svg Узнать стоимость
close

Форма быстрой связи

Остались вопросы? Мы готовы на них ответить

    • png png
    • png png
    • png png
    • Прикрепите файл
      png
    044 221 01 19 бесплатно со всех номеров Украины
    svg Узнать стоимость
    Меню

    Письменный перевод на Норвежский

    Норвегия — эта та страна, куда хочется переехать. В 2017 году в Норвегии проживало 800 тысяч эмигрантов, что составляет 16,8 % от всей численности населения.

    Как перевести на норвежский язык «пожалуйста»;)

    Этому есть логическое объяснение. Норвегия уже 13 лет подряд входит в десятку лучших стран для жизни, по версии ООН.  Здесь наиболее высокий уровень образования, а также благополучия и продолжительности жизни во всем мире (82 года в среднем).

    Хотите попасть в «страну викингов»? Начните с перевода документов на норвежский язык.

    Сложность освоения норвежского языка

    Специфичность норвежского языка будет сопровождать вас постоянно, пока вы будете пребывать в этой стране.

    У норвежцев, например, привычное многим «пожалуйста» отсутствует.

    Норвежский — относительно молодой язык, который официально сформировался только в 1905 году. До  этого Норвегия входила в состав Датского королевства, поэтому официальным языком долгое время был датский. Позже власть захватила Швеция, и на норвежской территории начал распространяться шведский.

    Современный норвежский — это что-то среднее между шведским и датским языками.

    Норвежский считают легким для изучения, хотя при переводе материалов с норвежского на русский могут возникать сложности.

    При переводе с русского на норвежский сталкиваются с рядом особенностей этого языка:

    • В норвежском используют 2 формы: “bokmål” (книжная речь) и “nynorsk” (новый норвежский), причем книжную речь используют 90 % населения.
    • В нем есть 4 группы диалектов: эстланнск, вестланнск, трёндешк, нурьношк.
    • В 1917 году произошла «норвегизация» языка, во время которой ряд иностранных слов изменили. В словах англоязычного происхождения, например, окончание “-tion” заменили на “-jon”: “nation”(нация) — “nasjon”.
    • В языке существуют 3 неопределенных артикля: “en” — мужской род, “ei” — женский и “et”— средний.
    • В норвежском, как и китайском, важна правильная интонация и ударение в словах.
    • Странные по культурному значению фразы типа “takk for sist” («спасибо за последнюю встречу») используют, если кто-то случайно врезался в прохожего.

    Вы можете не знать всех этих деталей, но ваш переводчик обязан. Наш менеджер по работе с персоналом подбирает кадры для письменного и устного перевода на норвежский  особенно тщательно. У нас работают носители языка с высшим образованием и переводчики, которые на «отлично» сдали тест Norskprøve 3.

    В правильности своего выбора вы можете убедиться самостоятельно. Оставьте заявку на нашем сайте или пришлите нам на почту отрывок текста (1 тысяча знаков с пробелами).

    По поводу выполнения проекта вас проконсультирует наш менеджер. Мы выполним для вас перевод с русского на норвежский с соблюдением всех сроков и согласно современных стандартов норвежского законодательства.

    Как говорят в Норвегии “På gjensyn!”(До свидания!)

    Другие услуги

    svg

    Письменный перевод на Малайский

    Собираетесь в путешествовать по Юго-Восточной Азии и думаете, что вам придется учить несколько языков одновременно? Все намного проще. В таких странах, как Индонезия, Малайзия, Бруней и Сингапур, стандартизирован один общий язык — индонезийский.

    Сходство перевода на малайский и индонезийский языки

    Раньше его называли малайский. Сменить название языка на индонезийский решили на Конгрессе молодежи в 1928 году. C 1970-х годов правительства Индонезии и Малайзии начали составлять общий словарь и унифицировали орфографию. Другие различия между малайским и индонезийским со временем стерлись не без помощи самих носителей.

    Сейчас про малайский и индонезийский говорят только тогда, когда хотят обозначить отдельные региональные диалекты. Это значит, что при заказе перевода на малайский язык у вас обязательно уточнят, о чем вы говорите — о языке или диалекте.

    В последнее время малайский сильно сблизился с индонезийским, однако в нем осталось много самобытных особенностей.

    Долгое время Индонезия была под влиянием Голландского королевства, а малазийские территории были Британской колонией. Это стало причиной того, что в малайском языке много заимствований с английского.

    Особенности малайского языка и манглиш

    На основе английской лексики появился манглиш — креольский язык, характерный для жителей Малайзии. Среди его главных особенностей называют:

    • частое употребление суффиксов -lah, -nah, -meh, как смысловых усилителей;
    • прибавление английских аффиксов;
    • использование архаизмов времен английских колонистов. В современном английском слово “outstation”, к примеру, функционирует только как «блокпост», а если его перевести с малайского на русский — это «пригород».

    Отличия от индонезийского остались и в литературном малайском. Наши переводчики с русского на малайский отмечают такие:

    • отсутствие разделения по родам. Местоимение “dia” имеет общее значение: и «он», и «она»;
    • отсутствие числа. Множественное число обозначают просто дублированием слова: “kanak” — «ребенок», а дети — “kanak-kanak”. В том случае, когда множественное число понятно из контекста, дублирование (редупликацию основы) не используют.

    Последняя характеристика наиболее сложна для письменного перевода на малайский. Только опытный переводчик, который жил в Малайзии, или носитель языка поймет правильное значение фразы или предложения.

    В лингвистических университетах СНГ таким тонкостям не учат, чаще всего в вузах вовсе нет факультета малайского языка.

    Наши менеджеры по подбору персонала успешно справляются с поиском компетентных переводчиков с русского на малайский.

    В штате MK: translations работают более 800 переводчиков со всего мира. Сотрудничать с нами они начинают после выполнения ряда тестовых заданий, которые проверяют редакторы компании.

    Вам необходимо перевести бизнес-проект или документацию? Мы гарантируем, что подберем вам лучшего специалиста по малайскому языку. Позвоните нашему консультанту, и он в течение 15 минут сделает просчет заказа.

    svg

    Письменный перевод на Венгерский

    Перевод на один из самых сложных языков — венгерский

    Промышленность Венгрии знакома всем, кто ездил на автобусах Икарус или ел консервы марки Глобус в СССР.
    Сейчас Венгрия занимает важное место на мировой арене. Высокая репутация в экономике и обществе сделало Венгрию за последние года одной из наиболее привлекательных для иностранных инвестиций стран Восточной Европы.
    Из развитых сфер в промышленности Венгрия может похвастаться садоводством и виноградарством, машиностроением, фармацевтикой, а также туризмом.
    Венгрия вышла в лидеры по туризму среди стран в центре и на востоке Европы. Всемирная туристская организация или ЮНВТО (UNWTO) указывает на то, что показатели Венгрии в сфере туризма начали резко расти в середине XX-го века. Количество туристов в Венгрии в 2016 году составило 24 млн человек.
    Благодаря такой популярности стоимость перевода на венгерский язык также выросла.

    Сложности венгерского языка

    Венгерский язык — близкий родственник финского и эстонского. Он отличается от них повышенной сложностью. Главная трудность при изучении венгерского в его особенной фонетике гласных. Потому перевести с русского на венгерский речь может только опытный устный переводчик.
    Письменный перевод на венгерский не легче. Да, венгры уже не пишут рунами, а давно перешли на латиницу, но она значительно отличается от других европейских языков.
    В венгерском языке 18 падежей и огромное количество форм слова. Алфавит насчитывает 40 букв + 4 буквы (Q, W, X, Y), которые встречаются только в заимствованиях с английского.
    Венгерский позаимствовал многие термины не только с английского, но и из большинства западных языков, включая латынь.
    Кроме того, венгерский отличается агглютинативностью, а значит что в нем можно выстраивать «слова-гиганты». На данный момент «рекордсменом» среди слов является “Megszentségteleníthetetlenségeskedéseitekért” (44 буквы). Его переводят с венгерского на русский как «из-за вашего постоянного стремления быть неоскверненным».
    Еще одной особенностью венгерского является построение предложений. Практически все синтаксические и грамматические функции содержатся в элементах слова, которые добавляются к основе или к корню.
    Корень слова также несет смысловую нагрузку. Слово «брат» или «сестра», к примеру, в венгерском языке образуется от двух корней: “test” (тело) + “vér” (кровь). Таким образом венгры имеют ввиду, что брат и сестра одной крови.
    По этой причине переводчик, который локализует ваш сайт или продукт с русского на венгерский должен знать не только правила современного языка, но и культуру страны.
    Подбирая специалистов в наш штат, мы акцентируем на этом внимание. Потому отбор в наше бюро переводов проходят только носители языка или дипломированные специалисты с опытом работы от 5 лет.
    Это гарантирует вам качественный результат, а нам — хорошую репутацию и долгосрочное сотрудничество с вами.

    svg

    Письменный перевод на Украинский

    После принятия в Украине Закона №5670-д «Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного» от 25.04.19 г. все компании, работающие в этой стране, переходят на украинский язык.

    Перевод на украинский язык поможет вам говорить с клиентом на одном языке

    Теперь говорить и писать на украинском обязаны:

    • работники медиа-пространств (телевидение, радио, газеты);
    • представители государственных структур (областных, районных и городских администраций, Кабинета Министров, Верховной Раде);
    • работающие в коммунальном секторе (ЖКХ) и на производстве (маркировка товаров и услуг, инструкции);
    • работники культурной сферы (театр, кино, музеи);
    • представители бизнеса (сайты компаний, соцсети, договора).

    За несоблюдение законодательства устанавливают также штрафы от 850 до 10200 грн. В связи с этим в бюро переводов повысился спрос на срочный перевод с русского на украинский, к тому же в значительных объемах.

    «Плюсы» бизнес-перевода с русского на украинский

    Сайт, презентация или страница в Facebook, оформленные на украинском, имеют ряд преимуществ. Назовем основные из них.

    Доступность для клиента. Украинский язык, по данным опроса «Языки общения украинцев» за 2012 год, родным назвали 62 % населения Украины. Сайт или страница в Facebook на украинском сделает ваш бизнес более доступным для целевой аудитории.

    Расширение ЦА. На украинском языке говорят не только в Украине, но и во всем мире. В Канаде украинский как язык общения выбрали 174 тысячи человек, в США — 129 тысяч, а в Польше — 450 тысяч. Письменный перевод материалов на украинский расширит вашу целевую аудиторию.

    Лояльность к аудитории. Хотите привлечь внимание клиента? Тогда вам нужен не просто перевод сайта с русского на украинский, а его локализация. Сайт Sony, например, локализован на 144 языка (и на украинский тоже). Каждая его иностранная версия создана с учетом менталитета целевой страны, что помогает лучше донести мысль клиенту.

    В своей работе наша компания ориентируется прежде всего на официальные языковые нормы, поэтому специалисты MK: translations учитывают нововведения в украинской орфографии, принятые на законодательном уровне.

    При этом, получая заявки от клиентов из разных регионов Украины и переводе материалов мы обращаем внимание на местные особенности украинской речи.

    Свяжитесь с нашим консультантом, и он подскажет вам, как выгоднее презентовать компанию на украинском языке.

    Як кажуть українці: «Хто пізно ходить, той сам собі шкодить»(Кто поздно ходит, тот сам себе вредит).

    svg

    Письменный перевод на Португальский

    Португалия — страна вина и туризма.

    Внушительный доход сфере услуг (около 66 % всего ВВП страны) приносит туризм. Ежегодно Португалию посещает 10 млн людей.

    Вино также обогащает государственную казну.  Португалия — главный винодельный экспортер Европы.

    Перевод на самый популярный язык Латинской Америки — португальский

    Все ещё не знаете, куда уехать отдыхать летом? Выберите Лиссабон, Обидуш или Баталью и начинайте готовиться к отпуску.

    Прежде всего переведите на португальский язык необходимые для поездки документы: паспорт, медицинские документы, страховку. Такая предусмотрительность поможет вам избежать мелких бюрократических проблем.

    «Миссия невыполнима» — выбор переводчика

    Португальский — официальный язык 9 государств: Португалии, Бразилии, Анголы, Мозамбика, Кабо-Верде, Гвинеи-Бисау, Сан-Томе и Принсипи, Экваториальной Гвинеи, Восточного Тимора и Макао. Он также один из наиболее популярных в Латинской Америке, но в нем много «подводных камней».

    Хотите быть уверены в качестве перевода с  с португальского на русский?

    Подбирайте переводчика нужной специализации, чтобы избежать недоразумений, как случилось при переводе статьи на военную тематику. В ней было предложение “O superior nas suas relações com os inferiores, não pode levar até à familiaridade, que é permitida em serviço”, которое перевели буквально: «…не должен допускать фамильярности во взаимоотношении с подчиненными…».

    Очевидно, что переводчик не владел соответствующей лексикой и вместо принятого «нельзя выходить за рамки уставных взаимоотношений» использовал слово «фамильярность».

    Проверьте также, что переводчик разбирается в тонкостях языка. В португальском, к примеру, злую шутку могут сыграть «ложные друзья» переводчика, которые звучат знакомо, но обозначают совсем другое: “elétrico” — это не «электричество», а трамвай, “autocarro” — не электрокар, а автобус.

    Не забывайте, что вам нужен специалист по португальскому языку, а не по испанскому! Испанец, например, не поймет речь португальца, хотя письменный португальский и испанский очень похожи.

    За услугами перевода с русского на португальский рекомендуем обращаться к лузофону (носителю португальского языка). Найти его можно самостоятельно или обратиться за помощью к нам.

    Наша база переводчиков содержит более 800 дипломированных и опытных специалистов разных направлений.

    При подборе исполнителя  наш проект-менеджер обязательно учитывает тематику проекта. Свяжитесь с нами, и в течение 15 минут вы будете знать все о выполнении своего заказа.

    svg

    Письменный перевод на Нидерландский

    Экономика Нидерландов занимает 47-е место в мире. Эта страна входит в 20 стран-лидеров по совокупному объему ВВП.Сейчас Нидерланды — развитое государство, которое играет важную роль на политической карте Европы.

    «Хьюге»-перевод на нидерландский для успешного бизнеса

    Туризм — важный экономический сектор в Нидерландах. Ежегодно в столицу тюльпанов приезжает 17, 6 млн туристов, чтобы увидеть ветряные мельницы Киндердейка, каналы Амстердама и музей Ван Гога.

    Из года в год все больше людей стремятся приехать в эту страну.

    С 2016–2017 года вдвое увеличился приток в страну иностранных студентов. На сегодня их число превышает 80 тысяч, среди которых много граждан из стран бывшего СНГ.

    Нидерланды привлекают не только студентов, но и деловых людей. Многие бизнесмены готовы открыть здесь свой бизнес, но прежде, чтобы получить визу и разрешение на въезд в страну, нужно перевести с русского на нидерландский язык пакет документов.

    Интересные факты о нидерландском языке

    Мы сделали подборку наиболее интересных особенностей нидерландского языка, чтобы вы могли оценить работу переводчика ваших материалов.

    Нидерландский, или, как раньше его называли, голландский, занимает 8-е место по распространенности в Европе (23 млн говорящих).

    У него был шанс стать международным. В XVII веке Голландия имела колонии по всему миру и торговала почти со всеми крупными государствами.

    Происхождение нидерландского языка хорошо описывает поговорка «Нидерландский язык появился, когда пьяный немец начал разговаривать на английском».

    У него действительно много общего с английским и особенно с немецким. Английский термин “Deutsch” (голландский) до XVII века обозначал всю группу германских языков, а немцы так называют свой язык до сих пор.

    Всё это, однако, не умаляет самобытности этого языка, о которой важно знать при переводе с нидерландского на русский. Нидерландский, к примеру, — единственный язык, где распространены двойные гласные: “gemeente”(сообщество), “vaal”(желтый), “gaan”(идти), “doorn”(колючка).

    В голландском также появился термин “hygge”, для которого нет письменного или устного эквивалента перевода с нидерландского.

    «Хьюге», который обозначает комфорт с чувством удовлетворения и благополучия, сегодня в странах Европы стал мейнстримом.

    Появилась целая хьюге-философия, которая описывает, какими должны быть интерьер дома, общение между людьми и досуг, чтобы человек и его семья были счастливы.

    Некая «уютность» есть и в повседневной речи нидерландцев. Они часто используют ласкательно-уменьшительную форму.

    В стандартной форме имя существительного есть два артикля: “het” и “de”. В уменьшительно-ласкательной форме используют только первый — “het”, который переводить с нидерландского на русский значительно проще.

    Подобных «уловок» в нидерландском языке достаточно много. Хотите избежать ошибок в переводе ваших документов? Тогда обратитесь к нам.

    Мы делаем грамотный «хьюге»-перевод  любой официальной документации, а также художественных и рекламных материалов;)

    svg

    Письменный перевод на Чешский

    Чехия — одна из наиболее стабильных и экономически развитых стран Западной Европы. В Чехии сосредоточено немало филиалов европейских компаний.

    Как перевести с чешского языка «позор» и не опозориться

    Иностранных инвесторов здесь особенно привлекают развитая промышленность и сфера услуг. В крупных городах ежегодно проходят промышленные выставки, на которые съезжаются предприниматели со всего мира. Это способствует тому, что перевод с чешского на русский стал сегодня особенно актуален.

    Особенности перевода с чешского на русский

    Чешский язык по-своему интересен и не менее сложен. Многие слова похожи на знакомые нам понятия, однако их значения сильно отличаются от привычных нам в русском языке. Слово “рozor”, например, означает «внимание», а “stůl” — это стол, а не стул, как может показаться.

    При письменном и устном переводе с чешского важно учитывать такие 3 особенности чешского языка:

    • в нем есть слогообразующие согласные [ŗ] и [ļ], которых нет в русском языке;
    • для чешского языка характерна межъязыковая энантиосемия, когда одинаковые по звучанию слова имеют противоположные значения: woń — запах, ovoce – фрукты, zapominać — забывать;
    • в чешском языке есть слова, состоящие только из согласных звуков. Из таких слов можно составить целое предложение, например, “Strč prst skrz krk” — «просунь палец в горло».

    Трудности перевода с русского на чешский

    Профессиональный переводчик, чтобы перевести текст с чешского, должен соблюдать 3 принципа:

    • знать основные идиомы и языковые клише чешского языка;
    • владеть разными формами чешского (литературный, книжный, разговорный, общечешский);
    • специализироваться в определенной тематике (медицинская, юридическая, художественная и т. д.).

    Готовитесь к поездке в Чехию и вам необходимо перевести документы на чешский язык? Обратитесь в профессиональное бюро переводов, которое гарантирует компетентность переводчика.

    Специалисты нашего бюро проходят многоэтапную проверку, прежде чем попадут в нашу Базу переводчиков. Опыт работы у всех наших переводчиков составляет не менее 5 лет, при этом каждый из них специализируется в определенной тематике.

    Хотите самостоятельно убедиться качестве перевода? Отправьте нам тестовое задание (1 тысяча знаков с пробелами), а наш консультант уточнит все детали дальнейшего сотрудничества.

    Как говорят в Чехии: Hodně štěstí! — Желаем удачи!

    Бюро переводов в Киеве

    Это окно заявки для тех, кому нужно срочно

    Оставляйте свои данные и через пару минут менеджер свяжется с вами, чтобы обсудить детали проекта

      • png png
      • png png
      Украина, Киев, Ул. Кириловская, 15а/1, офис 6
      +38 (044) 221-01-19, e-mail: hi@mk-translations.ua