svg Узнать стоимость
close

Форма быстрой связи

Остались вопросы? Мы готовы на них ответить

    044 358 01 19 бесплатно со всех номеров Украины
    svg Узнать стоимость

    Письменный перевод на Итальянский

    Италия занимает третью позицию по величине ВВП в еврозоне. Италия входит в число крупнейших мировых производителей и поставщиков таких видов продукции, как:

    • легкий транспорт;
    • бытовая техника;
    • промышленное оборудование;
    • сантехника;
    • одежда и обувь;
    • продовольственная продукция.

    Сегодня сотрудничать с Италией становится все более престижным, поэтому перевод документов на итальянский язык особенно актуален.

    Трудности перевода «Божественной комедии» с итальянского языка

    Раньше итальянский язык связывали больше с искусством, а не бизнесом. Долгие века правления Римской империи способствовали тому, что итальянский распространился по всей Европе.

    Прародителем итальянского считают разговорную (вульгарную) латынь. Итальянский алфавит содержит 21 букву, 5 из которых специально предназначены для иностранных слов (k, w, x, y и j). Слово “jeans”, к примеру, английского происхождения.

    В эпоху Муссолини заимствований в языке было так много, что власти предприняли попытку «очистить» итальянский. Имена Дональда Дака и Микки Мауса, например, перевели на итальянский как Paperino и Topolino.

    Особенности итальянского языка, или почему перевели имя Микки Мауса

    В итальянском более 50 диалектов, но это лишь номинально. Одним из самых важных является тосканский, который некоторые лингвисты считают отдельным языком.

    «Божественная комедия» Данте Алигьери, кстати, была написана на тосканском. В 1320 году это был язык элиты, поэтому им владело всего 2,5 % населения.

    По этой причине работу Алигьери считают не только образцом итальянской литературы Раннего Возрождения, но и одним из наиболее сложных произведений для перевода с итальянского на русский.  «Божественную комедию» переводили 7 раз. Перевод М. Л. Лозинского, за который лингвист удостоился Сталинской премии I степени в 1946 году, и сегодня считают эталонным.

    Обратите внимание: перевести документы с русского на тосканский выйдет дороже, чем перевод на итальянский, так как он более редкий.

    За тосканским вторым по распространенности идет неаполитанский диалект (7,5 млн человек). На нем общаются не только в Италии, но и в Швейцарии, Ватикане, Сан-Марино и Словении. В США тосканский итальянский занимает 5-е место по популярности среди учеников.

    Остальные диалекты итальянского, кроме названных, находятся на грани вымирания. Тридцати из них ЮНЕСКО присвоило статус исчезающих.

    Хотите перевести документы с русского на итальянский, чтобы беспрепятственно путешествовать в Тоскану, Венецию или Рим? В нашем штате найдутся профессионалы, которым под силу даже самые редкие диалекты итальянского.

    Обратитесь к нашему консультанту, и он подберет лучший для вас вариант. Также он расскажет, на чем вы можете сэкономить в случае срочных или объемных заказов. Ждем вашего звонка: +38 (044) 499-36-52.

    Другие услуги

    svg

    Письменный перевод на Литовский

    “Laba diena!”(Добрый день!) — так на литовском приветствуют гостей. Литва — гостеприимная страна, которая создала комфортные условия для туристов и бизнесменов.

    В 2017 году, по версии ресурса The Tourism Rank, Литва заняла  2-е место как страна, наиболее привлекательная для  туризма.  Ежегодно страну посещают 2,2 млн туристов. Путешественников ждет множество достопримечательностей, которые больше связаны с историей католичества: Кафедральный собор Вильнюса, Костел Петра и Павла, Костел Св. Анны и т.д.

    Перевод на литовский язык, который поможет и заработать, и потратить

    Те же, кто приехал не тратить, а зарабатывать, знают, что в «тройке Прибалтики» Литва экономически наиболее стабильная. Эта страна, по данным Всемирного банка, занимает 16-е место, когда речь идёт о легкости ведения бизнеса.

    Цели для путешествия в Литву могут быть разные, но в любом случае вам потребуется перевести документацию на литовский язык.

    Чем примечателен литовский язык?

    Литовский — это один из 23 официальных языков Евросоюза. Многие лингвисты считают литовский прародителем всех европейских языков. Такую позицию объясняют его морфологической и лексической приближенностью к праиндоевропейскому языку.

    Французский филолог Антуан Мейе как-то сказал: «Каждый, кто хочет узнать, как разговаривали индоевропейцы, должен послушать литовского крестьянина».

    Это доказывает и лингвист Ю. Тамбовцев, который составил таблицу сходства языков балто-славянской группы. В ней русский и литовский разделяют 6 пунктов. Для сравнения: польский и литовский отдалены по звучанию аж на 24 пункта.

    Вполне закономерно, что перевести текст с русского на литовский значительно проще, чем с польского на литовский. На эту тему в народе ходит шутка о том, что к иностранным словам нужно добавлять окончание «-ас»  — и заговоришь на литовском.

    Например: «маникюр» + «-ас» = “manikiūras”.

    Можем вам точно сказать, что эта «формула» для иноязычных слов работает не всегда. Возьмём, к примеру, «колдун» + «-ас». Думаете, это «волшебник»? Нет — «пельмень»;) В переводе с русского на литовский «колдун» будет “burtininkas”.

    Сегодня правительство Литвы работает над чистотой языка. Создана специальная комиссия, которая четко регламентирует количество иностранных слов в обиходе. Каждому по возможности находят литовский эквивалент.

    Благодаря строгому языковому контролю в литовском мало ругательств. Самое обидное в этом языке  — это “rupūžė”(жаба). При желании выразиться сильнее литовцы используют ругательства на английском;)

    При этом в литовском популярны уменьшительно-ласкательные суффиксы, с помощью которых легко можно создать уйму ласковых слов. Существует, к примеру, 6 способов, как назвать ребенка “vaikas”: “vaikelis” (сынок), “vaikiukas” (деточка), “vaikeliukas” (карапуз), “vaikelėlis” (малыш), “vaikužėlis” (малютка), “vaikučiukas” (малявочка).

    Считаете, что проблем в письменном или устном переводе на литовский не возникнет? Наши переводчики знают, какие «подводные камни» могут подстерегать при подготовке документов для поездки в Литву.

    Чего стоит только самое длинное литовское слов из 32 букв — “nebeprisikiškia­kopūsteliaudavome”, которое в переводе с литовского на русский означает «недособирав траву кислицу».

    Эти и другие трудности перевода мы поможем вам преодолеть. Обратитесь к нашему консультанту, и он за 15 минут просчитает стоимость вашего будущего заказа.

    svg

    Письменный перевод на Боснийский

    Босния и Герцеговина — это страна, которая, после распада Югославии в 1992 году, пережила военный внутренний конфликт и сейчас «восстает из пепла». С 2013 года, по данным международных организаций, экономика Боснии и Герцеговины начала восстанавливаться.

    Перевод на язык, который имеет 5 названий — боснийский

    Страны со всего мира поддерживают ее финансово и инвестируют в промышленность БиГ. К примеру, в 2016 году правительство получило кредит КНР в размере $ 10 млрд в рамках сотрудничества «16+1» (формат сотрудничества Китая и стран Центральной и Восточной Европы).
    Одной из самых развитых сфер экономики Боснии и Герцеговины является туризм. Здесь развиты такие виды туристического бизнеса как:

    • зимний;
    • морской;
    • спа-туризм;
    • экотуризм;
    • культурный туризм и паломничество.

    Туризм в Боснии и Герцеговине является быстро растущим сектором экономики. Каждый год доход от этого сектора растет на 24 %. В 2013 году БиГ даже получила 8-е место по доброжелательности к туристам на Всемирном Экономическом Форуме.
    Туристы часто нанимают местные бюро переводов для сопровождения и устного перевода на боснийский язык. Письменный же перевод документов, бизнес-материалов мы вам рекомендуем осуществлять еще дома — в Украине.

    Проблемы официального статуса боснийского языка

    Боснийский язык в своем роде уникален. У него 5 названий: в мире он носит 3 имени — босняцкий, босанский, бошняцкий, а сами боснийцы его называют bosanski jezik или босански језик.
    На боснийском говорит около 1,33 млн человек. У него много схожих черт с соседними хорватским и сербским языками. Его отличает наличие турцизмов, арабизмов и персизмов. Потому, чтобы перевести текст с русского на боснийский, специалисту не помешает базовые знания этих языков.
    Кроме большого количества заимствований боснийский отличается:

    • наличием согласной фонемы /h/;
    • использованием ориентализмов — слов, которые вос­соз­да­ют во мно­гом услов­ный об­раз Вос­то­ка как осо­бо­го ми­ра;
    • устранением сербизмов и уклоном языка в хорватскую «сторону».

    При письменном переводе с русского на боснийский, наши специалисты отмечают, что этот язык идентичен по грамматике с сербским и хорватским.
    К сожалению, его уникальность не влияет на его официальный статус в Боснии и Герцеговине. Этот язык всего лишь третий государственный язык, после вышеупомянутых хорватского и сербского.
    Власти конституционно закрепили равноправие всех трех языков, но фактически в стране присутствует сильное разделение языков на этнические группы в жизни, образовании и СМИ. Боснийский используют в большей степени мусульманские представители населения.
    По этой причине, прежде чем ехать в Боснию и Герцеговину для открытия дела, убедитесь, что вам нужен перевод с русского на боснийский. Регион вашей ЦА запросто может пользоваться сербским или хорватским.
    Наши специалисты, с радостью, вам помогут в решение этого вопроса и других, касающихся перевода с русского на боснийский. Наш сайт работает в режиме 24/7, поэтому вы можете оставить заявку в любое удобное время: https://mk-translations.ua/

    svg

    Письменный перевод на Македонский

    Македония — это маленькая страна, которая в 23 раза меньше Украины. До 1991 года Македония была частью федеративного государства Большая Югославия. Сейчас это  Республика Северная Македония, которая привлекает большое количество туристов своими природными достопримечательностями.

    Споры вокруг перевода на македонский язык

    Ежегодно страну посещают 700 тысяч туристов. Чаще всего это зрители и участники таких мероприятий, как Балканский фестиваль народных песен и танцев, «Свадьба», международный детский музыкальный фестиваль «Звёздочки».

    Отдельную группу составляют туристы из СНГ, которые переводят на македонский язык документы для поездки.

    Перевод документов с русского на македонский язык усложняют споры лингвистов по поводу самостоятельности этого языка. Некоторые называют его диалектом болгарского, другие считают, что он принадлежит к сербскому. По этой причине во время Второй мировой войны предприняли попытку «очистить» македонский от слов сербского и болгарского происхождения, хотя дискуссии ведутся и сейчас.

    Спорным является также термин «македонский язык». На севере Греции есть крупный регион под названием Греческая Македония. Греки считают, что древнее греческое наречие, на котором говорят в этой местности, — это единственный «правильный» македонский язык.

    Язык Республики Македония имеет славянские, а не греческие корни, поэтому греки отказываются называть этот славянский диалект «македонским».

    Характерные особенности македонского языка

    Мы не беремся судить, может ли македонский быть самостоятельным языком или нет. Наша команда — это не теоретики, а практики, которые уже 4 года трудятся над устными и письменными переводами на македонский.

    За это время мы выделили 10 характерных особенностей этого языка:

    • отсутствие долгих гласных;
    • отсутствие редукции (сокращения) гласных;
    • наличие специфических согласных: «ќ», «ѓ» («свеќа» (свеча), «меѓа» (граница));
    • постановка ударения на третий слог;
    • отсутствие падежей;
    • наличие определенного и пространственного артикля: «книга» (книга ), «книгата» (эта книга), «книгава» (вот эта книга), «книгана» (та книга);
    • наличие сложной системы модально-временных глагольных форм с использованием аориста и имперфекта;
    • разделение на 3 диалекта: северномакедонский, западномакедонский и юго-восточный македонский;
    • наличие 4 разговорных форм: литературная, разговорно-литературная, разговорно-городская, региональная;
    • частое использование надстрочных символов.

    Добавим также, что рядовые македонцы не часто используют официальный македонский алфавит, основанный на кириллице. В интернете и даже в деловой переписке они используют транслитерацию.

    Планируете поездку в солнечную Македонию? Не забудьте перевести свои материалы с русского на македонский язык. Обратитесь к нашему консультанту, и он подскажет вам, как сделать это быстро и не переплачивая;)

    svg

    Письменный перевод на Таджикский

    Таджикистан расположен вдали от основных транспортных потоков Европы. С каждым годом все больше туристов посещают эту страну. Людей сюда привлекает красота первозданной природы и доступность услуг для бюджетного туриста.

    Грамотный перевод на таджикский язык для удачного отдыха

    Не знаете, куда поехать летом отдыхать? Обратите внимание на одно из популярных туристических направлений Таджикистана: Душанбе, Худжанд или Хорог. Сделав свой выбор, не забудьте перевести документы с русского (украинского) на таджикский.

    Особенности таджикского языка

    Заказывая перевод на таджикский, нужно понимать, какие трудности могут ожидать переводчика, который работает с вашими документами. Для этого рекомендуем побольше узнать об особенностях таджикского языка.

    Начнем с того, что раньше таджикского языка не существовало. Было таджикское наречие персидского языка, на формирование которого повлияли языки соседних стран. В советское время сильное влияние на таджикский оказывал русский язык. Современный таджикский — это смесь фонологии узбекского и грамматики персидского языков.

    При переводе с русского на таджикский лингвисты обращают внимание на ряд важных факторов.

    • Таджикский имеет множество групп диалектов: собственно северные, центральные, собственно южные, юго-восточные и две переходные.
    • В таджикском языке отсутствуют падежи.
    • Все слова в таджикском мужского рода.
    • Для обозначения женского рода используют слова «зан»(девушка) или «духтар»(женщина).
    • Глаголы не имеют четко выраженной формы написания, их передают через предлоги, послелоги, изафет (особый безударный показатель), глаголы-связки.
    • Глаголы в таджикском языке имеют по две основы: для настоящего времени и для прошедшего.
    • В таджикском языке 4 наклонения: изъявительное, сослагательное, повелительное и предположительное.

    Это далеко не все тонкости письменного перевода с русского на таджикский, однако нашу команду трудности не пугают. Хотите убедиться в этом сами? Пришлите нам тестовое задание (текст на таджикском до 1 тысячи знаков с пробелами).

    Наш менеджер пришлет вам перевод в двух экземплярах, чтобы вы самостоятельно могли выбрать исполнителя своего заказа.

    Хотите больше узнать о сотрудничестве с нами? Свяжитесь с нашим менеджером. Он предложит лучшие варианты для выполнения вашего заказа  и поделится полезными «лайфхаками», как сэкономить на переводе документов с русского на таджикский;)

    svg

    Письменный перевод на Чешский

    Чехия — одна из наиболее стабильных и экономически развитых стран Западной Европы. В Чехии сосредоточено немало филиалов европейских компаний.

    Как перевести с чешского языка «позор» и не опозориться

    Иностранных инвесторов здесь особенно привлекают развитая промышленность и сфера услуг. В крупных городах ежегодно проходят промышленные выставки, на которые съезжаются предприниматели со всего мира. Это способствует тому, что перевод с чешского на русский стал сегодня особенно актуален.

    Особенности перевода с чешского на русский

    Чешский язык по-своему интересен и не менее сложен. Многие слова похожи на знакомые нам понятия, однако их значения сильно отличаются от привычных нам в русском языке. Слово “рozor”, например, означает «внимание», а “stůl” — это стол, а не стул, как может показаться.

    При письменном и устном переводе с чешского важно учитывать такие 3 особенности чешского языка:

    • в нем есть слогообразующие согласные [ŗ] и [ļ], которых нет в русском языке;
    • для чешского языка характерна межъязыковая энантиосемия, когда одинаковые по звучанию слова имеют противоположные значения: woń — запах, ovoce – фрукты, zapominać — забывать;
    • в чешском языке есть слова, состоящие только из согласных звуков. Из таких слов можно составить целое предложение, например, “Strč prst skrz krk” — «просунь палец в горло».

    Трудности перевода с русского на чешский

    Профессиональный переводчик, чтобы перевести текст с чешского, должен соблюдать 3 принципа:

    • знать основные идиомы и языковые клише чешского языка;
    • владеть разными формами чешского (литературный, книжный, разговорный, общечешский);
    • специализироваться в определенной тематике (медицинская, юридическая, художественная и т. д.).

    Готовитесь к поездке в Чехию и вам необходимо перевести документы на чешский язык? Обратитесь в профессиональное бюро переводов, которое гарантирует компетентность переводчика.

    Специалисты нашего бюро проходят многоэтапную проверку, прежде чем попадут в нашу Базу переводчиков. Опыт работы у всех наших переводчиков составляет не менее 5 лет, при этом каждый из них специализируется в определенной тематике.

    Хотите самостоятельно убедиться качестве перевода? Отправьте нам тестовое задание (1 тысяча знаков с пробелами), а наш консультант уточнит все детали дальнейшего сотрудничества.

    Как говорят в Чехии: Hodně štěstí! — Желаем удачи!

    Бюро переводов в Киеве

    Это окно заявки для тех, кому нужно срочно

    Оставляйте свои данные и через пару минут менеджер свяжется с вами, чтобы обсудить детали проекта

      Украина, Киев, Ул. Кириловская, 15а/1, офис 6
      +38 (044) 221-01-19, e-mail: hi@mk-translations.ua