svg Узнать стоимость
close

Форма быстрой связи

Остались вопросы? Мы готовы на них ответить

    • png png
    • png png
    • png png
    • Прикрепите файл
      png
    044 221 01 19 бесплатно со всех номеров Украины
    svg Узнать стоимость
    Меню

    Письменный перевод на Немецкий

    Немцы известны своей педантичностью во всем. Это качество, очевидно, способствовало тому, что в мировой экономике по общему объему ВВП Германия долгое время удерживает лидерские позиции (3–4-е место в разные годы). Наибольший доход Германии приносит сфера услуг (54 %), а немецкие товары славятся качеством по всему миру:

    • автомобили Mercedes ($ 48,601 млрд и 2-е место в мире среди автоконцернов);
    • спортивная обувь Adidas ($ 21,915 млрд за 2018 год);
    • косметика Nivea (5,402 млрд евро за 2018 год);
    • бытовая химия Henkel (средний доход $ 20 млрд);
    • кофе Tchibo (средний доход $ 34 млн).

    Перевод на немецкий язык, который поможет заработать и путешествовать

    Выгодные условия для работы или бизнеса привлекают сюда жителей других стран. В стране, по официальным данным Федерального бюро статистики в Германии проживало 16,5 млн иммигрантов.

    Хотите попасть и работать в Германии легально? Для начала переведите на немецкий язык пакет документации. Не пренебрегайте никаким документом, будь то медицинская справка или сертификат массажиста. При переезде вам может понадобится всё.

    То же касается и бизнеса. С русского на немецкий советуем перевести каждый договор или лицензию, чтобы упростить оформление бизнеса и переговоры с местными властями.

    Особенности немецкого языка, или почему немцы смеются над английскими духами

    Немецкий — один из официальных языков Евросоюза. На нем говорят не только в Германии, но и в Австрии, Лихтенштейне, Швейцарии, Люксембурге и Бельгии (половина жителей владеет французским, половина — немецким).

    Могли говорить на немецком и жители США. Существует легенда о том, что в XVIII веке между колониями проходило голосование, какой язык на территории Штатов сделать официальным. Английский победил с перевесом в 1 голос.

    На самом деле это выдумка. Германоязычные колонии Вирджинии подавали петицию про перевод официальных документов на немецкий.

    Не менее популярен и миф о том, что первой печатной книгой в мире стала Библия Гутенберга на немецком. На самом деле она была на латыни, а вот печатную версию Библии Ментелина, которая появилась на 10 лет позже, в 1465 году, действительно выпустили на немецком.

    Сегодня немецкий, как и английский, один из наиболее популярных языков Google. Около 7 % всех пользователя интернета германоговорящие, а 12 % всех поисковых запросов вводят на немецком.

    Общая история немецкого и английского на этом не заканчивается. Англичане некоторые слова позаимствовали у немцев: “мaus” – “mouse” — «мышь», “нaus” – “house”— «дом». Есть, правда, и «ложные друзья переводчиков»: “mist” в переводе с английского — «туман», но на немецком это означает «птичий помет».

    Это легко объясняет, почему туалетная вода “Irish Mist” не пользовалась спросом у немцев. Позже английские маркетологи переименовали ее на “ Irisch Moos”(Ирландский мох).

    Хотите, чтобы перевод с русского на немецкий вашей рекламной компании был безупречен? Обратитесь к нам.

    Мы сделаем транскреацию рекламы и художественной литературы на уровне “Das ist fantastisch”!

    Другие услуги

    svg

    Письменный перевод на Английский

    Такой популярный перевод на английский язык

    Когда-то английский был языком леди и джентльменов с Туманного Альбиона. Его популярность связана с большим количеством британских колоний в мире (XVI век). Их было больше 100 на всех континентах.
    Второй причиной для распространения английского языка стл экономический бум в США. Именно там появилась «Силиконовая долина», интернет, Iphone и другие прогрессивные изобретения, которые сделали английский популярным.
    В наше время эта тенденция не спадает, стоит только взглянуть на цифры:

    • 400 млн носителей английского языка в мире;
    • 1,2 млрд изучающих английский, как второй;
    • 85 % конференций и международных мероприятий проводят имеют сопровождение на английском языке;
    • ⅓ всех книг в мире публикуют на английском;
    • 90 % информации хранится в интернете на английском;
    • 597 образовательных курсов есть в свободном доступе бесплатно.

    Это еще не все, но, думаем, у вас появилось уже пару причин для перевода материалов или сайта на английский язык.
    Рекомендуем вам обращаться к профессионалам. Почему? Потому что каждый 2 часа в английском появляется новое слово. Это значит, что специалисты, которые занимаются вашим текстом должны всегда оставаться в курсе последних лингвистических обновлений.
    В компетентном бюро переводов есть общая ТМ (Translation memory), которая обеспечивает автоматическое пополнение словаря компании. Благодаря этому, если у вас стартап по разработке инновационного рентгена, вся лексика будет доступна при каждом заказе.

    Перевод с русского на английский

    Материалы могут обновляться сколько угодно раз, но с каждым новым заказом перевести с русского на английский ваш текст будет проще. Потому вам выгоднее долгосрочное сотрудничество с бюро.
    Профессиональное бюро выигрывает у конкурентов-фрилансеров не только за счет ТМ. В Украине только 20 % населения или каждый 5-й человек знает английский на достаточном для разговора уровне.
    Компании по переводу нанимают переводчиков и носителей со всего мира. Перед вхождением в базу их тщательно тестируют и интервьюируют. Такой отбор связан с тем, что бюро дает гарантию на перевод с русского на английский и отвечает за свою и репутацию клиента.
    Это значит, что шанс того, что вам попадется специалист, который выдадет свой уровень “London — is the capital of Great Britain” за высокий Proficiency сводится к нулю.
    Последней особенностью, из-за которой вам лучше обратиться к переводчику с опытом — это запутанная английская грамматика. Все, кто хоть немного сталкивался с этим языком замечали, что правило «как слышиться, так и пишеться» в английском не работает.
    В защиту этого языка скажем, что он не всегда была такой. Большую роль в этом сыграл книгоиздатель Уильям Кекстон в 1470 году. Он был и его рабочие в типографии были фламандцами. Потому они дали книгам письменный перевод на том английском, на котором им было привычнее.
    Этот перевод прижился и теперь только опытный знаток английского понимает тонкости грамматики. В нашем бюро штат насчитывает 800 переводчиков и редакторов. Большинство из них занимаются переводом с русского на английский.
    Вам нужно только связаться с нашим консультантом и уже через 15 минут у вас будет готовое решение для вашего проекта.

    svg

    Письменный перевод на Казахский

    Казахстан по уровню экономики занимает лидирующую позицию в Центральной Азии и вторую на постсоветском пространстве. За последние годы экономика Казахстана, по мнению членов международной Организации экономического сотрудничества и развития (OECD), значительно выросла и увеличила свой ВВП (на душу населения).

    Как казахский алфавит повлиял на перевод

    Экономические и политические потрясения в 1990-е годы обошли Казахстан стороной, так что уже в 2000 году страна увеличила свой ВВП на 7 %. Такая положительная динамика повлияла на то, что республика заняла 90-е место в мире по уровню внутреннего валового продукта.

    С 1 января 2015 года республика Казахстан стала членом Евразийского экономического союза, после чего страны мирового содружества заключили уже не один договор с казахскими компаниями.

    Открывать филиалы в Астане или Алма-Ате стало популярным, и теперь многие бизнесмены малого и среднего звена уже  переводят свои материалы на казахский язык.

    Казахский один из первых языков программирования

    Большая часть населения Казахстана в быту использует русский, при этом казахский язык продолжает быть государственным.

    Перевести текст с русского на казахский достаточно сложно. Причиной этого называют неоднократные изменения в алфавите, который менялся не один раз.

    Сначала казахи пользовались рунической азбукой, состоящей из 24 букв и знака-разделителя. Позже, оказавшись под мусульманским влиянием, они перешли на арабское письмо. С 1929-го по 1940-й год весь Казахстан писал латиницей, удое потом стали использовать кириллицу.

    Современную казахскую абетку разработал советский лингвист-тюрколог С. А. Аманжолов. Принятая в 1940 году его версия алфавита содержит 42 буквы: 33 из русского алфавита и 9 специфических казахских («ә, ғ, қ, ң, ө, ұ, ү, h, і»). Сначала казахские буквы писали после букв русского алфавита, затем их перенесли после русских букв, похожих по звучанию.

    На этом история с алфавитом, однако, не закончилась. В 2012 году Нурсултан Назарбаев, президент Казахстана, принял закон, согласно которому к 2025 году страна снова должна перейти на латиницу.

    Так что будьте осторожны! Не исключено, что в недалеком будущем вам придется повторно делать перевод с русского на казахский.

    Трудности с алфавитом некоторым образом повлияли и на сферу программирования. В казахском языке есть 9 уникальных букв, в связи с чем создали уникальный компьютерный язык программированияи — «казновица». Веб-мастерам в Unicode было сложно отобразить кириллицу при переводе на казахский, поэтому появился казновица.

    Особую популярность он приобрел в 2000–2002 году. После появления ОС Windows XP его стали использовать только в интернет-переписке.

    Хотите перевести свои материалы на казахский? Обратитесь к нам. Мы в курсе всех современных тенденций в лингвистике и сможем перевести с русского на казахский текст любой сложности. Не обращая внимание на изменчивость его алфавита;)

    Вам нужно всего лишь обратиться к менеджеру нашего call-центра и он расскажет вам все преимущества сотрудничества с нами. Кроме того, в течение 15 минут вы получите уже готовый расчет будущего проекта.

    svg

    Письменный перевод на Индонезийский

    Перевод на Bahasa Indonesia

    Индонезия — самое большое островное государство в мире. Его территория охватывает 2 млн км² и включает в себя 17,5 тыс. островов. По площади оно занимает  14-е место в мире.
    Долгое время индонезийская экономика была в упадке. Только в последние годы бизнес в Индонезии стал активно развиваться. По уровню национальной конкурентоспособности в 2010 году она заняла 44 место в мире. Это было первая победа для страны с аграрно-индустриальной экономикой.
    Сейчас Индонезия относится к категории наиболее перспективных в экономическом плане развивающихся стран.
    Она вошла в так называемую «Группу одиннадцати» (N-11 также Next Eleven): Мексика, Нигерия, Египет, Турция, Иран, Пакистан, Бангладеш, Индонезия, Вьетнам, Южная Корея, Филиппины.
    В этих государствах, по мнению Джима О’Нейла, аналитика Goldman Sachs, вероятность экономического расцвета достаточно высокая.
    В связи с этим бизнесмены, которые держат руку «на пульсе» мировых экономических изменений, уже сейчас переводят материалы на индонезийский язык. Это — первый шаг для покорения рынка Индонезии.
    К тому же индонезийский дает возможность начать свое дело не только в этой стране. Он является государственным языком также Малайзии, Брунея и Сингапура.

    Индонезийский = малайский?

    Этот язык признали государственным в Индонезии относительно недавно — в 1945 году. Официальное его название — Bahasa Indonesia (индонезийский язык). Основой для него послужил малайский язык, на что были свои причины.

    • Индонезия долгое время была колонией Нидерландов, которые в делопроизводстве использовали малайский.
    • Христианскую Библию также перевели на этот язык, и миссионеры проводили занятия для населения на малайском.
    • Малайский обычно использовали как нейтральный язык

    Свое официальное название — индонезийский —  язык получил на Конгрессе молодежи в 1928 году. C 1970-х годов правительства Индонезии и Малайзии составили общий словарь, унифицировали орфографию и стерли почти все различия между индонезийским и малайским. При этом в нем сохраняется много заимствований из яванского, арабского, санскрита, голландского и английского языков.
    Так что помните: перевод материалов с русского на малайский означает то же самое, что и перевод на индонезийский.
    Не думайте, однако, что индонезийский — это единственный язык, который используют на территории Индонезии. Здесь также функционируют около 700 региональных языков и диалектов, среди которых:

    • малайско-полинезийские языки (в том числе один из самых распространенных яванский (85 млн чел.), сунданский (34 млн чел.) и сулавесские языки);
    • калимантанские;
    • папуасские языки.

    Так что, решив начать бизнес в Индонезии, сначала уточните региональный язык вашей ЦА. Вам может понадобиться перевод с русского вовсе не на индонезийский.
    Сомневаетесь, какой язык выбрать? Обратитесь в наше бюро. Консультант отдела продаж поможет вам сделать правильный выбор и сделает расчет перевода с русского на индонезийский в течение 15 минут.

    svg

    Письменный перевод на Греческий

    Перевод на греческий язык, который принесет в ваш бизнес «чудо»

    В истории современной Греции было много взлетов и падений.
    Наиболее успешным для Греции был период конца 50-х — 60-х гг. прошлого века, который получил название «греческое экономическое чудо». Тогда темпы роста ВВП за год в среднем достигали 7 %. Это сделало Грецию вторым по экономическому развитию государством в мире. Первое тогда было за Японией.
    В 2008 году мир накрыл глобальный финансовый кризис. После такого финансового спада экономика Греции серьезно пострадала. В 2015 году властям пришлось объявить дефолт из-за накопленного внешнего долга.
    Однако, уже в 2017–2018 году в рейтинге стран по уровню развития Греция поднялась с 200-го места (уровень развивающихся стран) до 50-го.
    Благодаря такой «везучести» бизнес-перевод на греческий язык остается до сих пор трендом для предпринимателей СНГ.

    Родство русского и новогреческого языков

    Основой для современного языка греков послужил древнегреческий язык, но нельзя говорить, что это одно и тоже. Со временем новогреческое наречие перетерпело изменения, которые сильно отличают его от Древнего языка.
    До 1976 года существовало даже такое явление как диглоссия, то есть распространение сразу 2-х вариантов греческого языка: старого и нового.
    Сами греки новогреческий называют ελληνικά или ελληνική γλώσσα. В мире на нем говорят 15 млн человек: преимущественно, жители Греции, Кипра и греческая диаспора в США, Канаде и Австралии.
    Русскоязычные жители СНГ тоже говорят на греческом;) «Как это?», спросите вы.
    В русском языке много заимствований из греческого. К примеру, такие обыденные слова как кровать, крокодил, тетрадь, фонарь, уксус, кукла, свёкла, огурец, парус не нужно переводить с русского на греческий.
    Кроме заимствований русский имеет много схожих черт с греческим. В нем также есть категории рода,склонения и падежа. Существует даже научно-обоснованная теория о том, что Кирилл и Мефодий создали кириллицу на основе греческой абетки.
    Доказательством этому служит, то, что из 27 букв кириллицы совпадают или отдаленно напоминают греческие 20. По этой причине даже произношений русских и греческих слов схоже. Потому устный перевод с русского на греческий является одним из наиболее простых.
    «Язык всего мира» — английский тоже имеет много заимствований из греческого. Например, “academy”(академия), “apology”(извинения), “marathon”(марафон), “siren”(сирена), а также все слова, которые начинаются с буквосочетания  “ph”.
    Некоторые из слов стали настолько мультикультурными, что не нуждаются ни в устном, ни в письменном переводе с греческого. Такие как «философия», «физика», «алгебра» и еще много научных терминов.
    Потому, если вы пишите диссертацию для иностранного вуза или статью в международное издание на греческом, будьте спокойны. Переводчики редко допускают ошибки в научных терминах греческого происхождения.
    Хотите перестраховаться? Тогда обратитесь к профессионалам! Каждый наш специалист имеет опыт от 5 лет в переводе с русского на греческий.

    svg

    Письменный перевод на Румынский

    Румыния прошлого у многих ассоциируется с именем легендарного Дракулы и удивительной архитектурой времён Габсбургов. Сегодня эта страна стала выгодным экономическим полем для иностранных инвесторов.

    Румынская экономика занимает 11-ю позицию по размеру ВВП, а также 13-ю по покупательной способности среди стран ЕС.

    Перевод на язык «Балканского тигра» — румынский

    В истории Румынии были и тяжелые моменты. После революции 1989 года в стране начался глубокий экономический кризис, но уже в начале 2000-х страна стала снова «на ноги». За период  2005–2007 года экономика Румынии совершила интенсивный рывок, после чего страну стали называть «Балканским тигром».

    На территории Румынии функционирует 204 тысячи иностранных компаний с общим капиталом 42,8 млрд евро. Очевидно, что переводы на румынский в условиях экономического роста пользуются повышенным спросом.

    Что нужно знать про перевод на румынский

    Вам нужно перевести документы с русского на румынский? Рекомендуем для начала ознакомиться с «характерными» особенностями румынского языка.

    Его название “limba română”, производное

    от латинского слова “Romanus” (гражданин Рима),  роднит румынский с латинским. Румынский алфавит почти совпадает с английским, отличаясь 5 буквами-диакритиками: Ă, Ş, Ţ, Â, и î.

    Наличие в языке 4 диалектов — ароманиан, меглено-румынского, дако-румынского и истро-румынского — значительно усложняет перевод с русского на румынский.

    В лексике, структуре предложений и фонетическом составе некоторых слов отразилось влияние на румынский славянского языка.

    На румынском, который пережил много трудностей, написано выдающиеся образцы научной и художественной литературы:

    • повесть «Молодость без молодости» Мирча Элиаде (экранизирована в 2007 году Фрэнсисом Фордом Копполой);
    • пьеса «Носорог» Эжена Ионеско, основателя «театра абсурда»;
    • поэма «Лучафэрул» Миха́йя Эмине́ску (в переводе с румынского получила название «Вечерняя звезда»).

    Хотите, чтобы ваша реклама или презентация звучала для румынских коллег как поэзия? Тогда уделите особое внимание поиску переводчика с русского на румынский.

    Для этого поручите свой проект специализированному бюро. Перевод, выполненный профессионалом, — это гарантия качества.

    Наша компания несет ответственность за перевод  до последней буквы. Мы ввели трехуровневую систему проверки: переводчик—редактор—корректор. Такой подход позволяет избежать малейших ошибок.

    Свяжитесь с нашим специалистом, чтобы узнать обо всех предложения для новых и корпоративных клиентов.

    Мы сделаем ваш перевод идеальным!

    svg

    Письменный перевод на Болгарский

    «Ловушки», такого знакомого болгарского языка

    Экономика Болгарии отличается свободным рынком. Это означает, что частный сектор здесь значительно больше, чем государственный.  За это Болгария получила статус промышленно развитой страны верхнего среднего дохода от Всемирного банка.
    Экономика этой страны пережила спады и падения. Во времена всемирного финансового кризиса 2008 года доход Болгарии упал в 5,5 раз, но уже через год она смогла подняться.
    За свободу и стабильность Болгарию полюбили инвесторы со всего мира. В 2018 году иностранные инвесторы вложили в Болгарию 1.532 млрд. евро или на 10.3% больше, чем в 2017 год, показывают данные Болгарского народного банка (БНБ).
    По этой причине предприниматели СНГ в 2019 году занялись активной подготовкой к покорению рынка Болгарии. Опытные бизнесмены знают, что подготовку начинают с перевода материалов на болгарский язык.

    Братский язык русского — болгарский

    Болгарам, а именно Кириллу и Мефодию, мы обязаны созданием первого русского алфавита — кириллицы. Она является основой болгарского и русского языка.
    В болгарском варианте бетки лишь не хватает 3 букв: Ы, Ё и Э. Сами болгары используют 50-60 % слов, подобных русским. Некоторые слова взяты из старорусского: очи, перст, глава, держава. Потому перевести с русского на болгарский текст намного проще из-за схожести этих языков.
    Кроме того, болгарский очень схож с чешским, сербским, хорватским, польским и украинским. Есть также множество заимствованных иностранных слов из французского, турецкого, английского, немецкого.
    Лексические совпадения не должны вас обманывать! В болгарском много «ложных друзей переводчика», которые переводятся с болгарского на русский совсем не так, как можно ожидать. К примеру, «невеста» — это не девушка на выданье, а «булка», а  «булка»(хлебобулочное изделие) — это «питка».
    К счастью изучающих болгарский, в этом языке всего 3 падежа: именительный, винительный и дательный. Более важную роль играют предлоги — они выполняют роль большинства падежей.
    Некоторые лингвисты считают, что падежей в болгарском вообще нет. Только аналог украинского «кличного відмінка» — звательный падеж, который используют при обращении.
    Еще одной особенностью письменного и устного перевода с болгарского является буква Ъ. Это не просто твердый знак, как в русском. В Болгарии эту букву читают как «а» или «о», например: «грЪб» (назад), «бЪрзо»(быстро). Приведенные примеры тоже из разряда «ложных друзей переводчика»;)
    Словообразование в болгарском имеет еще один нюанс — это определенная форма. Подобно чем-то на артикль “the”, который ставят в английском перед уже упомянутыми словами. Роль такого артикля в болгарском исполняют 6 частиц: -та, -то, -ът, -а, -ят,  -те.
    Это не все особенности болгарского языка, которые существуют, но вам знать больше и не нужно. Все остальное знают специалисты нашего бюро переводов, которые с удовольствием выполнят для вас перевод с русского на болгарский.
    Обсудить сотрудничество вы можете с нашим консультантом по номеру +38 (044) 499-36-52. Ждем вашего звонка!

    Бюро переводов в Киеве

    Это окно заявки для тех, кому нужно срочно

    Оставляйте свои данные и через пару минут менеджер свяжется с вами, чтобы обсудить детали проекта

      • png png
      • png png
      Украина, Киев, Ул. Кириловская, 15а/1, офис 6
      +38 (044) 221-01-19, e-mail: hi@mk-translations.ua