svg Узнать стоимость
close

Форма быстрой связи

Остались вопросы? Мы готовы на них ответить

    044 358 01 19 бесплатно со всех номеров Украины
    svg Узнать стоимость

    Письменный перевод на Немецкий

    Немцы известны своей педантичностью во всем. Это качество, очевидно, способствовало тому, что в мировой экономике по общему объему ВВП Германия долгое время удерживает лидерские позиции (3–4-е место в разные годы). Наибольший доход Германии приносит сфера услуг (54 %), а немецкие товары славятся качеством по всему миру:

    • автомобили Mercedes ($ 48,601 млрд и 2-е место в мире среди автоконцернов);
    • спортивная обувь Adidas ($ 21,915 млрд за 2018 год);
    • косметика Nivea (5,402 млрд евро за 2018 год);
    • бытовая химия Henkel (средний доход $ 20 млрд);
    • кофе Tchibo (средний доход $ 34 млн).

    Перевод на немецкий язык, который поможет заработать и путешествовать

    Выгодные условия для работы или бизнеса привлекают сюда жителей других стран. В стране, по официальным данным Федерального бюро статистики в Германии проживало 16,5 млн иммигрантов.

    Хотите попасть и работать в Германии легально? Для начала переведите на немецкий язык пакет документации. Не пренебрегайте никаким документом, будь то медицинская справка или сертификат массажиста. При переезде вам может понадобится всё.

    То же касается и бизнеса. С русского на немецкий советуем перевести каждый договор или лицензию, чтобы упростить оформление бизнеса и переговоры с местными властями.

    Особенности немецкого языка, или почему немцы смеются над английскими духами

    Немецкий — один из официальных языков Евросоюза. На нем говорят не только в Германии, но и в Австрии, Лихтенштейне, Швейцарии, Люксембурге и Бельгии (половина жителей владеет французским, половина — немецким).

    Могли говорить на немецком и жители США. Существует легенда о том, что в XVIII веке между колониями проходило голосование, какой язык на территории Штатов сделать официальным. Английский победил с перевесом в 1 голос.

    На самом деле это выдумка. Германоязычные колонии Вирджинии подавали петицию про перевод официальных документов на немецкий.

    Не менее популярен и миф о том, что первой печатной книгой в мире стала Библия Гутенберга на немецком. На самом деле она была на латыни, а вот печатную версию Библии Ментелина, которая появилась на 10 лет позже, в 1465 году, действительно выпустили на немецком.

    Сегодня немецкий, как и английский, один из наиболее популярных языков Google. Около 7 % всех пользователя интернета германоговорящие, а 12 % всех поисковых запросов вводят на немецком.

    Общая история немецкого и английского на этом не заканчивается. Англичане некоторые слова позаимствовали у немцев: “мaus” – “mouse” — «мышь», “нaus” – “house”— «дом». Есть, правда, и «ложные друзья переводчиков»: “mist” в переводе с английского — «туман», но на немецком это означает «птичий помет».

    Это легко объясняет, почему туалетная вода “Irish Mist” не пользовалась спросом у немцев. Позже английские маркетологи переименовали ее на “ Irisch Moos”(Ирландский мох).

    Хотите, чтобы перевод с русского на немецкий вашей рекламной компании был безупречен? Обратитесь к нам.

    Мы сделаем транскреацию рекламы и художественной литературы на уровне “Das ist fantastisch”!

    Другие услуги

    svg

    Письменный перевод на Вьетнамский

    Музыкальный перевод на вьетнамский язык

    Вьетнам — это страна с развивающейся экономикой, которая уже сейчас привлекает инвесторов из других стран. В 2014 году иностранные инвестиции в экономику Вьетнама составили 20,2 млрд долларов, в 2015 году — 22,76 млрд.
    Большие надежды подает туризм во Вьетнаме. Туристический рынок Вьетнама за последние 5 лет вырос на 107% в сравнение с периодом 2008-2013.
    Даже известный футболист Криштиану Роналду купил в 2017 году виллу для отдыха в городе Дананг (Центральный Вьетнам).
    Это впечатлило бизнесменов из СНГ и теперь они спешно переводят свои коммерческие предложения и сайты на вьетнамский язык.

    Почему для понимания вьетнамцев нужен музыкальный слух?

    Вьетнамский язык — это международный язык, который распространен не только во Вьетнаме. На нем говорят также в Камбодже, Лаосе, Таиланде, Малайзии, Австралии, Франции, Германии, США, Канаде. Всего говорящих на вьетнамском в мире 75 млн человек.
    Важной чертой вьетнамского языка является его зависимость от разных тональностей. Вo вьетнамском языкe существует шecть разных тонов речи. Такое разнообразие интонаций компенсирует лексическую бедность языка. Потому перевести текст с русского на вьетнамский порой трудно из-за того, что в русском намного больше словарь.
    Тональность вьетнамского создает еще одну проблему — его трудно изучать. С этим справляются чаще всего только специалисты с музыкальным образованием, которые могут на слух различить нюансы речи и воспроизвести их.
    По этой причине, выбирая исполнителя для перевода на вьетнамский язык, не лишним будет спросить его о музыкальных талантах.
    С письменностью у вьетнамцев, или как их еще называют — у вьетов, все намного проще. До начала XX века она полностью основывалась на китайских иероглифах.
    Современная вьетнамская письменность основывается на латинице. Алфавит был разработан не вьетами, а католическим миссионером Александром де Родом в XVII веке. Его официально приняли еще в 1910 году, но распространилось оно относительно недавно.
    Примечательным является то, что в этом варианте абетки отсутствуют буквы F, J, W и Z. Их оставляют только в названиях компаний других стран. Из-за вышеперечисленных особенностей письменный перевод на вьетнамский достаточно запутан, но он не такой сложный, как устный.
    На этом уникальность языка не заканчиваются. Вьетнамские местоимения — вот что действительно может удивить. Вьетнамцы используют восемь местоимений для первого лица в единственном числе.
    Выбор зависит от социального статуса, родства, пола и возраста собеседника. Например, мужчина и женщина у которых роман называют друг друга «младшая сестра» и «старший брат».
    Потому ваш переводчик с русского на вьетнамский должен знать не только грамматику языка, но и культурные особенности Вьетнама.
    Мы готовы помочь вам в поиске идеального кандидата для перевода вашего проекта!
    Обратитесь к нашему консультанту, он всегда рад подсказать в вопросах, касающихся перевода и локализации текстов на вьетнамский и еще 57 языков мира.

    svg

    Письменный перевод на Норвежский

    Норвегия — эта та страна, куда хочется переехать. В 2017 году в Норвегии проживало 800 тысяч эмигрантов, что составляет 16,8 % от всей численности населения.

    Как перевести на норвежский язык «пожалуйста»;)

    Этому есть логическое объяснение. Норвегия уже 13 лет подряд входит в десятку лучших стран для жизни, по версии ООН.  Здесь наиболее высокий уровень образования, а также благополучия и продолжительности жизни во всем мире (82 года в среднем).

    Хотите попасть в «страну викингов»? Начните с перевода документов на норвежский язык.

    Сложность освоения норвежского языка

    Специфичность норвежского языка будет сопровождать вас постоянно, пока вы будете пребывать в этой стране.

    У норвежцев, например, привычное многим «пожалуйста» отсутствует.

    Норвежский — относительно молодой язык, который официально сформировался только в 1905 году. До  этого Норвегия входила в состав Датского королевства, поэтому официальным языком долгое время был датский. Позже власть захватила Швеция, и на норвежской территории начал распространяться шведский.

    Современный норвежский — это что-то среднее между шведским и датским языками.

    Норвежский считают легким для изучения, хотя при переводе материалов с норвежского на русский могут возникать сложности.

    При переводе с русского на норвежский сталкиваются с рядом особенностей этого языка:

    • В норвежском используют 2 формы: “bokmål” (книжная речь) и “nynorsk” (новый норвежский), причем книжную речь используют 90 % населения.
    • В нем есть 4 группы диалектов: эстланнск, вестланнск, трёндешк, нурьношк.
    • В 1917 году произошла «норвегизация» языка, во время которой ряд иностранных слов изменили. В словах англоязычного происхождения, например, окончание “-tion” заменили на “-jon”: “nation”(нация) — “nasjon”.
    • В языке существуют 3 неопределенных артикля: “en” — мужской род, “ei” — женский и “et”— средний.
    • В норвежском, как и китайском, важна правильная интонация и ударение в словах.
    • Странные по культурному значению фразы типа “takk for sist” («спасибо за последнюю встречу») используют, если кто-то случайно врезался в прохожего.

    Вы можете не знать всех этих деталей, но ваш переводчик обязан. Наш менеджер по работе с персоналом подбирает кадры для письменного и устного перевода на норвежский  особенно тщательно. У нас работают носители языка с высшим образованием и переводчики, которые на «отлично» сдали тест Norskprøve 3.

    В правильности своего выбора вы можете убедиться самостоятельно. Оставьте заявку на нашем сайте или пришлите нам на почту отрывок текста (1 тысяча знаков с пробелами).

    По поводу выполнения проекта вас проконсультирует наш менеджер. Мы выполним для вас перевод с русского на норвежский с соблюдением всех сроков и согласно современных стандартов норвежского законодательства.

    Как говорят в Норвегии “På gjensyn!”(До свидания!)

    svg

    Письменный перевод на Малайский

    Собираетесь в путешествовать по Юго-Восточной Азии и думаете, что вам придется учить несколько языков одновременно? Все намного проще. В таких странах, как Индонезия, Малайзия, Бруней и Сингапур, стандартизирован один общий язык — индонезийский.

    Сходство перевода на малайский и индонезийский языки

    Раньше его называли малайский. Сменить название языка на индонезийский решили на Конгрессе молодежи в 1928 году. C 1970-х годов правительства Индонезии и Малайзии начали составлять общий словарь и унифицировали орфографию. Другие различия между малайским и индонезийским со временем стерлись не без помощи самих носителей.

    Сейчас про малайский и индонезийский говорят только тогда, когда хотят обозначить отдельные региональные диалекты. Это значит, что при заказе перевода на малайский язык у вас обязательно уточнят, о чем вы говорите — о языке или диалекте.

    В последнее время малайский сильно сблизился с индонезийским, однако в нем осталось много самобытных особенностей.

    Долгое время Индонезия была под влиянием Голландского королевства, а малазийские территории были Британской колонией. Это стало причиной того, что в малайском языке много заимствований с английского.

    Особенности малайского языка и манглиш

    На основе английской лексики появился манглиш — креольский язык, характерный для жителей Малайзии. Среди его главных особенностей называют:

    • частое употребление суффиксов -lah, -nah, -meh, как смысловых усилителей;
    • прибавление английских аффиксов;
    • использование архаизмов времен английских колонистов. В современном английском слово “outstation”, к примеру, функционирует только как «блокпост», а если его перевести с малайского на русский — это «пригород».

    Отличия от индонезийского остались и в литературном малайском. Наши переводчики с русского на малайский отмечают такие:

    • отсутствие разделения по родам. Местоимение “dia” имеет общее значение: и «он», и «она»;
    • отсутствие числа. Множественное число обозначают просто дублированием слова: “kanak” — «ребенок», а дети — “kanak-kanak”. В том случае, когда множественное число понятно из контекста, дублирование (редупликацию основы) не используют.

    Последняя характеристика наиболее сложна для письменного перевода на малайский. Только опытный переводчик, который жил в Малайзии, или носитель языка поймет правильное значение фразы или предложения.

    В лингвистических университетах СНГ таким тонкостям не учат, чаще всего в вузах вовсе нет факультета малайского языка.

    Наши менеджеры по подбору персонала успешно справляются с поиском компетентных переводчиков с русского на малайский.

    В штате MK: translations работают более 800 переводчиков со всего мира. Сотрудничать с нами они начинают после выполнения ряда тестовых заданий, которые проверяют редакторы компании.

    Вам необходимо перевести бизнес-проект или документацию? Мы гарантируем, что подберем вам лучшего специалиста по малайскому языку. Позвоните нашему консультанту, и он в течение 15 минут сделает просчет заказа.

    svg

    Письменный перевод на Сербский

    Сербия — страна-кандидат в ЕС, которая уже членствует во многих международных организациях:

    • ООН;
    • Совет Европы;
    • ОБСЕ;
    • Всемирный банк;
    • Партнёрство ради мира;
    • Пакт стабильности для Юго-Восточной Европы;
    • ЮНЕСКО;
    • Всемирная туристическая организация;
    • Всемирная конфедерация труда;
    • Всемирная таможенная организация;
    • Всемирная организация здравоохранения.

    Перевод на сербский язык поможет открыть успешный бизнес в Белграде

    В этой стране лояльно относятся к иностранным предпринимателям. По данным информационного агентства Танjуг, в Сербии ежегодно регистрируются около 220 тысяч индивидуальных предпринимателей. Преимущественно это бизнесмены из стран бывшего СНГ.

    Начиная свое дело в Сербии, владельцы компаний прежде всего обращаются в бюро переводов. Здесь им помогают перевести с русского на сербский юридические документы, локализировать сайт или транскреировать рекламу продукции.

    Преимущества бизнес-перевода с русского на сербский

    Бизнесменов сербский рынок привлекает по многим причинам:

    • отсутствие двойного налогообложения;
    • возможность взять денежную субсидию;
    • отсутствие налога на «материнское» инвестирование;
    • «налоговые каникулы» для начинающих предпринимателей;
    • отсутствие налога, если доход компании менее 18 тысяч евро;
    • отсутствие отчета за внешний капитал;
    • прогрессивный налог — всего 0,4 %;
    • 14 зон свободной торговли;
    • малые расходы на содержание компании (всего 5 тысяч евро с арендой помещения);
    • упрощенное открытие своего дела.

    Каждый год в списке услуг и предложений для малого и среднего бизнеса появляются новые пункты. Расширяются горизонты и для бизнес-переводов.

    Так ли просто выучить сербский язык?

    Сербский язык — близкий родственник русского языка. Многие слова понятны без перевода, хотя без предварительной «тренировки» сербскую речь понять  трудно.

    При желании этот язык можно выучить за 1 год, но письменный и устный перевод на сербский требует более глубоких знаний.

    • Сербский язык использует два алфавита: кириллицу и латиницу. Они на равных функционируют в письменной речи.
    • В сербском алфавите есть 5 уникальных букв: љ – сочетание русских букв л и ь, њ — сочетание русских н и ь, ј — заимствовано из латиницы, аналог русской «й», џ — особый звук „дж“, буквы ћ и ђ означают звуки „чь“ и „дьжь“, которые появились только в XIX веке.
    • В сербском языке, как и во многих славянских, «экономят» гласные в словах, например: «брз» (быстрый), «рт» (мыс), «српски» (сербский), «мрк» (темный), «врх» (верх), «срце» (сердце).

    Сербский кажется забавным, однако если не знать его особенностей, это может перечеркнуть ваши планы в бизнесе. Вы все ещё в поисках компетентного переводчика с русского на сербский? Поручите это профессионалам. Наш консультант с радостью поможет вам.

    svg

    Письменный перевод на Португальский

    Португалия — страна вина и туризма.

    Внушительный доход сфере услуг (около 66 % всего ВВП страны) приносит туризм. Ежегодно Португалию посещает 10 млн людей.

    Вино также обогащает государственную казну.  Португалия — главный винодельный экспортер Европы.

    Перевод на самый популярный язык Латинской Америки — португальский

    Все ещё не знаете, куда уехать отдыхать летом? Выберите Лиссабон, Обидуш или Баталью и начинайте готовиться к отпуску.

    Прежде всего переведите на португальский язык необходимые для поездки документы: паспорт, медицинские документы, страховку. Такая предусмотрительность поможет вам избежать мелких бюрократических проблем.

    «Миссия невыполнима» — выбор переводчика

    Португальский — официальный язык 9 государств: Португалии, Бразилии, Анголы, Мозамбика, Кабо-Верде, Гвинеи-Бисау, Сан-Томе и Принсипи, Экваториальной Гвинеи, Восточного Тимора и Макао. Он также один из наиболее популярных в Латинской Америке, но в нем много «подводных камней».

    Хотите быть уверены в качестве перевода с  с португальского на русский?

    Подбирайте переводчика нужной специализации, чтобы избежать недоразумений, как случилось при переводе статьи на военную тематику. В ней было предложение “O superior nas suas relações com os inferiores, não pode levar até à familiaridade, que é permitida em serviço”, которое перевели буквально: «…не должен допускать фамильярности во взаимоотношении с подчиненными…».

    Очевидно, что переводчик не владел соответствующей лексикой и вместо принятого «нельзя выходить за рамки уставных взаимоотношений» использовал слово «фамильярность».

    Проверьте также, что переводчик разбирается в тонкостях языка. В португальском, к примеру, злую шутку могут сыграть «ложные друзья» переводчика, которые звучат знакомо, но обозначают совсем другое: “elétrico” — это не «электричество», а трамвай, “autocarro” — не электрокар, а автобус.

    Не забывайте, что вам нужен специалист по португальскому языку, а не по испанскому! Испанец, например, не поймет речь португальца, хотя письменный португальский и испанский очень похожи.

    За услугами перевода с русского на португальский рекомендуем обращаться к лузофону (носителю португальского языка). Найти его можно самостоятельно или обратиться за помощью к нам.

    Наша база переводчиков содержит более 800 дипломированных и опытных специалистов разных направлений.

    При подборе исполнителя  наш проект-менеджер обязательно учитывает тематику проекта. Свяжитесь с нами, и в течение 15 минут вы будете знать все о выполнении своего заказа.

    svg

    Письменный перевод на Литовский

    “Laba diena!”(Добрый день!) — так на литовском приветствуют гостей. Литва — гостеприимная страна, которая создала комфортные условия для туристов и бизнесменов.

    В 2017 году, по версии ресурса The Tourism Rank, Литва заняла  2-е место как страна, наиболее привлекательная для  туризма.  Ежегодно страну посещают 2,2 млн туристов. Путешественников ждет множество достопримечательностей, которые больше связаны с историей католичества: Кафедральный собор Вильнюса, Костел Петра и Павла, Костел Св. Анны и т.д.

    Перевод на литовский язык, который поможет и заработать, и потратить

    Те же, кто приехал не тратить, а зарабатывать, знают, что в «тройке Прибалтики» Литва экономически наиболее стабильная. Эта страна, по данным Всемирного банка, занимает 16-е место, когда речь идёт о легкости ведения бизнеса.

    Цели для путешествия в Литву могут быть разные, но в любом случае вам потребуется перевести документацию на литовский язык.

    Чем примечателен литовский язык?

    Литовский — это один из 23 официальных языков Евросоюза. Многие лингвисты считают литовский прародителем всех европейских языков. Такую позицию объясняют его морфологической и лексической приближенностью к праиндоевропейскому языку.

    Французский филолог Антуан Мейе как-то сказал: «Каждый, кто хочет узнать, как разговаривали индоевропейцы, должен послушать литовского крестьянина».

    Это доказывает и лингвист Ю. Тамбовцев, который составил таблицу сходства языков балто-славянской группы. В ней русский и литовский разделяют 6 пунктов. Для сравнения: польский и литовский отдалены по звучанию аж на 24 пункта.

    Вполне закономерно, что перевести текст с русского на литовский значительно проще, чем с польского на литовский. На эту тему в народе ходит шутка о том, что к иностранным словам нужно добавлять окончание «-ас»  — и заговоришь на литовском.

    Например: «маникюр» + «-ас» = “manikiūras”.

    Можем вам точно сказать, что эта «формула» для иноязычных слов работает не всегда. Возьмём, к примеру, «колдун» + «-ас». Думаете, это «волшебник»? Нет — «пельмень»;) В переводе с русского на литовский «колдун» будет “burtininkas”.

    Сегодня правительство Литвы работает над чистотой языка. Создана специальная комиссия, которая четко регламентирует количество иностранных слов в обиходе. Каждому по возможности находят литовский эквивалент.

    Благодаря строгому языковому контролю в литовском мало ругательств. Самое обидное в этом языке  — это “rupūžė”(жаба). При желании выразиться сильнее литовцы используют ругательства на английском;)

    При этом в литовском популярны уменьшительно-ласкательные суффиксы, с помощью которых легко можно создать уйму ласковых слов. Существует, к примеру, 6 способов, как назвать ребенка “vaikas”: “vaikelis” (сынок), “vaikiukas” (деточка), “vaikeliukas” (карапуз), “vaikelėlis” (малыш), “vaikužėlis” (малютка), “vaikučiukas” (малявочка).

    Считаете, что проблем в письменном или устном переводе на литовский не возникнет? Наши переводчики знают, какие «подводные камни» могут подстерегать при подготовке документов для поездки в Литву.

    Чего стоит только самое длинное литовское слов из 32 букв — “nebeprisikiškia­kopūsteliaudavome”, которое в переводе с литовского на русский означает «недособирав траву кислицу».

    Эти и другие трудности перевода мы поможем вам преодолеть. Обратитесь к нашему консультанту, и он за 15 минут просчитает стоимость вашего будущего заказа.

    Бюро переводов в Киеве

    Это окно заявки для тех, кому нужно срочно

    Оставляйте свои данные и через пару минут менеджер свяжется с вами, чтобы обсудить детали проекта

      Украина, Киев, Ул. Кириловская, 15а/1, офис 6
      +38 (044) 221-01-19, e-mail: hi@mk-translations.ua