svg Узнать стоимость
close

Форма быстрой связи

Остались вопросы? Мы готовы на них ответить

    044 358 01 19 бесплатно со всех номеров Украины
    svg Узнать стоимость

    Письменный перевод на Латынь

    Латынь с XV столетия считают мертвым языком. Последний человек, для которого он был родным, умер полторы тысячи лет назад. Значит ли это, что перевод на латынь уже никому не нужен?

    Как переводить на язык, на котором никто не говорит?

    Однозначно нет! Вытесненная романскими и германскими языками латынь осталась профессиональным языком во многих сферах деятельности.

    Сегодня с русского на латынь переводят медицинскую документацию, в частности:

    • медицинские справки;
    • истории болезней;
    • статьи для медицинских изданий;
    • диссертации;
    • инструкции к препаратам.

    Латынь — это также язык юриспруденции: нотариусов, адвокатов, судей и стражей правопорядка. В связи с этим компании и частные лица заказывают в нашем бюро перевод с русского на латынь бизнес-документации, справок о несудимости, судебных приговоров, свидетельских показаний и т. д.

    С латынью также знакомы филологи, историки, фармацевты и биологи. Так сложилось, что большинство терминов, которые используют в этих областях, латинского происхождения.

    На латыни написан и старинный неофициальный гимн студентов “Gaudeamus”, что в переводе с латинского на русский означает «Возрадуйся».

    Государство, у которого официальный язык — латинский

    Латынь используют не только профессионалы. В наши дни латинский язык является официальным языком Святого Престола, Мальтийского ордена и города-государства Ватикан. К нему обращаются и члены Римско-католической церкви.

    Сохранился этот язык и в других сферах общественной жизни. На долларах США, например, на латинском можно прочитать фразу “Novus ordo seclorum”. Приверженцы теории заговора долгое время доказывали, что она обозначает «Новый мировой порядок», но это мнение ошибочно. На самом деле ее разместили в честь независимости Соединенных Штатов, и в переводе она означала  «Новый порядок веков».

    Латинский язык также стал основной для многих современных языков: испанского, итальянского, португальского, французского, румынского, частично английского.

    Эти языки возникли на основе не классической латыни, а ее разговорной формы — народной (вульгарной) латыни, которая была популярна в Римских провинциях.

    В русском тоже много заимствований из латинского языка. Слово «анимация», например, произошло от латинского корня “anima” — «жизнь», вокал — от “vox” — «голос», капуста — от “caput” — «голова» и т. д.

    Многие привычные сегодня понятия, например инкогнито, статус кво, де-факто и де-юре, мы также позаимствовали из латыни.

    Латынь стала базой и для ряда искусственных языков, которые, в отличие от естественных, создают ради выполнения какой-то задачи. Латинские языковые характеристики содержат, например, такие виды языков:

    1. Интерлингва (latino sine flexione) — международный вспомогательный язык, предложенный в 1908 году итальянским математиком Дж. Пеано.
    2. Окциденталь (интерлингве) — ме­ж­ду­на­род­ный ис­кус­ст­вен­ный язык, соз­дан­ный в начале 1920-х гг. Э. О. фон Валем в Эс­то­нии.

    Не торопитесь списывать латынь со счетов! Востребованности перевода с русского на латинский может позавидовать любая другая языковая пара.

    Вы специалист, которому нужен профессиональный перевод на латынь? Ваш девиз: “Veni, vidi, vici”?

    Тогда вы обратились по адресу! Мы делаем перевод на 58 языков мира, в том числе и латинский. За деталями сотрудничества обращайтесь по телефону +38 (044) 499-36-52!

    Другие услуги

    svg

    Письменный перевод на Вьетнамский

    Музыкальный перевод на вьетнамский язык

    Вьетнам — это страна с развивающейся экономикой, которая уже сейчас привлекает инвесторов из других стран. В 2014 году иностранные инвестиции в экономику Вьетнама составили 20,2 млрд долларов, в 2015 году — 22,76 млрд.
    Большие надежды подает туризм во Вьетнаме. Туристический рынок Вьетнама за последние 5 лет вырос на 107% в сравнение с периодом 2008-2013.
    Даже известный футболист Криштиану Роналду купил в 2017 году виллу для отдыха в городе Дананг (Центральный Вьетнам).
    Это впечатлило бизнесменов из СНГ и теперь они спешно переводят свои коммерческие предложения и сайты на вьетнамский язык.

    Почему для понимания вьетнамцев нужен музыкальный слух?

    Вьетнамский язык — это международный язык, который распространен не только во Вьетнаме. На нем говорят также в Камбодже, Лаосе, Таиланде, Малайзии, Австралии, Франции, Германии, США, Канаде. Всего говорящих на вьетнамском в мире 75 млн человек.
    Важной чертой вьетнамского языка является его зависимость от разных тональностей. Вo вьетнамском языкe существует шecть разных тонов речи. Такое разнообразие интонаций компенсирует лексическую бедность языка. Потому перевести текст с русского на вьетнамский порой трудно из-за того, что в русском намного больше словарь.
    Тональность вьетнамского создает еще одну проблему — его трудно изучать. С этим справляются чаще всего только специалисты с музыкальным образованием, которые могут на слух различить нюансы речи и воспроизвести их.
    По этой причине, выбирая исполнителя для перевода на вьетнамский язык, не лишним будет спросить его о музыкальных талантах.
    С письменностью у вьетнамцев, или как их еще называют — у вьетов, все намного проще. До начала XX века она полностью основывалась на китайских иероглифах.
    Современная вьетнамская письменность основывается на латинице. Алфавит был разработан не вьетами, а католическим миссионером Александром де Родом в XVII веке. Его официально приняли еще в 1910 году, но распространилось оно относительно недавно.
    Примечательным является то, что в этом варианте абетки отсутствуют буквы F, J, W и Z. Их оставляют только в названиях компаний других стран. Из-за вышеперечисленных особенностей письменный перевод на вьетнамский достаточно запутан, но он не такой сложный, как устный.
    На этом уникальность языка не заканчиваются. Вьетнамские местоимения — вот что действительно может удивить. Вьетнамцы используют восемь местоимений для первого лица в единственном числе.
    Выбор зависит от социального статуса, родства, пола и возраста собеседника. Например, мужчина и женщина у которых роман называют друг друга «младшая сестра» и «старший брат».
    Потому ваш переводчик с русского на вьетнамский должен знать не только грамматику языка, но и культурные особенности Вьетнама.
    Мы готовы помочь вам в поиске идеального кандидата для перевода вашего проекта!
    Обратитесь к нашему консультанту, он всегда рад подсказать в вопросах, касающихся перевода и локализации текстов на вьетнамский и еще 57 языков мира.

    svg

    Письменный перевод на Азербайджанский

    Культурный аспект перевода на азербайджанский язык

    Азербайджан — это страна, которая за последние годы успешно поборола бедность и выходит в лидеры по экономическому росту. За последние 10 лет ему удалось снизить уровень малоимущих граждан в 4 раза — с 45 % до 11 %.
    Начиная с 2007 года власти Азербайджана начали вкладывать средства в ИКТ (информационно-коммуникационные технологии). Теперь они получили «плоды» в виде роста ВВП на 30 %.
    Благодаря такому благоприятному «микроклимату» в страну приходят инвесторы со всего мира. За последние годы в экономику страны было сложено 70 млрд долларов. Азербайджанские власти даже определили 5-ку стран-лидеров по инвестициям:

    • Великобритания (46,2 %);
    • США (14,3 %);
    • Япония (9,1 %);
    • Норвегия (5,1 %);
    • Турция (4,1 %).

    Страны СНГ хоть и не входят в список главных инвесторов Азербайджана, тоже стремятся покорить рынок этой страны. Первым шагом к этому является перевод материалов на азербайджанский язык.

    Происхождения азербайджанского языка

    В мире на азербайджанском говорят 473 тысячи человек в Азербайджане и 20 млн по всему миру. Такая разница в цифрах из-за того, что большинство людей, которые говорят на азербайджанском проживают в Иране.
    В древности староазербайджанский служил международным языком торговли для жителей на территории современной Персии, Кавказа и Дагестана.
    За время своего существования он поменяли 2 названия (с татарского на азербайджанский), а также 3 алфавита:

    • До 1922 года — дополненное арабское письмо;
    • С 1926 по 1929 год — латиница;
    • С 1939-го до 1991 года — кириллица;
    • С 1991 года и до наших дней — снова латиница.

    Это создает трудности для перевода с русского на азербайджанский, потому что язык относительно молодой.
    Переводчику с русского на азербайджанский следует знать некоторые его особенности:

    • отсутствие деления на рода;
    • замена местоимений «он», «она», «оно» на «этот» («bu») и «тот»(«o»);
    • использование одного слова «саг ол», как замену всем вежливым словам;
    • наличие 5 времен;
    • отсутствие предлогов и приставок.

    Кроме того, в азербайджанском есть идиомы, которые обусловлены культурно и их правильный перевод зависит от знания местного менталитета. Признание в любви «я тебя люблю» азербайджане говорят как «men seni isteyirem», что дословно переводится с азербайджанского на русский как «я тебя хочу».
    Этот пример хорошо иллюстрирует почему стоит тщательно выбирать специалиста для перевода с русского на азербайджанский.  Переводчик должен хорошо понимать контекст текста или разговора при устном переводе.
    Иначе, вы рискуете «влипнуть» в неприятную ситуацию на почве сексуальных домогательств;) Мы готовы спасти вас от позора;)
    Наше бюро уже 4 года занимается переводами на 58 языков, среди которых и азербайджанский. В среднем мы выполняем по 5 тысяч заказов в год, что дало нам «набить руку» в различных тематиках.
    Начать сотрудничество с нами просто! Свяжитесь с нашим консультантом или оставьте заявку здесь на странице. Уже в течение 15 минут вам позвонит наш консультант, который подскажет вам лучшее решение для вашего проекта. Поспешите!

    svg

    Письменный перевод на Киргизский

    Киргизия (Кыргызста́н) тесно сотрудничает со многими восточными государствами. Киргизия дает этим странам ресурсы, а иностранные бизнесмены охотно инвестируют в ее развитие.

    В 2012 году, например, Казахстан был на первом месте по объему иностранных инвестиций (свыше 1 млрд долларов). Вторую позицию занимала Турция (свыше 450 млн долларов).

    В этих странах перевод на киргизский язык пользовался спросом всегда. Сейчас эта услуга приобретает становится популярной и в странах СНГ.

    В 2015 году Кыргызстан вступил в ЕАЭС (Евразийский экономический союз). Благодаря этому у киргизских бизнесменов и предпринимателей из других стран появились новые возможности, например:

    • распределение ввозных таможенных пошлин внутри ЕАЭС;
    • увеличение финансирования малого и среднего бизнеса;
    • снятие запрета на ввоз продуктов в Казахстан;
    • упрощение законов для иммигрантов из Киргизии внутри Союза.

    Сегодня Кыргызста́н все более привлекает бизнесменов из стран СНГ, которые желают открыть здесь свой бизнес. В связи с этим спрос на перевод материалов с русского на киргизский постоянно растет.

    Перевод на киргизский язык, который поддержал Википедию

    За переводом на киргизский язык чаще всего обращаются в профессиональные бюро. Назвать его лёгким нельзя, а ряд особенностей киргизского языка доставляет немало сложностей при переводе. Например:

    • существительное в киргизском не имеет категории рода;
    • множественное число образуется при помощи суффикса, имеющего 12 фонетических вариантов. Его выбор зависит от гармонического сочетания гласных, а также от конечного звука основы: дос — достор (друг — друзья); китеп — китептер (книга — книги);
    • в зависимости от количества говорящих в нем используют разные формы формального обращения.

    Отдельной проблемой является то, что выучить язык внутри страны довольно трудно. Особенно это касается  русскоязычных киргизов, которых жестоко высмеивают за их русский акцент и неправильное произношение слов на киргизском.

    Понять позицию жителей Киргизии нетрудно. Схейчас они проводят активную «зачистку» языка от русизмов, переводят все ресурсы с русского на киргизский, а также восстанавливают этнический словарь.

    Киргизские лингвисты работают не только над чистотой языка, но и над его популярностью в мире. В этой стране есть даже свое «Движение кыргызских википедистов», которое в 2002 году первым во всем мире стало поддерживать Свободную энциклопедию.

    Благодаря письменному переводу статей на киргизский Кыргыз Уикипедиясы (название Википедии в Кыргызстане) ежедневно посещают 20 тысяч пользователей.

    Этот проект поощряет и правительство Киргизии. В начале 2018 года Национальная комиссия по государственному языку выделила 660 тысяч сомов (валюта Киргизии), чтобы Уикипедиясы достигла отметки 70 тысяч статей (тогда их было 54 тысячи).

    Мы тоже не сидим на месте и успешно продолжаем делать переводы с русского на киргизский, а также на еще 57 языков. Готовитесь покорять рынок Киргизии или просто едете туда отдохнуть?

    Обратитесь к нашему менеджеру, и он вам поможет решить все проблемы, связанные с переводом материалов!

    svg

    Письменный перевод на Китайский

    Китайская экономика сегодня уверенно занимает второе место в мире после американской. Политические аналитики в один голос говорят, что до 2050 года Китай обгонит США и выйдет на первую позицию.

    ВВП Китая в 2017 году достиг $12,24 триллиона. Для сравнения: показатели США $19,39 трлн. Китайский рынок — это перспективная ниша и для начинающих, и для опытных бизнесменов, для которых грамотный перевод на китайский язык — первый шаг для покорения нового экономического пространства.

    Перевод на китайский язык «ведет» ваш бизнес в будущее

    Китайский язык в 2018 году возглавил список наиболее популярных языков в мире, по версии американского ресурса Ethnologue. За последний год число людей, говорящих на китайском, достигло 1,2 млн человек. Сегодня на нем общается каждый шестой житель планеты, что составляет 16 % от всего населения.

    При этом китайский считается одним из самых сложных языков для изучения. В Институте зарубежной службы США подсчитали, что для освоения китайского на высшем уровне (Proficiency) нужно более 2200 часов. Для сравнения: второй по распространенности язык в мире, испанский, англоговорящие люди могут выучить всего за 575–600 часов.

    Отметим, что до 1959 года изучать китайский как иностранный язык было невозможно. Именно в этом году Дэн Сяопин придумал фонетическую транскрипцию иероглифов (их, к слову, существует 50 тысяч!), что упростило обучение иностранцев.

    Почему китайский сейчас так популярен?

    Сегодня уже очевидно, что китайский очень скоро станет еще одним международным языком, наравне с английским. Хотите идти в ногу со временем? Тогда переведите свои материалы с русского на китайский уже сейчас.

    Для этого не нужно учить мандаринский или любой другой из 10 диалектных групп китайского. Отдайте всю необходимую для перевода с русского на китайский документацию в профессиональное бюро.

    До сих пор убеждены, что у фрилансера дешевле? В цене вы, возможно, и выиграете, но проиграете в качестве. Не каждому фрилансеру по плечу превзойти команду переводчиков, опыт которых подкреплен редакторами и корректорами.

    Фрилансер также может не знать о специфических особенностях китайского языка:

    • В китайском выделяют несколько тональностей: 4 основных тона и пятый — нейтральный. Например, «wen» с нисходящей интонациею в переводе с китайского на русский означает «вопрос», а «wen» с интонацией восходящей — «поцелуй».
    • Каждый иероглиф состоит из ключей (радикалов), которые культурно и логически обоснованы. К примеру, 良好 (хорошо) состоит из 女 («ни́» — женщина) и 子(«зы́» — ребенок). Такое сочетание, по мнению китайцев, всегда «хорошо». «Плохо» состоит из иероглифов, которые означают двух женщин под одной крышей.
    • В этом языке нет пунктуации, и это является большой проблемой при письменном переводе русских текстов на китайский.
    • В китайском также отсутствуют понятия «да» и «нет». При ответе надо либо просто повторить глагол, либо повторить глагол с отрицанием. На вопрос «Ты любишь рис?» китаец ответит «Люблю» или «Не люблю».

    Это лишь малая часть того, что нужно знать о языке, который по сложности усвоения стал рекордсменом Книги Рекордов Гиннесса. Мы же готовы помогать вам и дальше.

    Свяжитесь с нашим консультантом, и через 15 минут у вас будет вся информация о том, как быстро и максимально выгодно перевести материалы с русского на китайский.

    svg

    Письменный перевод на Узбекский

    Узбекистан без преувеличения можно назвать ТОПовой страной. Эта страна занимает:

    • 11-е место по добыче природного газа в мире;
    • 3-е место по экспорту газа;
    • 6-е место по производству хлопка;
    • 7-е место по запасам урана;
    • 4-е место по запасам золота и 7-е по его добыче.

    Перевод на язык ТОПовой страны — узбекский

    Это говорит о том, что Узбекистан — перспективная страна для бизнеса. Хотите в скором будущем расширять свои бизнес-горизонты? Тогда вам стоит перевести свои материалы или сайт с русского на узбекский.

    Преимущества перевода на узбекский для бизнеса

    Почему бизнес в Узбекистане вести выгодно?

    • Долг ВВП Узбекистана составляет всего 0,3 % (к примеру, госдолг США — 106,1 % ВВП);
    • средний темп роста ВВП Узбекистана 8 % (в 3,5 раза больше Украины);
    • в стране проживает 32 млн чел. — это высший  показатель по Средней Азии;
    • общая сумма ВВП страны — 207 млн долларов.

    Готовы покорять Ташкент? Тогда вам следует узнать о некоторых особенностях узбекского языка, чтобы избежать трудностей при переводе с русского на узбекский.

    Особенности узбекского языка

    При письменном переводе на узбекский нужно учитывать такие его особенности:

    • в узбекском слова не склоняют, а используют для этого служебные части речи;
    • в нем отсутствует род как грамматическая категория;
    • подлежащее и сказуемое не согласуются в числе;
    • у существительных есть принадлежная форма (изафет).

    Теперь, зная характерные особенности узбекского, вам будет проще выбрать переводчика, который выполнит работу грамотно и быстро. Для качественного перевода с русского на узбекский рекомендуем обратиться в профессиональное бюро переводов.

    В нашем бюро действует трехуровневая проверка текста: переводчик — редактор — корректор. Благодаря этому наши клиенты могут не переживать за качество и сроки выполнения работы. Личный рекорд компании —  перевод загранпаспорта за 1 час.

    Хотите убедиться в этом сами? Пришлите нам тестовое задание (текст объемом 1 тысяча знаков с пробелами). Мы выполним перевод в двух экземплярах, чтобы вы могли выбрать исполнителя вашего проекта. Мы вам покажем, что значит сверхточная и быстрая работа;)

    Все остальные «челленджи» вы можете заказывать у нашего консультанта;)

    Бюро переводов в Киеве

    Это окно заявки для тех, кому нужно срочно

    Оставляйте свои данные и через пару минут менеджер свяжется с вами, чтобы обсудить детали проекта

      Украина, Киев, Ул. Кириловская, 15а/1, офис 6
      +38 (044) 221-01-19, e-mail: hi@mk-translations.ua