Опытные профессионалы отличаются тем, что прежде «7 раз проверят», а затем переведут слово.

    В нашем бюро действует трехэтапная схема работы с проектом: переводчик — редактор — корректор. Это помогает избегать малейших ошибок при переводе с русского на финский и экономит время клиента, если возникнет необходимость  переделать текст.

    Свяжитесь с нашим менеджером для более подробной консультации. Не удивляйтесь, если вам ответят на эльфийском;)

    svg

    Письменный перевод на Итальянский

    Италия занимает третью позицию по величине ВВП в еврозоне. Италия входит в число крупнейших мировых производителей и поставщиков таких видов продукции, как:

    • легкий транспорт;
    • бытовая техника;
    • промышленное оборудование;
    • сантехника;
    • одежда и обувь;
    • продовольственная продукция.

    Сегодня сотрудничать с Италией становится все более престижным, поэтому перевод документов на итальянский язык особенно актуален.

    Трудности перевода «Божественной комедии» с итальянского языка

    Раньше итальянский язык связывали больше с искусством, а не бизнесом. Долгие века правления Римской империи способствовали тому, что итальянский распространился по всей Европе.

    Прародителем итальянского считают разговорную (вульгарную) латынь. Итальянский алфавит содержит 21 букву, 5 из которых специально предназначены для иностранных слов (k, w, x, y и j). Слово “jeans”, к примеру, английского происхождения.

    В эпоху Муссолини заимствований в языке было так много, что власти предприняли попытку «очистить» итальянский. Имена Дональда Дака и Микки Мауса, например, перевели на итальянский как Paperino и Topolino.

    Особенности итальянского языка, или почему перевели имя Микки Мауса

    В итальянском более 50 диалектов, но это лишь номинально. Одним из самых важных является тосканский, который некоторые лингвисты считают отдельным языком.

    «Божественная комедия» Данте Алигьери, кстати, была написана на тосканском. В 1320 году это был язык элиты, поэтому им владело всего 2,5 % населения.

    По этой причине работу Алигьери считают не только образцом итальянской литературы Раннего Возрождения, но и одним из наиболее сложных произведений для перевода с итальянского на русский.  «Божественную комедию» переводили 7 раз. Перевод М. Л. Лозинского, за который лингвист удостоился Сталинской премии I степени в 1946 году, и сегодня считают эталонным.

    Обратите внимание: перевести документы с русского на тосканский выйдет дороже, чем перевод на итальянский, так как он более редкий.

    За тосканским вторым по распространенности идет неаполитанский диалект (7,5 млн человек). На нем общаются не только в Италии, но и в Швейцарии, Ватикане, Сан-Марино и Словении. В США тосканский итальянский занимает 5-е место по популярности среди учеников.

    Остальные диалекты итальянского, кроме названных, находятся на грани вымирания. Тридцати из них ЮНЕСКО присвоило статус исчезающих.

    Хотите перевести документы с русского на итальянский, чтобы беспрепятственно путешествовать в Тоскану, Венецию или Рим? В нашем штате найдутся профессионалы, которым под силу даже самые редкие диалекты итальянского.

    Обратитесь к нашему консультанту, и он подберет лучший для вас вариант. Также он расскажет, на чем вы можете сэкономить в случае срочных или объемных заказов. Ждем вашего звонка: +38 (044) 499-36-52.

    svg

    Письменный перевод на Латынь

    Латынь с XV столетия считают мертвым языком. Последний человек, для которого он был родным, умер полторы тысячи лет назад. Значит ли это, что перевод на латынь уже никому не нужен?

    Как переводить на язык, на котором никто не говорит?

    Однозначно нет! Вытесненная романскими и германскими языками латынь осталась профессиональным языком во многих сферах деятельности.

    Сегодня с русского на латынь переводят медицинскую документацию, в частности:

    • медицинские справки;
    • истории болезней;
    • статьи для медицинских изданий;
    • диссертации;
    • инструкции к препаратам.

    Латынь — это также язык юриспруденции: нотариусов, адвокатов, судей и стражей правопорядка. В связи с этим компании и частные лица заказывают в нашем бюро перевод с русского на латынь бизнес-документации, справок о несудимости, судебных приговоров, свидетельских показаний и т. д.

    С латынью также знакомы филологи, историки, фармацевты и биологи. Так сложилось, что большинство терминов, которые используют в этих областях, латинского происхождения.

    На латыни написан и старинный неофициальный гимн студентов “Gaudeamus”, что в переводе с латинского на русский означает «Возрадуйся».

    Государство, у которого официальный язык — латинский

    Латынь используют не только профессионалы. В наши дни латинский язык является официальным языком Святого Престола, Мальтийского ордена и города-государства Ватикан. К нему обращаются и члены Римско-католической церкви.

    Сохранился этот язык и в других сферах общественной жизни. На долларах США, например, на латинском можно прочитать фразу “Novus ordo seclorum”. Приверженцы теории заговора долгое время доказывали, что она обозначает «Новый мировой порядок», но это мнение ошибочно. На самом деле ее разместили в честь независимости Соединенных Штатов, и в переводе она означала  «Новый порядок веков».

    Латинский язык также стал основной для многих современных языков: испанского, итальянского, португальского, французского, румынского, частично английского.

    Эти языки возникли на основе не классической латыни, а ее разговорной формы — народной (вульгарной) латыни, которая была популярна в Римских провинциях.

    В русском тоже много заимствований из латинского языка. Слово «анимация», например, произошло от латинского корня “anima” — «жизнь», вокал — от “vox” — «голос», капуста — от “caput” — «голова» и т. д.

    Многие привычные сегодня понятия, например инкогнито, статус кво, де-факто и де-юре, мы также позаимствовали из латыни.

    Латынь стала базой и для ряда искусственных языков, которые, в отличие от естественных, создают ради выполнения какой-то задачи. Латинские языковые характеристики содержат, например, такие виды языков:

    1. Интерлингва (latino sine flexione) — международный вспомогательный язык, предложенный в 1908 году итальянским математиком Дж. Пеано.
    2. Окциденталь (интерлингве) — ме­ж­ду­на­род­ный ис­кус­ст­вен­ный язык, соз­дан­ный в начале 1920-х гг. Э. О. фон Валем в Эс­то­нии.

    Не торопитесь списывать латынь со счетов! Востребованности перевода с русского на латинский может позавидовать любая другая языковая пара.

    Вы специалист, которому нужен профессиональный перевод на латынь? Ваш девиз: “Veni, vidi, vici”?

    Тогда вы обратились по адресу! Мы делаем перевод на 58 языков мира, в том числе и латинский. За деталями сотрудничества обращайтесь по телефону +38 (044) 499-36-52!

    svg

    Письменный перевод на Белорусский

    Борьба за перевод на белорусский язык

    Беларусь заняла 69-е место по объёму ВВП по ППС в 2018 году. Ее промышленность может похвастаться развитым сельским хозяйством и машиностроением.
    Главным партнером и страной-лидером по импорту белорусских товаров является Россия. Несмотря на осложненные отношения мира и РФ, а также всех кто поддерживает эту страну, это не значит, что другие страны не хотят сотрудничать с Белоруссией.
    Иностранные инвестиции в экономику Беларуси в 2018 году составили 10,8 млрд долларов, сообщили в Национальном статистическом комитете.
    Долгое время власти Беларуси развивали промышленный сектор, что отрицательно сказывалось на частном секторе. Правительство в 2018 году начало проводить «работу над ошибками».
    В прошлом году приняли Декрет о развитии цифровой экономики, который преполагает, что в 2018 году ¼ экономического роста Белоруссии обеспечит IT-сфера.
    Ради этой перспективы IT-компании уже сейчас локализуют сайты, ПО и приложения. Этот процесс включает перевод на белорусский язык.

    Язык, который на грани исчезновения

    По данным ЮНЕСКО, белорусский на грани исчезновения. Почему? Потому что его используют в наше время только на бытовом уровне. Все из-за того, что официально в Беларуси функционируют 2 языка: русский и белорусский. Даже президент Республики — Александр Лукашенко говорит исключительно на русском. Зачастую, по этой причине, переводить документы с русского на белорусский не требуется вовсе.
    В прошлом этот язык тоже переживал запрет со стороны иностранных завоевателей: поляков и литовцев. Долгое время его считали языком простолюдинов. Только в XIX веке силами интеллигенции, его восстановили почти с нуля.
    У современного белорусского языка существуют две грамматики:

    • официальная;
    • классическая (тарашкевица).

    Вторую создал политический деятель, языковед и переводчик Б. А. Тарашкевич в 1918 году. К сожалению, ее официально употребляли всего 15 лет. Потом наступило время языковой реформы, так называемой «наркомовки», во время которой были внедрены насильственно некоторые правила русского языка. С тех пор и началось стирание границ между русским и белорусским переводом.
    Несмотря на это, белорусский язык обладает своими отличительными особенностями. Главной из них является буква Ўў (у краткое или «нескладовае»).
    Существует в белорусском и свой вариант украинского «суржика» — «трасянка». Это грубая смесь русского и белорусского. Название пошло от дешевого вида сена, который смешан с другими низкосортными травами.
    В последние годы все больше белорусской интеллигенции борется за распространение настоящего белорусского языка. Многие СМИ, каналы и радио письменно и устно переводят вещание на чистый белорусский (тарашкевицу).
    Потому мы надеемся, что в ближайшем будущем количество носителей этого языка начнет расти. Хотите поддержать развитие белорусского языка?
    Тогда начиная свое дело в Республике Беларусь, закажите перевод с русского на белорусский. Таким образом вы идете на встречу будущему уже сейчас!
    Обратитесь к нашему консультанту и он подскажет лучшее решение для вашего проекта!

    Бюро переводов в Киеве

    Это окно заявки для тех, кому нужно срочно

    Оставляйте свои данные и через пару минут менеджер свяжется с вами, чтобы обсудить детали проекта

      • png png
      • png png
      Украина, Киев, Ул. Кириловская, 15а/1, офис 6
      +38 (044) 221-01-19, e-mail: hi@mk-translations.ua