svg
svg Узнать стоимость
close

Форма быстрой связи

Остались вопросы? Мы готовы на них ответить
  • png png
  • png png
  • png png
  • Прикрепите файл
    png
0 800 75 15 12 бесплатно со всех номеров Украины
svg Узнать стоимость

Письменный перевод на Немецкий

Немцы известны своей педантичностью во всем. Это качество, очевидно, способствовало тому, что в мировой экономике по общему объему ВВП Германия долгое время удерживает лидерские позиции (3–4-е место в разные годы). Наибольший доход Германии приносит сфера услуг (54 %), а немецкие товары славятся качеством по всему миру:

  • автомобили Mercedes ($ 48,601 млрд и 2-е место в мире среди автоконцернов);
  • спортивная обувь Adidas ($ 21,915 млрд за 2018 год);
  • косметика Nivea (5,402 млрд евро за 2018 год);
  • бытовая химия Henkel (средний доход $ 20 млрд);
  • кофе Tchibo (средний доход $ 34 млн).

Перевод на немецкий язык, который поможет заработать и путешествовать

Выгодные условия для работы или бизнеса привлекают сюда жителей других стран. В стране, по официальным данным Федерального бюро статистики в Германии проживало 16,5 млн иммигрантов.

Хотите попасть и работать в Германии легально? Для начала переведите на немецкий язык пакет документации. Не пренебрегайте никаким документом, будь то медицинская справка или сертификат массажиста. При переезде вам может понадобится всё.

То же касается и бизнеса. С русского на немецкий советуем перевести каждый договор или лицензию, чтобы упростить оформление бизнеса и переговоры с местными властями.

Особенности немецкого языка, или почему немцы смеются над английскими духами

Немецкий — один из официальных языков Евросоюза. На нем говорят не только в Германии, но и в Австрии, Лихтенштейне, Швейцарии, Люксембурге и Бельгии (половина жителей владеет французским, половина — немецким).

Могли говорить на немецком и жители США. Существует легенда о том, что в XVIII веке между колониями проходило голосование, какой язык на территории Штатов сделать официальным. Английский победил с перевесом в 1 голос.

На самом деле это выдумка. Германоязычные колонии Вирджинии подавали петицию про перевод официальных документов на немецкий.

Не менее популярен и миф о том, что первой печатной книгой в мире стала Библия Гутенберга на немецком. На самом деле она была на латыни, а вот печатную версию Библии Ментелина, которая появилась на 10 лет позже, в 1465 году, действительно выпустили на немецком.

Сегодня немецкий, как и английский, один из наиболее популярных языков Google. Около 7 % всех пользователя интернета германоговорящие, а 12 % всех поисковых запросов вводят на немецком.

Общая история немецкого и английского на этом не заканчивается. Англичане некоторые слова позаимствовали у немцев: “мaus” – “mouse” — «мышь», “нaus” – “house”— «дом». Есть, правда, и «ложные друзья переводчиков»: “mist” в переводе с английского — «туман», но на немецком это означает «птичий помет».

Это легко объясняет, почему туалетная вода “Irish Mist” не пользовалась спросом у немцев. Позже английские маркетологи переименовали ее на “ Irisch Moos”(Ирландский мох).

Хотите, чтобы перевод с русского на немецкий вашей рекламной компании был безупречен? Обратитесь к нам.

Мы сделаем транскреацию рекламы и художественной литературы на уровне “Das ist fantastisch”!

Другие услуги

svg

Письменный перевод на Вьетнамский

Музыкальный перевод на вьетнамский язык

Вьетнам — это страна с развивающейся экономикой, которая уже сейчас привлекает инвесторов из других стран. В 2014 году иностранные инвестиции в экономику Вьетнама составили 20,2 млрд долларов, в 2015 году — 22,76 млрд.
Большие надежды подает туризм во Вьетнаме. Туристический рынок Вьетнама за последние 5 лет вырос на 107% в сравнение с периодом 2008-2013.
Даже известный футболист Криштиану Роналду купил в 2017 году виллу для отдыха в городе Дананг (Центральный Вьетнам).
Это впечатлило бизнесменов из СНГ и теперь они спешно переводят свои коммерческие предложения и сайты на вьетнамский язык.

Почему для понимания вьетнамцев нужен музыкальный слух?

Вьетнамский язык — это международный язык, который распространен не только во Вьетнаме. На нем говорят также в Камбодже, Лаосе, Таиланде, Малайзии, Австралии, Франции, Германии, США, Канаде. Всего говорящих на вьетнамском в мире 75 млн человек.
Важной чертой вьетнамского языка является его зависимость от разных тональностей. Вo вьетнамском языкe существует шecть разных тонов речи. Такое разнообразие интонаций компенсирует лексическую бедность языка. Потому перевести текст с русского на вьетнамский порой трудно из-за того, что в русском намного больше словарь.
Тональность вьетнамского создает еще одну проблему — его трудно изучать. С этим справляются чаще всего только специалисты с музыкальным образованием, которые могут на слух различить нюансы речи и воспроизвести их.
По этой причине, выбирая исполнителя для перевода на вьетнамский язык, не лишним будет спросить его о музыкальных талантах.
С письменностью у вьетнамцев, или как их еще называют — у вьетов, все намного проще. До начала XX века она полностью основывалась на китайских иероглифах.
Современная вьетнамская письменность основывается на латинице. Алфавит был разработан не вьетами, а католическим миссионером Александром де Родом в XVII веке. Его официально приняли еще в 1910 году, но распространилось оно относительно недавно.
Примечательным является то, что в этом варианте абетки отсутствуют буквы F, J, W и Z. Их оставляют только в названиях компаний других стран. Из-за вышеперечисленных особенностей письменный перевод на вьетнамский достаточно запутан, но он не такой сложный, как устный.
На этом уникальность языка не заканчиваются. Вьетнамские местоимения — вот что действительно может удивить. Вьетнамцы используют восемь местоимений для первого лица в единственном числе.
Выбор зависит от социального статуса, родства, пола и возраста собеседника. Например, мужчина и женщина у которых роман называют друг друга «младшая сестра» и «старший брат».
Потому ваш переводчик с русского на вьетнамский должен знать не только грамматику языка, но и культурные особенности Вьетнама.
Мы готовы помочь вам в поиске идеального кандидата для перевода вашего проекта!
Обратитесь к нашему консультанту, он всегда рад подсказать в вопросах, касающихся перевода и локализации текстов на вьетнамский и еще 57 языков мира.

svg

Письменный перевод на Итальянский

Италия занимает третью позицию по величине ВВП в еврозоне. Италия входит в число крупнейших мировых производителей и поставщиков таких видов продукции, как:

  • легкий транспорт;
  • бытовая техника;
  • промышленное оборудование;
  • сантехника;
  • одежда и обувь;
  • продовольственная продукция.

Сегодня сотрудничать с Италией становится все более престижным, поэтому перевод документов на итальянский язык особенно актуален.

Трудности перевода «Божественной комедии» с итальянского языка

Раньше итальянский язык связывали больше с искусством, а не бизнесом. Долгие века правления Римской империи способствовали тому, что итальянский распространился по всей Европе.

Прародителем итальянского считают разговорную (вульгарную) латынь. Итальянский алфавит содержит 21 букву, 5 из которых специально предназначены для иностранных слов (k, w, x, y и j). Слово “jeans”, к примеру, английского происхождения.

В эпоху Муссолини заимствований в языке было так много, что власти предприняли попытку «очистить» итальянский. Имена Дональда Дака и Микки Мауса, например, перевели на итальянский как Paperino и Topolino.

Особенности итальянского языка, или почему перевели имя Микки Мауса

В итальянском более 50 диалектов, но это лишь номинально. Одним из самых важных является тосканский, который некоторые лингвисты считают отдельным языком.

«Божественная комедия» Данте Алигьери, кстати, была написана на тосканском. В 1320 году это был язык элиты, поэтому им владело всего 2,5 % населения.

По этой причине работу Алигьери считают не только образцом итальянской литературы Раннего Возрождения, но и одним из наиболее сложных произведений для перевода с итальянского на русский.  «Божественную комедию» переводили 7 раз. Перевод М. Л. Лозинского, за который лингвист удостоился Сталинской премии I степени в 1946 году, и сегодня считают эталонным.

Обратите внимание: перевести документы с русского на тосканский выйдет дороже, чем перевод на итальянский, так как он более редкий.

За тосканским вторым по распространенности идет неаполитанский диалект (7,5 млн человек). На нем общаются не только в Италии, но и в Швейцарии, Ватикане, Сан-Марино и Словении. В США тосканский итальянский занимает 5-е место по популярности среди учеников.

Остальные диалекты итальянского, кроме названных, находятся на грани вымирания. Тридцати из них ЮНЕСКО присвоило статус исчезающих.

Хотите перевести документы с русского на итальянский, чтобы беспрепятственно путешествовать в Тоскану, Венецию или Рим? В нашем штате найдутся профессионалы, которым под силу даже самые редкие диалекты итальянского.

Обратитесь к нашему консультанту, и он подберет лучший для вас вариант. Также он расскажет, на чем вы можете сэкономить в случае срочных или объемных заказов. Ждем вашего звонка: +38 (044) 499-36-52.

svg

Письменный перевод на Польский

Польшу сегодня называют страной подработок, хотя  она не менее привлекательна и как арена для развития собственного бизнеса.

У Польши статус страны с наиболее стабильной экономикой в Евросоюзе, а по показателям двусторонней торговли она занимает лидирующие позиции в Центральной и Восточной Европе. С 2013 года польская экономика занимает 21-е место по ВВП в мире.

Особенности перевода на польский язык как перспектива для бизнес-развития

29 сентября 2017 года рейтинговое агентство FTSE Group сменило экономический статус Польши — из развивающейся она стала развитой страной. Это первый случай в истории, когда посткоммунистическое государство получило этот статус.

Все ещё сомневаетесь, делать ли перевод на польский язык для бизнес-старта? Пора решать! Недорогой и высококачественный труд, а также развитая инфраструктура позволят быстро и доступно организовать бизнес в Польше.

Особенности польского языка: уменьшительно-ласкательные слова и украинский

Вести дела с поляками намного комфортнее, когда понимаешь, о чем они говорят. Профессионально перевести с русского на польский под силу только специалисту, и здесь мы рекомендуем проверять компетентность выбранного вами переводчика.

Для этого достаточно знать несколько особенностей польского языка.

Сходство польского и украинского.  Эти языки не идентичны, но в них много схожего. Сравните: «время» на польском “czas”, на украинском — «час», «зеркало» на польском “lustro”, на украинском — «люстерко». Так что запомните: владеете украинским — разберетесь и с польским;)

Склонность к уменьшительно-ласкательным формам. Поляки в повседневной речи часто употребляют слова в уменьшительно-ласкательной форме: “kawusia z mleczkiem” (кофеёчек с молочком), “herbatka z cytrynką” (чай с лимончиком), “2 kilo ziemniaczków” (2 килограммчика картошечки),  “milusi  koteczek” (милая кошечка). Буквальный перевод с польского на русский звучит забавно и вовсе необязателен;)

Привычный механизм словообразования. Польский язык очень гибкий, поэтому в нем легко создавать новые слова с помощью префиксов.

От слова „lecieć” (летать), к примеру, легко можно составить другие:  „wylecieć” (вылетать), „nalecieć” (налетать), „ulecieć” (улететь), „polecieć” (полетать), „przelecieć” (перелетать), „przylecieć” (прилетать).

Неповторимый алфавит. Польский алфавит основан на латинском, но в нем треть «неповторимых» букв: ą, ć, ę, ł, ń ó, ś, ż, ż. Эти буквы можно встретить во многих польских словах, и поляки их особенно любят. Подтверждением тому служит конкурс красоты среди слов, который провели в Польше в 2010 году. Тогда победителем стало слово „źdźbło” (травинка), где 3 буквы были абсолютно «польские».

Двузнаки. Для польского характерно слияние нескольких букв: cz, ch, sz, rz, dz, dż і dź. При письменном переводе с русского на польский это не вызывает проблем, но вот устные запинки могут случаться.

Интересно, что эти буквы часто используют в скороговорках (“łamańce językowe”), как, например: „Chrząszcz brzmi w trzcinie w Szczebrzeszynie”(«Жук жужжит в камышах в Щебжешине»).

Это еще не все тонкости перевода, которые нужно знать, когда выбираете переводчика для бизнес-развития. Хотите доверить выбор профессионалам?

Поручите свой перевод с русского на польский нашей команде.

Узнать об условиях сотрудничества вы можете, обратившись к нашему менеджеру.

Dziękuję bardzo za uwagę! (Большое спасибо за внимание!)

svg

Письменный перевод на Малайский

Собираетесь в путешествовать по Юго-Восточной Азии и думаете, что вам придется учить несколько языков одновременно? Все намного проще. В таких странах, как Индонезия, Малайзия, Бруней и Сингапур, стандартизирован один общий язык — индонезийский.

Сходство перевода на малайский и индонезийский языки

Раньше его называли малайский. Сменить название языка на индонезийский решили на Конгрессе молодежи в 1928 году. C 1970-х годов правительства Индонезии и Малайзии начали составлять общий словарь и унифицировали орфографию. Другие различия между малайским и индонезийским со временем стерлись не без помощи самих носителей.

Сейчас про малайский и индонезийский говорят только тогда, когда хотят обозначить отдельные региональные диалекты. Это значит, что при заказе перевода на малайский язык у вас обязательно уточнят, о чем вы говорите — о языке или диалекте.

В последнее время малайский сильно сблизился с индонезийским, однако в нем осталось много самобытных особенностей.

Долгое время Индонезия была под влиянием Голландского королевства, а малазийские территории были Британской колонией. Это стало причиной того, что в малайском языке много заимствований с английского.

Особенности малайского языка и манглиш

На основе английской лексики появился манглиш — креольский язык, характерный для жителей Малайзии. Среди его главных особенностей называют:

  • частое употребление суффиксов -lah, -nah, -meh, как смысловых усилителей;
  • прибавление английских аффиксов;
  • использование архаизмов времен английских колонистов. В современном английском слово “outstation”, к примеру, функционирует только как «блокпост», а если его перевести с малайского на русский — это «пригород».

Отличия от индонезийского остались и в литературном малайском. Наши переводчики с русского на малайский отмечают такие:

  • отсутствие разделения по родам. Местоимение “dia” имеет общее значение: и «он», и «она»;
  • отсутствие числа. Множественное число обозначают просто дублированием слова: “kanak” — «ребенок», а дети — “kanak-kanak”. В том случае, когда множественное число понятно из контекста, дублирование (редупликацию основы) не используют.

Последняя характеристика наиболее сложна для письменного перевода на малайский. Только опытный переводчик, который жил в Малайзии, или носитель языка поймет правильное значение фразы или предложения.

В лингвистических университетах СНГ таким тонкостям не учат, чаще всего в вузах вовсе нет факультета малайского языка.

Наши менеджеры по подбору персонала успешно справляются с поиском компетентных переводчиков с русского на малайский.

В штате MK: translations работают более 800 переводчиков со всего мира. Сотрудничать с нами они начинают после выполнения ряда тестовых заданий, которые проверяют редакторы компании.

Вам необходимо перевести бизнес-проект или документацию? Мы гарантируем, что подберем вам лучшего специалиста по малайскому языку. Позвоните нашему консультанту, и он в течение 15 минут сделает просчет заказа.

svg

Письменный перевод на Нидерландский

Экономика Нидерландов занимает 47-е место в мире. Эта страна входит в 20 стран-лидеров по совокупному объему ВВП.Сейчас Нидерланды — развитое государство, которое играет важную роль на политической карте Европы.

«Хьюге»-перевод на нидерландский для успешного бизнеса

Туризм — важный экономический сектор в Нидерландах. Ежегодно в столицу тюльпанов приезжает 17, 6 млн туристов, чтобы увидеть ветряные мельницы Киндердейка, каналы Амстердама и музей Ван Гога.

Из года в год все больше людей стремятся приехать в эту страну.

С 2016–2017 года вдвое увеличился приток в страну иностранных студентов. На сегодня их число превышает 80 тысяч, среди которых много граждан из стран бывшего СНГ.

Нидерланды привлекают не только студентов, но и деловых людей. Многие бизнесмены готовы открыть здесь свой бизнес, но прежде, чтобы получить визу и разрешение на въезд в страну, нужно перевести с русского на нидерландский язык пакет документов.

Интересные факты о нидерландском языке

Мы сделали подборку наиболее интересных особенностей нидерландского языка, чтобы вы могли оценить работу переводчика ваших материалов.

Нидерландский, или, как раньше его называли, голландский, занимает 8-е место по распространенности в Европе (23 млн говорящих).

У него был шанс стать международным. В XVII веке Голландия имела колонии по всему миру и торговала почти со всеми крупными государствами.

Происхождение нидерландского языка хорошо описывает поговорка «Нидерландский язык появился, когда пьяный немец начал разговаривать на английском».

У него действительно много общего с английским и особенно с немецким. Английский термин “Deutsch” (голландский) до XVII века обозначал всю группу германских языков, а немцы так называют свой язык до сих пор.

Всё это, однако, не умаляет самобытности этого языка, о которой важно знать при переводе с нидерландского на русский. Нидерландский, к примеру, — единственный язык, где распространены двойные гласные: “gemeente”(сообщество), “vaal”(желтый), “gaan”(идти), “doorn”(колючка).

В голландском также появился термин “hygge”, для которого нет письменного или устного эквивалента перевода с нидерландского.

«Хьюге», который обозначает комфорт с чувством удовлетворения и благополучия, сегодня в странах Европы стал мейнстримом.

Появилась целая хьюге-философия, которая описывает, какими должны быть интерьер дома, общение между людьми и досуг, чтобы человек и его семья были счастливы.

Некая «уютность» есть и в повседневной речи нидерландцев. Они часто используют ласкательно-уменьшительную форму.

В стандартной форме имя существительного есть два артикля: “het” и “de”. В уменьшительно-ласкательной форме используют только первый — “het”, который переводить с нидерландского на русский значительно проще.

Подобных «уловок» в нидерландском языке достаточно много. Хотите избежать ошибок в переводе ваших документов? Тогда обратитесь к нам.

Мы делаем грамотный «хьюге»-перевод  любой официальной документации, а также художественных и рекламных материалов;)

svg

Письменный перевод на Индонезийский

Перевод на Bahasa Indonesia

Индонезия — самое большое островное государство в мире. Его территория охватывает 2 млн км² и включает в себя 17,5 тыс. островов. По площади оно занимает  14-е место в мире.
Долгое время индонезийская экономика была в упадке. Только в последние годы бизнес в Индонезии стал активно развиваться. По уровню национальной конкурентоспособности в 2010 году она заняла 44 место в мире. Это было первая победа для страны с аграрно-индустриальной экономикой.
Сейчас Индонезия относится к категории наиболее перспективных в экономическом плане развивающихся стран.
Она вошла в так называемую «Группу одиннадцати» (N-11 также Next Eleven): Мексика, Нигерия, Египет, Турция, Иран, Пакистан, Бангладеш, Индонезия, Вьетнам, Южная Корея, Филиппины.
В этих государствах, по мнению Джима О’Нейла, аналитика Goldman Sachs, вероятность экономического расцвета достаточно высокая.
В связи с этим бизнесмены, которые держат руку «на пульсе» мировых экономических изменений, уже сейчас переводят материалы на индонезийский язык. Это — первый шаг для покорения рынка Индонезии.
К тому же индонезийский дает возможность начать свое дело не только в этой стране. Он является государственным языком также Малайзии, Брунея и Сингапура.

Индонезийский = малайский?

Этот язык признали государственным в Индонезии относительно недавно — в 1945 году. Официальное его название — Bahasa Indonesia (индонезийский язык). Основой для него послужил малайский язык, на что были свои причины.

  • Индонезия долгое время была колонией Нидерландов, которые в делопроизводстве использовали малайский.
  • Христианскую Библию также перевели на этот язык, и миссионеры проводили занятия для населения на малайском.
  • Малайский обычно использовали как нейтральный язык

Свое официальное название — индонезийский —  язык получил на Конгрессе молодежи в 1928 году. C 1970-х годов правительства Индонезии и Малайзии составили общий словарь, унифицировали орфографию и стерли почти все различия между индонезийским и малайским. При этом в нем сохраняется много заимствований из яванского, арабского, санскрита, голландского и английского языков.
Так что помните: перевод материалов с русского на малайский означает то же самое, что и перевод на индонезийский.
Не думайте, однако, что индонезийский — это единственный язык, который используют на территории Индонезии. Здесь также функционируют около 700 региональных языков и диалектов, среди которых:

  • малайско-полинезийские языки (в том числе один из самых распространенных яванский (85 млн чел.), сунданский (34 млн чел.) и сулавесские языки);
  • калимантанские;
  • папуасские языки.

Так что, решив начать бизнес в Индонезии, сначала уточните региональный язык вашей ЦА. Вам может понадобиться перевод с русского вовсе не на индонезийский.
Сомневаетесь, какой язык выбрать? Обратитесь в наше бюро. Консультант отдела продаж поможет вам сделать правильный выбор и сделает расчет перевода с русского на индонезийский в течение 15 минут.

Бюро переводов в Киеве

Это окно заявки, для тех кому нужно срочно!

Записывайте свои данные и через минуту ваш проект будет уже в работе
  • png png
  • png png
Украина, Киев, Ул. Кириловская, 15а/1, офис 6
+38 (044) 221-01-19, e-mail: hi@mk-translations.ua