svg
close

Форма быстрой связи

Остались вопросы? Мы готовы на них ответить
  • png png
  • png png
  • png png
  • Прикрепите файл
    png
svg Связаться с нами

Письменный перевод на Индонезийский

Перевод на Bahasa Indonesia

Индонезия — самое большое островное государство в мире. Его территория охватывает 2 млн км² и включает в себя 17,5 тыс. островов. По площади оно занимает  14-е место в мире.
Долгое время индонезийская экономика была в упадке. Только в последние годы бизнес в Индонезии стал активно развиваться. По уровню национальной конкурентоспособности в 2010 году она заняла 44 место в мире. Это было первая победа для страны с аграрно-индустриальной экономикой.
Сейчас Индонезия относится к категории наиболее перспективных в экономическом плане развивающихся стран.
Она вошла в так называемую «Группу одиннадцати» (N-11 также Next Eleven): Мексика, Нигерия, Египет, Турция, Иран, Пакистан, Бангладеш, Индонезия, Вьетнам, Южная Корея, Филиппины.
В этих государствах, по мнению Джима О’Нейла, аналитика Goldman Sachs, вероятность экономического расцвета достаточно высокая.
В связи с этим бизнесмены, которые держат руку «на пульсе» мировых экономических изменений, уже сейчас переводят материалы на индонезийский язык. Это — первый шаг для покорения рынка Индонезии.
К тому же индонезийский дает возможность начать свое дело не только в этой стране. Он является государственным языком также Малайзии, Брунея и Сингапура.

Индонезийский = малайский?

Этот язык признали государственным в Индонезии относительно недавно — в 1945 году. Официальное его название — Bahasa Indonesia (индонезийский язык). Основой для него послужил малайский язык, на что были свои причины.

  • Индонезия долгое время была колонией Нидерландов, которые в делопроизводстве использовали малайский.
  • Христианскую Библию также перевели на этот язык, и миссионеры проводили занятия для населения на малайском.
  • Малайский обычно использовали как нейтральный язык

Свое официальное название — индонезийский —  язык получил на Конгрессе молодежи в 1928 году. C 1970-х годов правительства Индонезии и Малайзии составили общий словарь, унифицировали орфографию и стерли почти все различия между индонезийским и малайским. При этом в нем сохраняется много заимствований из яванского, арабского, санскрита, голландского и английского языков.
Так что помните: перевод материалов с русского на малайский означает то же самое, что и перевод на индонезийский.
Не думайте, однако, что индонезийский — это единственный язык, который используют на территории Индонезии. Здесь также функционируют около 700 региональных языков и диалектов, среди которых:

  • малайско-полинезийские языки (в том числе один из самых распространенных яванский (85 млн чел.), сунданский (34 млн чел.) и сулавесские языки);
  • калимантанские;
  • папуасские языки.

Так что, решив начать бизнес в Индонезии, сначала уточните региональный язык вашей ЦА. Вам может понадобиться перевод с русского вовсе не на индонезийский.
Сомневаетесь, какой язык выбрать? Обратитесь в наше бюро. Консультант отдела продаж поможет вам сделать правильный выбор и сделает расчет перевода с русского на индонезийский в течение 15 минут.

Другие услуги

svg

Письменный перевод на Японский

Японцев на Земле живёт сравнительно немного — меньше 2 % от всего населения планеты. При этом среди пользователей интернета японцы составляют 10 процентов, а это значит, что японский язык — перспективное направление для профессиональных бюро.

Перевод для страны Восходящего Солнца

Японский семантически не связан ни с одним из известных языков мира, поэтому переводить на японский очень сложно. До недавнего времени в нем практически не было иностранных слов, и это было его уникальной особенностью по сравнению с другими языками.

Еще одна особенность японского языка —  высокая скорость произношения: 7,84 слога в секунду. Для сравнения: в английском языке можно произнести 6,19 слогов в секунду.

Трудности устного перевода на японский язык

Хотите научиться переводить устную речь с японского на русский? Для этого нужно много практиковаться.

Главная сложность для переводчика — наличие в японском 4 азбук:

  • кандзи — китайский алфавит, который применяют в японской письменности;
  • хирагана — алфавит для отдельных японских частиц и суффиксов;
  • катакана — алфавит для заимствованных терминов из европейских языков;
  • ромадзи — транслитерации японской письменности латиницей.

Существуют также слова, которые перевести с японского на русский невозможно :

  • итадакимасу (традиционная благодарность жизни и повару перед приемом пищи);
  • отсукаресама (традиционная благодарность за тяжелый труд);
  • комореби (солнечный свет, который проникает сквозь листья деревьев);
  • югэн (интуитивное восприятие вселенной);
  • кои но йокан (любовь с первого взгляда).

Особенности письменного перевода на японский

В нашей компании хорошо знают, что свидетельствует о качественном переводе на японский. Особенно ценно умение переводчика отразить в своей работе наиболее важные особенности японского языка.

  • Чувствительность. Логическая связь в тексте для японцев не слишком важна. Несколько лет назад, например, национальное телевидение Японии рекламировало газету, в которой люди стояли перед коровой и говорили: «Если бы это был человек!». Никакой связи между коровой и газетой не было, но ролик стал популярен благодаря чувствительному посылу.
  • Немногословность. Тексты в Японии примерно на пятьдесят процентов короче и компактнее, чем в других странах, а прямой речи стараются избегать везде, где это возможно.
  • Пропуск некоторых частей речи. Японцы часто опускают подлежащее, если есть возможности установить его из контекста подлежащее. Также в этом языке отсутствует категория числа (единственное и множественное).

Готовите документы в японское посольство или договор о сотрудничестве с японскими партнерами? Обратитесь к нашему консультанту. Он подскажет, как лучше осуществить ваш проект, а также поможет сэкономить при переводе с русского на японский.

svg

Письменный перевод на Эстонский

На эстонском языке говорит 1,1 миллиона человек, при этом 90 % из них — сами эстонцы. Эстонский язык не особо популярен в мире, однако он по-своему уникален. Для этого языка, например, характерны длинные слова и палиндромы, которые звучат одинаково слева направо и справо налево.

Как не напугать переводчика длинными эстонскими словами

Долгое время наиболее длинным считалось слово-палиндром “kuulilennuteetunneliluuk” (заслон от пули) из 24 букв. Новый рекорд принадлежит слову “isapaabulinnusabakattesulesilmamunavärvivabrikukuldväravaauvahtkonnaülemapühapäevaajakiririnnataskusisevoodrivahe” из 114 букв.

В переводе с эстонского языка оно обозначает давнюю притчу про хвост павлина и стражу у золотых ворот. В современной Эстонии уже забыли, в чем смысл притчи, поэтому слово официально так и не признали рекордсменом.

Сегодня такие языки, как эстонский, можно считать той «лакмусовой бумагой», с помощью которой проверяют опытность и знания культуры целевого языка переводчика.

Особенности перевода текста с русского на эстонский язык

Специалисты нашей компании накопили богатый опыт работы с текстами на эстонском языке, который достаточно сложен для перевода. Причиной этого  переводчики называют ряд особенностей эстонского языка:

  • отсутствие родов у всех частей речи (единственное местоимение — tema);
  • отсутствие будущего времени — все предложения формулируют в настоящем или с помощью слова «начну»;
  • 14 падежей, которые образуют с помощью окончаний (laua-l, korteri-s и т. д.);
  • отсутствие слов иностранного происхождения — на каждее зарубежное слово эстонцы придумывают аналог;
  • более 10 диалектов языка, которые настолько отличаются, что больше похожи на отдельный язык;
  • 3 вида гласных букв (короткие, длинные и сверхдлинные).

Длинные предложения и «однополые» слова — главные  «враги» перевода на эстонский, однако это не пугает наших специалистов;)

Хотите проверить? Пришлите нам текст (1000 знаков с пробелами) для тестового перевода.

Мы выполним письменный перевод на эстонский в двух вариантах, чтобы вы могли выбрать наиболее подходящий. Наш менеджер поможет вам просчитать  стоимость заказа и уточнит все детали выполнения будущего проекта.

Наши специалисты работают в режиме 24/7 и готовы взять даже сверхсрочный перевод с эстонского на русский.Как говорят в Эстонии: «За смелым — победа». Свяжитесь с нами уже сейчас!

svg

Письменный перевод на Шведский

Швеция — страна с высокоразвитой экономикой, подарившая миру Карлсона, группу ABBA и компьютерную мышку.

Перевод на шведский для надежного сотрудничества

По данным Всемирного экономического форума, Швеция занимает девятое место в мире. На экономический статус страны позитивно влияет высокий рейтинг в мировом сообществе Всемирного банка Швеции. Он занимает 12 позицию в списке наиболее надежных международных партнеров для торговли.

Сегодня наиболее актуальным при переводе с русского на шведский  называют бизнес-перевод и юридический.В современном мире Швеция сотрудничает с партнёрами разных континентов, поэтому перевод на шведский язык достаточно популярен.

Особенности шведского языка

Переводить тексты со шведского на русский не просто. Для этого нужно знать не только правила грамматики и лексики, но и культурные особенности шведов. Молодые шведы, например, говорят на так называемом швенглише (Swenglish), который представляет собой смесь шведского и английского.

Существует также огромное количество диалектов шведского языка. Официально их делят на 6 групп, хотя на самом деле их больше сотни. Все диалекты обладают уникальными грамматическими и фонетическими особенностями.

Трудности письменного и устного перевода на шведский

Перевод на шведский язык требует знаний современной грамматики и стилистики языка. При этом необходимо учитывать важные особенности шведской речи, которые могут привести к ошибкам при переводе.

  • В шведском языке отсутствуют мужской и женский род. Их заменили на общий и средний. Раньше разделение на женский и мужской род существовало, однако эти формы были настолько похожи, что шведские лингвисты их объединили в общий.
  • Некоторые шведские гласные не имеют аналогов. Например, звуки [ʉ], [e:], [e], [æ:], [æ], [ø:], [ø], [œ:] и [œ] имеют лишь отдаленные копии этих звуков в русском.
  • В шведском отсутствуют звуки [з] и [ц]. Они есть только в словах иностранного происхождения, и шведы произносят эти звуки по-своему.
  • Шведы заменяют прилагательные сложными глаголами, которые будут звучать на шведском одним словом. При переводе с русского на шведский, например, словосочетания «лошадиная сила» мы получим «Hästkrafter».

Уверены, мы смогли убедить вас в том, что работать со шведским языком под силу только профессионалам.

Хотите обезопасить себя от нелепых ошибок? Обратитесь в профессиональное бюро переводов, где вы сможете выбрать соответствующего вашим запросам специалиста. Свяжитесь с нашим менеджером, и он подскажет, как сэкономить на переводе документов на шведский.

Не зря шведы говорят: “Den som spar han har” («Тот, кто бережёт, тот имеет»).

svg

Письменный перевод на Чешский

Чехия — одна из наиболее стабильных и экономически развитых стран Западной Европы. В Чехии сосредоточено немало филиалов европейских компаний.

Как перевести с чешского языка «позор» и не опозориться

Иностранных инвесторов здесь особенно привлекают развитая промышленность и сфера услуг. В крупных городах ежегодно проходят промышленные выставки, на которые съезжаются предприниматели со всего мира. Это способствует тому, что перевод с чешского на русский стал сегодня особенно актуален.

Особенности перевода с чешского на русский

Чешский язык по-своему интересен и не менее сложен. Многие слова похожи на знакомые нам понятия, однако их значения сильно отличаются от привычных нам в русском языке. Слово “рozor”, например, означает «внимание», а “stůl” — это стол, а не стул, как может показаться.

При письменном и устном переводе с чешского важно учитывать такие 3 особенности чешского языка:

  • в нем есть слогообразующие согласные [ŗ] и [ļ], которых нет в русском языке;
  • для чешского языка характерна межъязыковая энантиосемия, когда одинаковые по звучанию слова имеют противоположные значения: woń — запах, ovoce – фрукты, zapominać — забывать;
  • в чешском языке есть слова, состоящие только из согласных звуков. Из таких слов можно составить целое предложение, например, “Strč prst skrz krk” — «просунь палец в горло».

Трудности перевода с русского на чешский

Профессиональный переводчик, чтобы перевести текст с чешского, должен соблюдать 3 принципа:

  • знать основные идиомы и языковые клише чешского языка;
  • владеть разными формами чешского (литературный, книжный, разговорный, общечешский);
  • специализироваться в определенной тематике (медицинская, юридическая, художественная и т. д.).

Готовитесь к поездке в Чехию и вам необходимо перевести документы на чешский язык? Обратитесь в профессиональное бюро переводов, которое гарантирует компетентность переводчика.

Специалисты нашего бюро проходят многоэтапную проверку, прежде чем попадут в нашу Базу переводчиков. Опыт работы у всех наших переводчиков составляет не менее 5 лет, при этом каждый из них специализируется в определенной тематике.

Хотите самостоятельно убедиться качестве перевода? Отправьте нам тестовое задание (1 тысяча знаков с пробелами), а наш консультант уточнит все детали дальнейшего сотрудничества.

Как говорят в Чехии: Hodně štěstí! — Желаем удачи!

svg

Письменный перевод на Хорватский

Хорватия — туристическая страна на Адриатическом побережье, которая привлекает чистыми пляжами, мягким климатом и многочисленными термальными источниками.  В 2018 году ее посетили 18,5 млн туристов из Германии, Австрии, Словении, Великобритании, Боснии и Герцеговины.

Перевод на хорватский для отпуска «без проблем»

Эта страна также популярна и среди жителей стран бывшего СНГ, поэтому спрос на перевод с хорватского на русский сегодня достаточно высокий.

Трудности перевода с хорватского на русский

Первое упоминание о хорватском языке относится к 1275 году, и связано оно с документом «Истарский развод». Долгое время в Хорватии официальным считался сербско-хорватский. Этот язык, в отличие от хорватского, использовал не латиницу, а сербскую кириллицу.

В эпоху Габсбургов в стране говорили на немецком, а латынь была языком правительственных документов. Возрождение хорватского языка началось в середине XIX века. В 1843 году Иван Кукульевич Сакчинский впервые выступил перед парламентом с речью на хорватском языке.

Это стало первым шагом к национальному возрождению, и теперь 96 % жителей Хорватии говорят исключительно на государственном языке.

Сегодня при переводе с русского на хорватский часто возникают трудности, и причиной этого называют относительную новизну этого языка.

Особенности хорватского языка

Знаете, что отличает опытного переводчика с хорватского от начинающего?  Умение учитывать ряд особенностей хорватского языка.

  • В хорватском существует 3 разговорных диалекта: штокавский (57 % говорящих), кайкавский (31 % говорящих), чакавский (12 % говорящих).
  • В хорватских словах есть разные виды ударений — восходящее и нисходящее тоновое ударение, что делает их звучание очень мелодичным.
  • В этом языке много слов из одной буквы — обычно это союзы и предлоги: “a” (но, и) “u” (в), “i” (и), “s” (с, от), “k” (к).
  • Встречаются в хорватском и слова-гиганты. Среди наиболее известных — слово из 31 буквы “prijestolonasljednikovičičinima” (маленькие наследники, имеющие первостепенное право на трон).

Решили поехать в отпуск в Хорватию? Рекомендуем тщательно выбирать бюро переводов.

Наша компания уже 4 года работает с переводами с русского на хорватский и с хорватского на русский и знает, насколько важно, чтобы документы для посольства были оформлены качественно.

Пришлите нам текст объемом 1 тысяча знаков с пробелами, чтобы самостоятельно убедиться в нашем профессионализме. Также вы можете связаться любым удобным для вас способом (почта, телефон, заявка на сайте) с нашим консультантом, и он предоставит полную информацию по вопросам перевода на хорватский.

svg

Письменный перевод на Хинди

С 2014 года Индия занимает 3-е место по уровню развития экономики и объёму ВВП после Китая и США.

Сельское хозяйство в Индии по объему производства на второй позиции в мире. В сельхозиндустрии занято 60 % рабочей силы, и это приносит стране 19,9 % ВВП .

Хинди как ключ к открытию своего бизнеса в Индии

Индусы одни из первых не только в выращивании сельхозкультур. Индия лидирует в мире и в животноводстве (221,9 млн поголовья крупного рогатого скота).

Аграрный потенциал делает Индию перспективной страной для инвесторов со всего мира. В пригороде Дели, например, в 2016 году компания QI Ingredients из Сингапура открыла компанию по разведению червей для получения дешевого животного белка.

Сегодня Индия стремится к тому, чтобы хинди стал 7-м официальным языком ООН. Вполне вероятно, что уже в ближайшем будущем хинди приобретет статус международного языка. Это означает, что  перевод на второй государственный язык Индии — хинди становится все более актуален как во всем мире, так и в Украине в частности.

Особенности перевода с хинди на русский

Хинди занимает 4-е место по популярности в мире. На нем говорит почти 50 % всего населения страны, то есть 600 млн жителей из 10 областей.

Индийская письменная и устная речь — это смесь хинди, английского и местного диалекта. Специалист, который переводит с русского на хинди, должен знать грамматику хинди и иметь опыт живого общения с носителями языка, чтобы уловить суть текста.

Переводчик также должен знать о таких особенностях индийской речи:

  • хинди не имеет четкой структуры и правил, согласно которым строят предложения;
  • письменность хинди развивалась на основе алфавита деванагари, который содержит 55 букв и достаточно сложен для записи на слух;
  • хинди подобен другому индийскому наречию — урду. Их различить на слух трудно, но в переводе похожие на первый взгляд слова значительно отличаются.

Сегодня в Киеве достаточно сложно найти специалистов, которые имеют опыт работы с текстами на хинди. Причина подобного в том, что самостоятельно изучить хинди невозможно, а отечественные университеты не дают достойной практической подготовки.

Наша компания сотрудничает не только с отечественными переводчиками, но и носителями языка, поэтому у нас в штате много квалифицированных кадров, которые работают с хинди.

Вам необходимо качественно подготовить материалы для индийских партнеров? Свяжитесь с нашим менеджером, и он подберет вам лучшего переводчика соответствующей тематической специализации.

Хотите убедиться в качестве перевода? Вышлите нам на почту тестовое задание (текст на хинди объемом 1 тысяча знаков с пробелами). Наши специалисты сделают перевод с русского на хинди в двух вариантах, чтобы вы смогли выбрать переводчика по своему усмотрению. За каждым проектом у нас закреплен менеджер, который постоянно информирует наших клиентов о ходе выполнения работы.

svg

Письменный перевод на Французский

Франция входит в ТОП-10 лидирующих стран мира. Это высокоразвитая ядерная и космическая держава, занимающая вторую позицию в Европе по уровню экономического развития и  шестое место в мире.

Выгоды бизнес-перевода документов на французский

Во Франции сильно развита сфера услуг, в которой занято 76,7% всего населения страны. Не менее важное место во французской экономике занимает  промышленность. Объемы продукции, произведенной во Франции, вывели ее на 1-е место в Западной Европе и 3-е в мире после США и Канады.

Партнерство с французскими компаниями — залог успеха на европейском рынке, поэтому перевод бизнес-материалов на французский язык заказывают в нашем бюро достаточно часто.

Преимущества сотрудничества с бизнесменами из Франции

Инвесторов во Франции привлекают разные отрасли, но особенно интересны для бизнеса три из них:

  • тяжелая промышленность. Приносит 20 % ВВП страны, а также обеспечивает треть рабочих мест, 40 % инвестиций и занимает 60 % экспорта. Основные отрасли: машиностроение, химпроизводство, судостроение, аэрокосмическая отрасль;
  • электроэнергетика. Франция — один из наиболее крупных производителей и экспортеров электроэнергии в мире. 77 % электроресурсов вырабатывают здесь атомные электростанции;
  • туризм. Франция — одна из наиболее посещаемых стран мира. Ежегодно сюда приезжают 81,9 млн иностранных туристов.

Независимо от того, какую область вы выберете, перевод материалов с русского на французский — первый шаг на пути к развитию бизнеса во Франции.

Особенности перевода документов с русского на французский язык

Французский язык достаточно распространен в мире. Помимо Франции, он официально признан государственным в 29 странах, в том числе Канаде, Бельгии, Швейцарии, Монако и Люксембурге. В связи с этим в языке существуют некоторые особенности, которые нужно учитывать при переводе с русского на французский:

  • диалекты французского, которые используют в других странах (например, в канадском Квебеке), сильно отличаются от литературного языка;
  • во французском сложная схема построения числительных. К примеру, 70 звучит как «шестьдесят и десять», 84 — это «четыре по двадцать и четыре», а 90 — «четыре на двадцать и десять»;
  • имена существительные во французском имеют род (мужской и женский) и число, но они не склоняются, поэтому род предметов нужно запоминать.

Готовитесь к поездке в Париж или бизнес-переговорам с французами? Тогда обратитесь к нашему консультанту. Он подскажет вам, как лучше подготовить документы для посольства или перевести материалы с русского на французский.

svg

Письменный перевод на Финский

Финляндия — развитая страна, где на каждого человека приходится 45 тысяч долларов (по паритету покупательной способности). Для бизнесменов здесь созданы все условия. Среди основных экономических преимуществ страны выделяют такие:

  • ориентированная на экспорт и качество промышленность (к примеру, сладости, бумага);
  • развитый сектор хай-тек (картографический сервис Here, интернет-услуги);
  • низкая инфляция (ниже 2 % в год);
  • обилие иностранных инвесторов.

Перевод на язык эльфов — финский

Вполне закономерно, что иностранные компании стремятся сотрудничать с финскими бизнесменами, поэтому перевод на финский язык в бюро переводов Украины пользуется спросом.

Особенности финского языка

При оформлении документов в посольство клиенты часто выбирают между услугами фрилансера и бюро. Однако торопиться здесь не стоит. В текстах на финском встречается множество «подводных камней», о которых переводчики должны знать:

  • в финском существует две социальные разновидности — разговорная речь (puhekieli) и литературная (yleiskieli);
  • в нем отсутствует родовое разделение (женский и мужской род обозначают одним словом — “han”);
  • в финском нет будущего времени;
  • звуки «ж», «ш», «ч», «з» в финском языке отсутствуют, а «ф» встречается только в заимствованных словах;
  • в финском 15 падежей;
  • у глаголов выделяют 36 временных форм;
  • гласные имеют короткую и длинную фонемы, которые непосредственно влияют на значение выражения, к примеру, “tapan” (я убил) и “tapaan” (я встретил).

Трудности с переводом с финского на русский возникают также из-за того, что  финский — агглютинативный язык и в нем несколько слов можно сложить в одно длинное.  Рекордсменом в финском является слово “kumarreksituteskenteleentuvaisehkollaismaisekkuudellisenneskenteluttelemattomammuuksissansakaankopahan” (102 буквы), и означает оно «негативную нереальную абстракцию».

Его применяют нечасто, а вот слово “lentokonesuihkuturbiinimoottoriapumekaanikkoaliupseerioppilas” (61 буква), обозначающее «помощник младшего офицера-механика ВВС Финляндии по турбинам реактивных самолётов», в текстах военной тематики используют активно.

Отдельно следует сказать о мелодичности финского языка. Есть версия, что благодаря этой особенности Р. Дж. Толкин взял финский за основу, когда создавал свой легендарный эльфийский язык. Так что не только письменный перевод на финский заслуживает внимания, но и устный.

Найти опытного и компетентного специалиста — главное задание  при переводе на финский. Опытные профессионалы отличаются тем, что прежде «7 раз проверят», а затем переведут слово.

В нашем бюро действует трехэтапная схема работы с проектом: переводчик — редактор — корректор. Это помогает избегать малейших ошибок при переводе с русского на финский и экономит время клиента, если возникнет необходимость  переделать текст.

Свяжитесь с нашим менеджером для более подробной консультации. Не удивляйтесь, если вам ответят на эльфийском;)

svg

Письменный перевод на Урду

Урду — один из национальных языков Пакистана. Он второй по распространенности после английского.

Перевод на язык урду. Кто на нем говорит и какие его особенности

Переводить материалы с русского на урду выгодно для бизнеса. Пакистан имеет статус развивающегося аграрно-индустриального государства, при этом наряду со странами БРИКС (Бразилия, Россия, Индия, Китай, ЮАР) имеет наибольший потенциал для развития экономики.

Важно также, что урду — один из 22 официальных языков в Индии. На нем говорят 50 миллионов индусов, а это значит, что, работая с урду, вы открываете «двери» и в Индию.

Перспективы перевода с русского на урду

Какие же перспективы ждут украинские компании в Пакистане? Назовем 3 причины, почему вам стоит заказать бизнес-перевод на урду.

Постоянный рост ВВП. Темпы экономического развития Пакистана постоянно растут. Особенно это касается таких отраслей, как текстильная промышленность, металлопроизводство и аграрный сектор. В 2018 году ВВП страны увеличилось на 5,57 %. Прогнозы аналитиков оптимистичны. Вплоть до 2021 года валовый продукт Пакистана продолжит стабильно расти.

Поток инвесторов. Первый пункт автоматически обусловливает второй — инвесторы стремятся в Пакистан. За 2015-2017 год зарубежное финансирование увеличилось на 23 %. Рекомендуем попытать счастья в Пакистане, если не нашли финансовой поддержки для своего бизнеса на родине.

Льготы для инвесторов. Для людей с деньгами в Пакистане много выгод, например:

  • налоговые льготы;
  • отсутствие двойного налогообложения;
  • кредиты с пониженной ставкой.

Будьте «в тренде и закажите письменный перевод на урду уже сейчас, но прежде узнайте о некоторых особенностях этого «загадочного» языка.

Особенности перевода с русского на урду

Урду, как и многие южноазиатские языки, сложен для перевода. Только специалист, имеющий реальный опыт общения на урду, качественно переведет текст. При работе с урду рекомендуем обратить внимание на такие моменты:

  • урду похож на другие языки (панджаби, хинди);
  • в нем есть несколько диалектов: дахини (распространен в Хайдарабаде и Махараштре), панжари, рехта (язык поэзии), хариболи (распространен в Дели, Лакхнау, Карачи и Лахоре);
  • в текстах на урду слова в предложении расположены в в определенном порядке: сначала идет субъект, затем объект и в конце глагол.

Самое сложное при работе с текстами на урду — найти переводчика в Киеве, который профессионально владеет этим языком. Урду редко изучают в лингвистических университетах, а людей, овладевших этим языком самостоятельно, не так много.

Клиентам нашей компании повезло. В штате MK: translations работают лучшие специалисты по урду в Украине. Обратитесь к нашему консультанту, чтобы узнать подробности сотрудничества с нами.

svg

Письменный перевод на Узбекский

Узбекистан без преувеличения можно назвать ТОПовой страной. Эта страна занимает:

  • 11-е место по добыче природного газа в мире;
  • 3-е место по экспорту газа;
  • 6-е место по производству хлопка;
  • 7-е место по запасам урана;
  • 4-е место по запасам золота и 7-е по его добыче.

Перевод на язык ТОПовой страны — узбекский

Это говорит о том, что Узбекистан — перспективная страна для бизнеса. Хотите в скором будущем расширять свои бизнес-горизонты? Тогда вам стоит перевести свои материалы или сайт с русского на узбекский.

Преимущества перевода на узбекский для бизнеса

Почему бизнес в Узбекистане вести выгодно?

  • Долг ВВП Узбекистана составляет всего 0,3 % (к примеру, госдолг США — 106,1 % ВВП);
  • средний темп роста ВВП Узбекистана 8 % (в 3,5 раза больше Украины);
  • в стране проживает 32 млн чел. — это высший  показатель по Средней Азии;
  • общая сумма ВВП страны — 207 млн долларов.

Готовы покорять Ташкент? Тогда вам следует узнать о некоторых особенностях узбекского языка, чтобы избежать трудностей при переводе с русского на узбекский.

Особенности узбекского языка

При письменном переводе на узбекский нужно учитывать такие его особенности:

  • в узбекском слова не склоняют, а используют для этого служебные части речи;
  • в нем отсутствует род как грамматическая категория;
  • подлежащее и сказуемое не согласуются в числе;
  • у существительных есть принадлежная форма (изафет).

Теперь, зная характерные особенности узбекского, вам будет проще выбрать переводчика, который выполнит работу грамотно и быстро. Для качественного перевода с русского на узбекский рекомендуем обратиться в профессиональное бюро переводов.

В нашем бюро действует трехуровневая проверка текста: переводчик — редактор — корректор. Благодаря этому наши клиенты могут не переживать за качество и сроки выполнения работы. Личный рекорд компании —  перевод загранпаспорта за 1 час.

Хотите убедиться в этом сами? Пришлите нам тестовое задание (текст объемом 1 тысяча знаков с пробелами). Мы выполним перевод в двух экземплярах, чтобы вы могли выбрать исполнителя вашего проекта. Мы вам покажем, что значит сверхточная и быстрая работа;)

Все остальные «челленджи» вы можете заказывать у нашего консультанта;)

svg

Письменный перевод на Туркменский

Туркменистан — страна «голубого топлива». Экономика этой страны основана на добыче газа и переработке нефтепродуктов. Ежегодно ⅔ всего добытого газа отправляют в Европу и среднюю Азию.

Перевод на туркменский язык для страны «голубого топлива» — Туркменистана

Половина всего населения страны задействованы в сельском хозяйстве и на хлопкоперерабатывающих фабриках. В этой отрасли Туркменистан уверенно конкурирует с Узбекистаном.

Его торговыми партнерами являются Китай, Иран, Турция и Индия, так что

предпринимательство с Туркменистаном сулит неплохие перспективы.

С каждым годом все популярнее становится и бизнес-перевод на туркменский.

Преимущества бизнес-перевода на туркменский

Сомневаетесь, стоит ли перевести с русского на туркменский презентационные материалы вашей компании? У нас есть несколько аргументов, почему это стоит сделать.

  • Туркменистан проводит политику «открытых дверей». Начиная с 2017 года он нацелен на укрепление двусторонних связей с иностранными государствами и взаимодействие с международными организациями.
  • Внутренний валовый продукт Узбекистана каждый год в среднем растет на 6,1 %.
  • Экономика Узбекистана почти не пострадала во время кризиса 2008 года, поскольку была на начальном этапе интеграции с мировым рынком.
  • Активно развивающаяся экономика Туркменистана привлекает множество зарубежных инвесторов.

Вы уже убедились, что перевод с русского на туркменский выгоден для любых компаний? Не все, однако, здесь просто. В этом языке есть некоторые особенности, которые становятся испытанием для переводчика.

Особенности туркменского языка

Мы выбрали наиболее характерные особенности туркменского языка, которые могут сыграть злую шутку при переводе.

  • В туркменском используют 30 диалектов, которые принадлежат разным этническим группам туркмен;
  • для лексики характерно большое количество иранизмов и арабизмов;
  • в устной и письменной речи сильно распространены омонимы (Ōt — «огонь»: ot — «трава»).

Выбирая бюро переводов, не обманывайтесь дешевыми предложениями и обещаниями сделать все быстро. Для грамотного перевода в срок нужны опытные специалисты и многоуровневая система контроля качества.

Мы готовы предоставить вам всю информацию о том, как делают перевод с русского на туркменский. Свяжитесь с нашим менеджером для дальнейшей консультации по вашему проекту.

svg

Письменный перевод на Турецкий

Сегодня Турция — одна из наиболее активно развивающихся стран в мире. Этому, по мнению аналитиков, способствовал ряд факторов:

  • многоотраслевая экономика (туризм, многие виды промышленности — добывающая, автомобильная, химическая и др.);
  • удачное географическое положение (является связующим звеном между Европой и Азией для посредничества между ними);
  • дешевая рабочая сила (официальная минимальная зарплата в Турции в 2018 году составляла 2 029,5 турецких лир в месяц, или 430 долларов);
  • приток зарубежных инвестиций (занимает 7-е место среди наиболее привлекательных для иностранных инвесторов стран).

Перевод на турецкий язык для бизнеса в солнечной Порте

Турция становится перспективной площадкой, чтобы открыть в этой стране филиал своей компании или начать дела «с нуля». По этой причине спрос на бизнес-перевод на турецкий последние годы остается стабильно высоким.

Особенности перевода с русского на турецкий

Ежегодно в бюро переводов обращается много людей, чтобы перевести документы с русского на турецкий. Не торопитесь отдавать материалы в работу. Прежде рекомендуем разобраться, с какими трудностями сталкивается переводчик с турецкого.

  • В турецком, как и у других тюркских языков, выделяют больше 10 диалектов.
  • Турки предпочитают заменять иностранные слова происхождения собственными аналогами (вместо «компьютер» — “bilgisayar” (обрабатывающий информацию)).
  • С 1932 года в турецкий ввели множество неологизмов, поэтому современный язык сильно отличается от старого.
  • В турецком языке отсутствуют исключения из правил.
  • У существительных нет родового склонения, а у глаголов есть.
  • Слова в предложении всегда расположены в определённом порядке.
  • В турецком, который относится к агглютинативным языкам, с помощью аффиксов и суффиксов одним словом можно заменить целое предложение.

Слово-рекордсмен в турецком состоит из 70 букв: “Muvaffakiyetsizleştiricileştiriveremeyebileceklerimizdenmişsinizcesine” (приблизительный перевод звучит так: «Вы говорите так, будто вы один из тех, кого трудно заставить сделать из учеников неудачников, верно?»).

У опытного специалиста письменный перевод на турецкий не вызовет особых трудностей. Перевод также требует компетентного редактора и корректора.

У нас в штате работает более 20 дипломированных лингвистов и носителей языка. Свяжитесь с нашим менеджером, и он подберет переводчика с русского на турецкий, который будет максимально соответствовать вашим запросам.

svg

Письменный перевод на Татарский

Татарстан по развитости экономики может конкурировать с независимыми государствами, хотя и считается суверенной республикой РФ. Он занимает 6-е место по росту ВВП среди всех субъектов Российской Федерации.

Перевод на татарский язык как «окно» в будущее

Республика входит в тройку лидеров по объёму сельскохозяйственной продукции. Татарстан — экономически благополучный регион, уровень зарегистрированной безработицы в  2015 году здесь составил всего 0,88 %.

Среди мировых партнеров Татарстан наиболее тесно сотрудничает с Турцией. В 2008 году объём товарооборота между Татарстаном и Турцией достиг 3 млрд долларов.

В стратегии развития Татарстана правительство планирует до 2030 года увеличить ВРП (валовый региональный продукт) в 4,3 раза. По этой причине бизнесмены, которые тщательно анализируют перспективы развития мирового рынка, уже сейчас начинают переводить с русского на татарский свои бизнес-материалы.

Особенности перевода с русского на татарский

Не торопитесь сразу искать переводчика. Разберем прежде особенности второго по распространенности языка в РФ.

  • Разговорный татарский делят на 3 диалекта: западный (мишарский), казанский (средний) и восточный (сибирско-татарский).
  • Литературная форма татарского языка по фонетике и лексике ближе к среднему диалекту, а по морфологической структуре — к западному.
  • Татарская письменность претерпела серьёзные изменения: до 1927 года она формировалась на основе арабской графики, с 1927 по 1939 год за основу приняли латиницу, а с 1939 года до наших дней — кириллицу.

Очевидно, что письменный и устный перевод на татарский требует руки настоящего профессионала.

При этом специалистов, владеющих татарским, с каждым годом становится меньше.

За последние 8 лет количество носителей татарского языка (5 млн) уменьшилось на 1 млн.

В Татарстане всего 29 татарско-русских школ и 12 татарских. Из 33  радиостанций в республике только 4 ведут трансляцию на татарском. Зарубежные фильмы на этот язык не переводят, а художественные выходят раз в несколько лет. При этом татарский до сих пор остается языком госструктур и бизнеса.

Компания MK: translations следит за последними тенденциями в сфере перевода, поэтому наш штат полностью укомплектован специалистами.

Более подробно о переводе с русского на татарский вы можете узнать у нашего консультанта.

svg

Письменный перевод на Тайский

Таиланд — популярное туристическое направление, которое привлекает отдыхающих множеством вариантов отдыха:

  • свадебный туризм;
  • гольф-туризм;
  • экотуризм;
  • лечебный;
  • интимный.

Перевод на тайский язык с выгодой для отдыха и бизнеса

В 2018 году его посетило рекордное число туристов — 38 млн чел. На тайских курортах цены умеренные. Гостеприимные тайцы знают английский и наиболее распространенные фразы на русском. Однако путеводители рекомендуют нанять хорошего специалиста, который переведет с русского на тайский не только «2 чая, пожалуйста», но и «У меня вторая группа крови, резус отрицательный». При ограниченном бюджете лучше брать с собой попутчика и выучить базовый набор фраз.

Преимущества перевода с русского на тайский для бизнеса

Инвесторов в Таиланде привлекают не только туристические курорты, но и развитая внешняя экономика. В стране хорошо развита внешняя торговля, на которую приходится ⅔ ВВП Таиланда.

Питер Левелс, основатель сервиса YouTube-аналитики Tubelytics и сети Panda Mix Show, полгода прожил в этой стране и среди преимуществ, которые напрямую способствуют тому, чтобы вести бизнес в Таиланде, назвал такие:

  • недорогое проживание (снять жилье стоит приблизительно 190 $, а питание — 10 $);
  • развитая инфраструктура (сеть WI-FI функционирует стабильно на всех островах);
  • крупная русскоязычная община (вас здесь поддержат и помогут освоиться).

Особенности перевода с русского на тайский

Можно назвать по крайней мере 2 причины, чтобы заказать письменный перевод на тайский уже сейчас: отдых от работы и работа с отдыхом.

Уже начали паковать чемодан? Прежде рекомендуем выбрать специалиста, который переведет ваши документы без ошибок. Для этого надо хорошо знать главные особенности тайского языка.

  • В тайском отсутствуют пробелы между словами, все пишут сплошным «полотном». Нужно учить основную лексику, чтобы понять где заканчивается слово.
  • Тайцы не используют пунктуацию — только скобки и кавычки.
  • Местоимение «я» делится на мужское — «пом» и женское — «чан» или «дичан».
  • В тaйcкoм языкe вoпpocитeльнoe cлoвo cтoит в кoнцe пpeдлoжeния.
  • Множественное число существительных образуется путем дублирования слова («peбeнoк» — «дeк», дeти – «дeк-дeк»).

Вполне очевидно, что переводить на тайский под силу только специалистам. Вам необходим перевод документов для переезда в Таиланд? Смело можете поручить это нам! Свяжитесь с нашим консультантом, и он подробно вам расскажет о сотрудничестве с MK: translations.

svg

Письменный перевод на Таджикский

Таджикистан расположен вдали от основных транспортных потоков Европы. С каждым годом все больше туристов посещают эту страну. Людей сюда привлекает красота первозданной природы и доступность услуг для бюджетного туриста.

Грамотный перевод на таджикский язык для удачного отдыха

Не знаете, куда поехать летом отдыхать? Обратите внимание на одно из популярных туристических направлений Таджикистана: Душанбе, Худжанд или Хорог. Сделав свой выбор, не забудьте перевести документы с русского (украинского) на таджикский.

Особенности таджикского языка

Заказывая перевод на таджикский, нужно понимать, какие трудности могут ожидать переводчика, который работает с вашими документами. Для этого рекомендуем побольше узнать об особенностях таджикского языка.

Начнем с того, что раньше таджикского языка не существовало. Было таджикское наречие персидского языка, на формирование которого повлияли языки соседних стран. В советское время сильное влияние на таджикский оказывал русский язык. Современный таджикский — это смесь фонологии узбекского и грамматики персидского языков.

При переводе с русского на таджикский лингвисты обращают внимание на ряд важных факторов.

  • Таджикский имеет множество групп диалектов: собственно северные, центральные, собственно южные, юго-восточные и две переходные.
  • В таджикском языке отсутствуют падежи.
  • Все слова в таджикском мужского рода.
  • Для обозначения женского рода используют слова «зан»(девушка) или «духтар»(женщина).
  • Глаголы не имеют четко выраженной формы написания, их передают через предлоги, послелоги, изафет (особый безударный показатель), глаголы-связки.
  • Глаголы в таджикском языке имеют по две основы: для настоящего времени и для прошедшего.
  • В таджикском языке 4 наклонения: изъявительное, сослагательное, повелительное и предположительное.

Это далеко не все тонкости письменного перевода с русского на таджикский, однако нашу команду трудности не пугают. Хотите убедиться в этом сами? Пришлите нам тестовое задание (текст на таджикском до 1 тысячи знаков с пробелами).

Наш менеджер пришлет вам перевод в двух экземплярах, чтобы вы самостоятельно могли выбрать исполнителя своего заказа.

Хотите больше узнать о сотрудничестве с нами? Свяжитесь с нашим менеджером. Он предложит лучшие варианты для выполнения вашего заказа  и поделится полезными «лайфхаками», как сэкономить на переводе документов с русского на таджикский;)

svg

Письменный перевод на Словенский

Когда-то Словения была частью Югославии. С момента обретения независимости она из года в год продолжает расширять торговлю с Западом и интеграцию в западные и трансатлантические институты. За последние 20 лет Словения стала членом или основателем следующих организаций:

  • Всемирной торговой организации (WTO);
  • Центрально-европейской ассоциации свободной торговли (CEFTA);
  • Европейского Союза (ЕС);
  • Инициативы по сотрудничеству в Юго-Восточной Европе (SECI);
  • Центральноевропейской инициативы (CEI);
  • Организации черноморского экономического сотрудничества (ОЧЭС).

Перевод на словенский язык — первый шаг к сотрудничеству с мировым рынком

Сегодня многие предприниматели для бизнес-старта за рубежом выбирают словенский рынок. Особенно актуален сейчас перевод с русского на словенский, с которого и рекомендуем начинать новое дело.

Особенности перевода с русского на словенский

Не торопитесь заказывать перевод на словенский. Для начала вам стоит понять, насколько сложной может быть работа с этим языком.

  • Словенский язык имеет 40 диалектов, которые делят на 8 групп: корошскую, приморскую, гореньскую, ровтарскую, доленьскую, штайерскую, паннонскую и кочевскую.
  • В словенском письме используют три диграфа (письменный знак, состоящий из двух букв): NJ, LJ и DŽ.
  • Словенский делится по социально-общественному признаку на сборный (литература, образование, искусство), книжно-разговорный и региональные диалекты.
  • Этот язык насыщен германизмами и другими словами иностранного происхождения.
  • Словенский — единственный из славянских языков, где сохранилось двойственное число (форма склонения для пары предметов).

Теперь вы убедились, что сделать грамотный письменный и устный перевод на словенский под силу только настоящему профессионалу? Рекомендуем доверять свои документы квалифицированному специалисту, который при переводе со словенского знает, что, например, слово «хищник» нельзя трактовать буквально (правильный вариант — «дворник»).

Наша компания тщательно следит за подбором кадров. В нашем штате работают только дипломированные специалисты, имеющие стаж не менее 5 лет и профильное образование в своей специализации.

Компания MK: translations выполняет переводы в 10 различных тематиках на 58 языков,  в том числе и словенский. Мы знаем, насколько важно для наших клиентов, чтобы перевод с русского на словенский был без опечаток и смысловых ошибок. Наша трехуровневая система проверки (переводчик —  редактор —  корректор)  исключает возможность малейшей ошибки.

Хотите знать больше о сотрудничестве с нами? Свяжитесь с нашим консультантом.

svg

Письменный перевод на Словацкий

Хотите открыть бизнес B2C за рубежом? Тогда вам прямиком в Словакию. В этой стране активно развивается сфера услуг. На сегодня 57 % населения задействованы в этой отрасли, и ежегодно это приносит рекордные 59 % ВВП стране.

Перевод на словацкий язык для комфортного бизнеса в ЕС

Туристическая отрасль здесь тоже на подъеме. В страну, которая в 12 раз меньше Украины, ежегодно приезжают 5 млн туристов.

Бизнесмены со всего мира стремятся здесь открыть свои турфирмы, отели и рестораны. При этом, чтобы начать свое дело, они сперва переводят с русского на словацкий все документы.

Преимущества бизнес-перевода с русского на словацкий

Многие предприниматели хотят обойтись без перевода, но позже об этом жалеют. Словацкий клиент или партнер охотнее будет сотрудничать с тем бизнесменом, у которого все продумано и есть письменный перевод документов на словацкий.

При этом преимущества ведения бизнеса в стране Евросоюза очевидны.

  • Финансовый кризис почти не коснулся стран ЕС, в частности словацкой экономики.
  • Имея гражданство, вы можете свободно перемещаться по странам Шенгенской зоны.
  • Экономика Словакии, по прогнозам издания World Economic Outlook, в следующие годы будет одной из самых быстроразвивающихся в мире.
  • Словакия не перенасыщена иностранцами (это не касается беженцев из африканских стран), поэтому в ней лояльная визовая политика.
  • Словацкий язык благодаря его схожести с русским и украинским можно освоить за 3 месяца.

Вам кажется, что словацкий слишком прост? Об этом мы поговорим ниже.

Особенности перевода с русского на словацкий

Словацкий имеет ряд особенностей, которые могут загнать переводчика в «лингвистическую ловушку».

  • В словацком языке есть специальные диакритические знаки, которые меняют произношение и значение букв: «c» = «ц», но «č» = «ч», или «о» = «о», однако «ô» = «уо».
  • Диакритику можно игнорировать в бытовом общении, но в рабочей имейл-переписке ее соблюдают (исключение — SMS);
  • В словацком много региональных диалектов. Наиболее известные из них восточнословацкий и «загорский».
  • Словацкие слова «экономят» гласные. В них встречается несколько согласных подряд или же гласных нет совсем: „stĺp“ (столб), „prst“ (палец), или štvrtok (четверг).

Работая со словацкими текстами, наши специалисты могут сталкиваться со многими трудностями, но мы сложностей не боимся!

Хотите убедиться в этом сами? Тогда свяжитесь с нашим менеджером. Он расскажет вам обо всех деталях сотрудничества с нами.

svg

Письменный перевод на Сербский

Сербия — страна-кандидат в ЕС, которая уже членствует во многих международных организациях:

  • ООН;
  • Совет Европы;
  • ОБСЕ;
  • Всемирный банк;
  • Партнёрство ради мира;
  • Пакт стабильности для Юго-Восточной Европы;
  • ЮНЕСКО;
  • Всемирная туристическая организация;
  • Всемирная конфедерация труда;
  • Всемирная таможенная организация;
  • Всемирная организация здравоохранения.

Перевод на сербский язык поможет открыть успешный бизнес в Белграде

В этой стране лояльно относятся к иностранным предпринимателям. По данным информационного агентства Танjуг, в Сербии ежегодно регистрируются около 220 тысяч индивидуальных предпринимателей. Преимущественно это бизнесмены из стран бывшего СНГ.

Начиная свое дело в Сербии, владельцы компаний прежде всего обращаются в бюро переводов. Здесь им помогают перевести с русского на сербский юридические документы, локализировать сайт или транскреировать рекламу продукции.

Преимущества бизнес-перевода с русского на сербский

Бизнесменов сербский рынок привлекает по многим причинам:

  • отсутствие двойного налогообложения;
  • возможность взять денежную субсидию;
  • отсутствие налога на «материнское» инвестирование;
  • «налоговые каникулы» для начинающих предпринимателей;
  • отсутствие налога, если доход компании менее 18 тысяч евро;
  • отсутствие отчета за внешний капитал;
  • прогрессивный налог — всего 0,4 %;
  • 14 зон свободной торговли;
  • малые расходы на содержание компании (всего 5 тысяч евро с арендой помещения);
  • упрощенное открытие своего дела.

Каждый год в списке услуг и предложений для малого и среднего бизнеса появляются новые пункты. Расширяются горизонты и для бизнес-переводов.

Так ли просто выучить сербский язык?

Сербский язык — близкий родственник русского языка. Многие слова понятны без перевода, хотя без предварительной «тренировки» сербскую речь понять  трудно.

При желании этот язык можно выучить за 1 год, но письменный и устный перевод на сербский требует более глубоких знаний.

  • Сербский язык использует два алфавита: кириллицу и латиницу. Они на равных функционируют в письменной речи.
  • В сербском алфавите есть 5 уникальных букв: љ – сочетание русских букв л и ь, њ — сочетание русских н и ь, ј — заимствовано из латиницы, аналог русской «й», џ — особый звук „дж“, буквы ћ и ђ означают звуки „чь“ и „дьжь“, которые появились только в XIX веке.
  • В сербском языке, как и во многих славянских, «экономят» гласные в словах, например: «брз» (быстрый), «рт» (мыс), «српски» (сербский), «мрк» (темный), «врх» (верх), «срце» (сердце).

Сербский кажется забавным, однако если не знать его особенностей, это может перечеркнуть ваши планы в бизнесе. Вы все ещё в поисках компетентного переводчика с русского на сербский? Поручите это профессионалам. Наш консультант с радостью поможет вам.

svg

Письменный перевод на Украинский

После принятия в Украине Закона №5670-д «Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного» от 25.04.19 г. все компании, работающие в этой стране, переходят на украинский язык.

Перевод на украинский язык поможет вам говорить с клиентом на одном языке

Теперь говорить и писать на украинском обязаны:

  • работники медиа-пространств (телевидение, радио, газеты);
  • представители государственных структур (областных, районных и городских администраций, Кабинета Министров, Верховной Раде);
  • работающие в коммунальном секторе (ЖКХ) и на производстве (маркировка товаров и услуг, инструкции);
  • работники культурной сферы (театр, кино, музеи);
  • представители бизнеса (сайты компаний, соцсети, договора).

За несоблюдение законодательства устанавливают также штрафы от 850 до 10200 грн. В связи с этим в бюро переводов повысился спрос на срочный перевод с русского на украинский, к тому же в значительных объемах.

«Плюсы» бизнес-перевода с русского на украинский

Сайт, презентация или страница в Facebook, оформленные на украинском, имеют ряд преимуществ. Назовем основные из них.

Доступность для клиента. Украинский язык, по данным опроса «Языки общения украинцев» за 2012 год, родным назвали 62 % населения Украины. Сайт или страница в Facebook на украинском сделает ваш бизнес более доступным для целевой аудитории.

Расширение ЦА. На украинском языке говорят не только в Украине, но и во всем мире. В Канаде украинский как язык общения выбрали 174 тысячи человек, в США — 129 тысяч, а в Польше — 450 тысяч. Письменный перевод материалов на украинский расширит вашу целевую аудиторию.

Лояльность к аудитории. Хотите привлечь внимание клиента? Тогда вам нужен не просто перевод сайта с русского на украинский, а его локализация. Сайт Sony, например, локализован на 144 языка (и на украинский тоже). Каждая его иностранная версия создана с учетом менталитета целевой страны, что помогает лучше донести мысль клиенту.

В своей работе наша компания ориентируется прежде всего на официальные языковые нормы, поэтому специалисты MK: translations учитывают нововведения в украинской орфографии, принятые на законодательном уровне.

При этом, получая заявки от клиентов из разных регионов Украины и переводе материалов мы обращаем внимание на местные особенности украинской речи.

Свяжитесь с нашим консультантом, и он подскажет вам, как выгоднее презентовать компанию на украинском языке.

Як кажуть українці: «Хто пізно ходить, той сам собі шкодить»(Кто поздно ходит, тот сам себе вредит).

svg

Письменный перевод на Русский

Иностранцы, которые посещают страны бывшего СНГ или работают с русскими клиентами, часто сталкиваются с проблемой письменного и устного перевода на русский язык.

Трудности перевода на русский язык для  иностранцев

Иногда это приводит к забавным ошибкам. Например, переводчик в одном из турецких отелей не смог осилить стандартную фразу “Please, don’t disturb” и на русский перевел ее как «Просьба не дистербировать».

В английском языке более 1 миллиона слов, но даже среди такого количества для некоторых понятий на русском трудно найти перевод.

В русском языке всего 3 времени и определенная структура предложений, однако это не делает его проще. В мире русский считают одним из самых сложных для изучения языков. Чего только стоит иностранцу проговорить звуки «ч», «ш» и «щ» или выучить 6 падежей! По этой же причине англичане усваивают простую фразу «Я люблю вас» с помощью мнемоники «yellow-blue-bus”.

Особенности перевода на русский язык

Есть в русском также слова, которые вообще не поддаются переводу. В английском, например, нет эквивалента слову «пошлость».

Профессор Светлана Бойм из Гарвардского университета своим студентам значение этого слова описывала так: «Оно включает в себя мелочь, вульгарность, сексуальную распущенность и бездушность».

То же касается и слова «тоска». Писатель и переводчик Владимир Набоков объяснял его по-своему: «Ни одно слово в английском не может передать все нюансы «тоски». Это чувство духовного страдания без какой-либо особой причины. На менее печальном уровне это слабая боль души… смутное беспокойство, ностальгия, любовное стремление».

Пользуйтесь услугами носителей языка — вот главная рекомендация нашего бюро переводов. Это убережет ваши документы от нелепых опечаток и грубых смысловых ошибок.

В нашем штате более 800 переводчиков, среди которых почти ⅔  — носители русского языка. Этот фактор непосредственно влияет на высокое качество переводов MK: translations.

Пришлите нам тестовое задание (1 тысяча знаков с пробелами) и убедитесь в этом сами. Хотите детально обсудить дальнейшее сотрудничество с нами? Вы можете связаться с менеджером или оставить свою заявку на официальном сайте компании.

Как сказал французский писатель Проспер Мериме: «Русский язык создан для поэзии, он необычайно богат и примечателен главным образом тонкостью оттенков».

Наша команда знает об этом всё!

svg

Письменный перевод на Румынский

Румыния прошлого у многих ассоциируется с именем легендарного Дракулы и удивительной архитектурой времён Габсбургов. Сегодня эта страна стала выгодным экономическим полем для иностранных инвесторов.

Румынская экономика занимает 11-ю позицию по размеру ВВП, а также 13-ю по покупательной способности среди стран ЕС.

Перевод на язык «Балканского тигра» — румынский

В истории Румынии были и тяжелые моменты. После революции 1989 года в стране начался глубокий экономический кризис, но уже в начале 2000-х страна стала снова «на ноги». За период  2005–2007 года экономика Румынии совершила интенсивный рывок, после чего страну стали называть «Балканским тигром».

На территории Румынии функционирует 204 тысячи иностранных компаний с общим капиталом 42,8 млрд евро. Очевидно, что переводы на румынский в условиях экономического роста пользуются повышенным спросом.

Что нужно знать про перевод на румынский

Вам нужно перевести документы с русского на румынский? Рекомендуем для начала ознакомиться с «характерными» особенностями румынского языка.

Его название “limba română”, производное

от латинского слова “Romanus” (гражданин Рима),  роднит румынский с латинским. Румынский алфавит почти совпадает с английским, отличаясь 5 буквами-диакритиками: Ă, Ş, Ţ, Â, и î.

Наличие в языке 4 диалектов — ароманиан, меглено-румынского, дако-румынского и истро-румынского — значительно усложняет перевод с русского на румынский.

В лексике, структуре предложений и фонетическом составе некоторых слов отразилось влияние на румынский славянского языка.

На румынском, который пережил много трудностей, написано выдающиеся образцы научной и художественной литературы:

  • повесть «Молодость без молодости» Мирча Элиаде (экранизирована в 2007 году Фрэнсисом Фордом Копполой);
  • пьеса «Носорог» Эжена Ионеско, основателя «театра абсурда»;
  • поэма «Лучафэрул» Миха́йя Эмине́ску (в переводе с румынского получила название «Вечерняя звезда»).

Хотите, чтобы ваша реклама или презентация звучала для румынских коллег как поэзия? Тогда уделите особое внимание поиску переводчика с русского на румынский.

Для этого поручите свой проект специализированному бюро. Перевод, выполненный профессионалом, — это гарантия качества.

Наша компания несет ответственность за перевод  до последней буквы. Мы ввели трехуровневую систему проверки: переводчик—редактор—корректор. Такой подход позволяет избежать малейших ошибок.

Свяжитесь с нашим специалистом, чтобы узнать обо всех предложения для новых и корпоративных клиентов.

Мы сделаем ваш перевод идеальным!

svg

Письменный перевод на Португальский

Португалия — страна вина и туризма.

Внушительный доход сфере услуг (около 66 % всего ВВП страны) приносит туризм. Ежегодно Португалию посещает 10 млн людей.

Вино также обогащает государственную казну.  Португалия — главный винодельный экспортер Европы.

Перевод на самый популярный язык Латинской Америки — португальский

Все ещё не знаете, куда уехать отдыхать летом? Выберите Лиссабон, Обидуш или Баталью и начинайте готовиться к отпуску.

Прежде всего переведите на португальский язык необходимые для поездки документы: паспорт, медицинские документы, страховку. Такая предусмотрительность поможет вам избежать мелких бюрократических проблем.

«Миссия невыполнима» — выбор переводчика

Португальский — официальный язык 9 государств: Португалии, Бразилии, Анголы, Мозамбика, Кабо-Верде, Гвинеи-Бисау, Сан-Томе и Принсипи, Экваториальной Гвинеи, Восточного Тимора и Макао. Он также один из наиболее популярных в Латинской Америке, но в нем много «подводных камней».

Хотите быть уверены в качестве перевода с  с португальского на русский?

Подбирайте переводчика нужной специализации, чтобы избежать недоразумений, как случилось при переводе статьи на военную тематику. В ней было предложение “O superior nas suas relações com os inferiores, não pode levar até à familiaridade, que é permitida em serviço”, которое перевели буквально: «…не должен допускать фамильярности во взаимоотношении с подчиненными…».

Очевидно, что переводчик не владел соответствующей лексикой и вместо принятого «нельзя выходить за рамки уставных взаимоотношений» использовал слово «фамильярность».

Проверьте также, что переводчик разбирается в тонкостях языка. В португальском, к примеру, злую шутку могут сыграть «ложные друзья» переводчика, которые звучат знакомо, но обозначают совсем другое: “elétrico” — это не «электричество», а трамвай, “autocarro” — не электрокар, а автобус.

Не забывайте, что вам нужен специалист по португальскому языку, а не по испанскому! Испанец, например, не поймет речь португальца, хотя письменный португальский и испанский очень похожи.

За услугами перевода с русского на португальский рекомендуем обращаться к лузофону (носителю португальского языка). Найти его можно самостоятельно или обратиться за помощью к нам.

Наша база переводчиков содержит более 800 дипломированных и опытных специалистов разных направлений.

При подборе исполнителя  наш проект-менеджер обязательно учитывает тематику проекта. Свяжитесь с нами, и в течение 15 минут вы будете знать все о выполнении своего заказа.

svg

Письменный перевод на Польский

Польшу сегодня называют страной подработок, хотя  она не менее привлекательна и как арена для развития собственного бизнеса.

У Польши статус страны с наиболее стабильной экономикой в Евросоюзе, а по показателям двусторонней торговли она занимает лидирующие позиции в Центральной и Восточной Европе. С 2013 года польская экономика занимает 21-е место по ВВП в мире.

Особенности перевода на польский язык как перспектива для бизнес-развития

29 сентября 2017 года рейтинговое агентство FTSE Group сменило экономический статус Польши — из развивающейся она стала развитой страной. Это первый случай в истории, когда посткоммунистическое государство получило этот статус.

Все ещё сомневаетесь, делать ли перевод на польский язык для бизнес-старта? Пора решать! Недорогой и высококачественный труд, а также развитая инфраструктура позволят быстро и доступно организовать бизнес в Польше.

Особенности польского языка: уменьшительно-ласкательные слова и украинский

Вести дела с поляками намного комфортнее, когда понимаешь, о чем они говорят. Профессионально перевести с русского на польский под силу только специалисту, и здесь мы рекомендуем проверять компетентность выбранного вами переводчика.

Для этого достаточно знать несколько особенностей польского языка.

Сходство польского и украинского.  Эти языки не идентичны, но в них много схожего. Сравните: «время» на польском “czas”, на украинском — «час», «зеркало» на польском “lustro”, на украинском — «люстерко». Так что запомните: владеете украинским — разберетесь и с польским;)

Склонность к уменьшительно-ласкательным формам. Поляки в повседневной речи часто употребляют слова в уменьшительно-ласкательной форме: “kawusia z mleczkiem” (кофеёчек с молочком), “herbatka z cytrynką” (чай с лимончиком), “2 kilo ziemniaczków” (2 килограммчика картошечки),  “milusi  koteczek” (милая кошечка). Буквальный перевод с польского на русский звучит забавно и вовсе необязателен;)

Привычный механизм словообразования. Польский язык очень гибкий, поэтому в нем легко создавать новые слова с помощью префиксов.

От слова „lecieć” (летать), к примеру, легко можно составить другие:  „wylecieć” (вылетать), „nalecieć” (налетать), „ulecieć” (улететь), „polecieć” (полетать), „przelecieć” (перелетать), „przylecieć” (прилетать).

Неповторимый алфавит. Польский алфавит основан на латинском, но в нем треть «неповторимых» букв: ą, ć, ę, ł, ń ó, ś, ż, ż. Эти буквы можно встретить во многих польских словах, и поляки их особенно любят. Подтверждением тому служит конкурс красоты среди слов, который провели в Польше в 2010 году. Тогда победителем стало слово „źdźbło” (травинка), где 3 буквы были абсолютно «польские».

Двузнаки. Для польского характерно слияние нескольких букв: cz, ch, sz, rz, dz, dż і dź. При письменном переводе с русского на польский это не вызывает проблем, но вот устные запинки могут случаться.

Интересно, что эти буквы часто используют в скороговорках (“łamańce językowe”), как, например: „Chrząszcz brzmi w trzcinie w Szczebrzeszynie”(«Жук жужжит в камышах в Щебжешине»).

Это еще не все тонкости перевода, которые нужно знать, когда выбираете переводчика для бизнес-развития. Хотите доверить выбор профессионалам?

Поручите свой перевод с русского на польский нашей команде.

Узнать об условиях сотрудничества вы можете, обратившись к нашему менеджеру.

Dziękuję bardzo za uwagę! (Большое спасибо за внимание!)

svg

Письменный перевод на Персидский

Пeрcидcкий язык за его мелодичность называют «французcким Вocтoка». Этим языком был написан сборник сказок «Тысяча и одна ночь», рассказанных когда-то красавицей Шахразадой персидскому царю Шахрияру.

Перевод на персидский язык заворожит вашего клиента

На его наречиях говорят в 11 странах. Западный фарси принят в Иране, Ираке, Бахрейне и Кувейте. Дари (диалект персидского) официально утвердили в Афганистане, Пакистане, Таджикистане и Узбекистане.

Распространенность персидского языка дает возможность вести свои дела во многих странах Ближнего Востока, хотя прежде рекомендуем сделать перевод документов на персидский язык.

Персидский язык сквозь века

Персидский язык имеет много нюансов, которые не под силу Google-переводчику.

В персидском нет классической академической грамматики. Есть только описания традиционного литературного персидского, основанного на примерах строк древних поэтов.

Современный персидский во многом не отличается от древнего, а это значит, что переводчик легко сможет его перевести на русский. К тому же современные термины описывают на основе европейских моделей слов.

Персидский имеет 3 основных диалекта:

  • фарси (иранский фарси) — Иран и страны Персидского залива;
  • дари — Афганистан и Пакистан;
  • таджикский диалект — Таджикистан и Узбекистан.

При переводе с русского на диалекты персидского сложно уловить различия в лексике, фонетике и грамматике, поскольку они минимальны.

Письменный персидский  во всех странах похож, а вот в устном много отличий. Жителю Ирана, например, придется нанять переводчика, чтобы пообщаться с жителем Таджикистана.

Учтите это при выборе устного переводчика, если захотите поехать в другую страну. Уточняйте сразу, специалист по какому диалекту персидского вам нужен.

Есть еще в персидском и разные речевые формы языка:

  • книжно-письменная, которая является общепринятым стандартом;
  • общенациональная разговорная речь, которую используют для вежливого повседневного общения, а также в современной литературе;
  • ходемуни — разговорная сленговая форма.

Главное отличие персидского  — большое количество омографов (одинаковых по написанию, но разных по звучанию слов). Причина тому  — языковая традиция персов писать краткие гласные только в начале и конце слов.

Так что заранее учите слова на персидском, чтобы прочесть их или произнести. Здесь правило «Как читается, так и пишется» не работает.

Собираясь на Ближний Восток, отдайте свои документы на перевод с русского на персидский в профессиональное бюро. Так вы обезопасите себя от нелепых ошибок и непонимания в другой стране.

Мы готовы предоставить вам лучшего специалиста сразу после того, как вы позвоните.

svg

Письменный перевод на Норвежский

Норвегия — эта та страна, куда хочется переехать. В 2017 году в Норвегии проживало 800 тысяч эмигрантов, что составляет 16,8 % от всей численности населения.

Как перевести на норвежский язык «пожалуйста»;)

Этому есть логическое объяснение. Норвегия уже 13 лет подряд входит в десятку лучших стран для жизни, по версии ООН.  Здесь наиболее высокий уровень образования, а также благополучия и продолжительности жизни во всем мире (82 года в среднем).

Хотите попасть в «страну викингов»? Начните с перевода документов на норвежский язык.

Сложность освоения норвежского языка

Специфичность норвежского языка будет сопровождать вас постоянно, пока вы будете пребывать в этой стране.

У норвежцев, например, привычное многим «пожалуйста» отсутствует.

Норвежский — относительно молодой язык, который официально сформировался только в 1905 году. До  этого Норвегия входила в состав Датского королевства, поэтому официальным языком долгое время был датский. Позже власть захватила Швеция, и на норвежской территории начал распространяться шведский.

Современный норвежский — это что-то среднее между шведским и датским языками.

Норвежский считают легким для изучения, хотя при переводе материалов с норвежского на русский могут возникать сложности.

При переводе с русского на норвежский сталкиваются с рядом особенностей этого языка:

  • В норвежском используют 2 формы: “bokmål” (книжная речь) и “nynorsk” (новый норвежский), причем книжную речь используют 90 % населения.
  • В нем есть 4 группы диалектов: эстланнск, вестланнск, трёндешк, нурьношк.
  • В 1917 году произошла «норвегизация» языка, во время которой ряд иностранных слов изменили. В словах англоязычного происхождения, например, окончание “-tion” заменили на “-jon”: “nation”(нация) — “nasjon”.
  • В языке существуют 3 неопределенных артикля: “en” — мужской род, “ei” — женский и “et”— средний.
  • В норвежском, как и китайском, важна правильная интонация и ударение в словах.
  • Странные по культурному значению фразы типа “takk for sist” («спасибо за последнюю встречу») используют, если кто-то случайно врезался в прохожего.

Вы можете не знать всех этих деталей, но ваш переводчик обязан. Наш менеджер по работе с персоналом подбирает кадры для письменного и устного перевода на норвежский  особенно тщательно. У нас работают носители языка с высшим образованием и переводчики, которые на «отлично» сдали тест Norskprøve 3.

В правильности своего выбора вы можете убедиться самостоятельно. Оставьте заявку на нашем сайте или пришлите нам на почту отрывок текста (1 тысяча знаков с пробелами).

По поводу выполнения проекта вас проконсультирует наш менеджер. Мы выполним для вас перевод с русского на норвежский с соблюдением всех сроков и согласно современных стандартов норвежского законодательства.

Как говорят в Норвегии “På gjensyn!”(До свидания!)

svg

Письменный перевод на Нидерландский

Экономика Нидерландов занимает 47-е место в мире. Эта страна входит в 20 стран-лидеров по совокупному объему ВВП.Сейчас Нидерланды — развитое государство, которое играет важную роль на политической карте Европы.

«Хьюге»-перевод на нидерландский для успешного бизнеса

Туризм — важный экономический сектор в Нидерландах. Ежегодно в столицу тюльпанов приезжает 17, 6 млн туристов, чтобы увидеть ветряные мельницы Киндердейка, каналы Амстердама и музей Ван Гога.

Из года в год все больше людей стремятся приехать в эту страну.

С 2016–2017 года вдвое увеличился приток в страну иностранных студентов. На сегодня их число превышает 80 тысяч, среди которых много граждан из стран бывшего СНГ.

Нидерланды привлекают не только студентов, но и деловых людей. Многие бизнесмены готовы открыть здесь свой бизнес, но прежде, чтобы получить визу и разрешение на въезд в страну, нужно перевести с русского на нидерландский язык пакет документов.

Интересные факты о нидерландском языке

Мы сделали подборку наиболее интересных особенностей нидерландского языка, чтобы вы могли оценить работу переводчика ваших материалов.

Нидерландский, или, как раньше его называли, голландский, занимает 8-е место по распространенности в Европе (23 млн говорящих).

У него был шанс стать международным. В XVII веке Голландия имела колонии по всему миру и торговала почти со всеми крупными государствами.

Происхождение нидерландского языка хорошо описывает поговорка «Нидерландский язык появился, когда пьяный немец начал разговаривать на английском».

У него действительно много общего с английским и особенно с немецким. Английский термин “Deutsch” (голландский) до XVII века обозначал всю группу германских языков, а немцы так называют свой язык до сих пор.

Всё это, однако, не умаляет самобытности этого языка, о которой важно знать при переводе с нидерландского на русский. Нидерландский, к примеру, — единственный язык, где распространены двойные гласные: “gemeente”(сообщество), “vaal”(желтый), “gaan”(идти), “doorn”(колючка).

В голландском также появился термин “hygge”, для которого нет письменного или устного эквивалента перевода с нидерландского.

«Хьюге», который обозначает комфорт с чувством удовлетворения и благополучия, сегодня в странах Европы стал мейнстримом.

Появилась целая хьюге-философия, которая описывает, какими должны быть интерьер дома, общение между людьми и досуг, чтобы человек и его семья были счастливы.

Некая «уютность» есть и в повседневной речи нидерландцев. Они часто используют ласкательно-уменьшительную форму.

В стандартной форме имя существительного есть два артикля: “het” и “de”. В уменьшительно-ласкательной форме используют только первый — “het”, который переводить с нидерландского на русский значительно проще.

Подобных «уловок» в нидерландском языке достаточно много. Хотите избежать ошибок в переводе ваших документов? Тогда обратитесь к нам.

Мы делаем грамотный «хьюге»-перевод  любой официальной документации, а также художественных и рекламных материалов;)

svg

Письменный перевод на Немецкий

Немцы известны своей педантичностью во всем. Это качество, очевидно, способствовало тому, что в мировой экономике по общему объему ВВП Германия долгое время удерживает лидерские позиции (3–4-е место в разные годы). Наибольший доход Германии приносит сфера услуг (54 %), а немецкие товары славятся качеством по всему миру:

  • автомобили Mercedes ($ 48,601 млрд и 2-е место в мире среди автоконцернов);
  • спортивная обувь Adidas ($ 21,915 млрд за 2018 год);
  • косметика Nivea (5,402 млрд евро за 2018 год);
  • бытовая химия Henkel (средний доход $ 20 млрд);
  • кофе Tchibo (средний доход $ 34 млн).

Перевод на немецкий язык, который поможет заработать и путешествовать

Выгодные условия для работы или бизнеса привлекают сюда жителей других стран. В стране, по официальным данным Федерального бюро статистики в Германии проживало 16,5 млн иммигрантов.

Хотите попасть и работать в Германии легально? Для начала переведите на немецкий язык пакет документации. Не пренебрегайте никаким документом, будь то медицинская справка или сертификат массажиста. При переезде вам может понадобится всё.

То же касается и бизнеса. С русского на немецкий советуем перевести каждый договор или лицензию, чтобы упростить оформление бизнеса и переговоры с местными властями.

Особенности немецкого языка, или почему немцы смеются над английскими духами

Немецкий — один из официальных языков Евросоюза. На нем говорят не только в Германии, но и в Австрии, Лихтенштейне, Швейцарии, Люксембурге и Бельгии (половина жителей владеет французским, половина — немецким).

Могли говорить на немецком и жители США. Существует легенда о том, что в XVIII веке между колониями проходило голосование, какой язык на территории Штатов сделать официальным. Английский победил с перевесом в 1 голос.

На самом деле это выдумка. Германоязычные колонии Вирджинии подавали петицию про перевод официальных документов на немецкий.

Не менее популярен и миф о том, что первой печатной книгой в мире стала Библия Гутенберга на немецком. На самом деле она была на латыни, а вот печатную версию Библии Ментелина, которая появилась на 10 лет позже, в 1465 году, действительно выпустили на немецком.

Сегодня немецкий, как и английский, один из наиболее популярных языков Google. Около 7 % всех пользователя интернета германоговорящие, а 12 % всех поисковых запросов вводят на немецком.

Общая история немецкого и английского на этом не заканчивается. Англичане некоторые слова позаимствовали у немцев: “мaus” – “mouse” — «мышь», “нaus” – “house”— «дом». Есть, правда, и «ложные друзья переводчиков»: “mist” в переводе с английского — «туман», но на немецком это означает «птичий помет».

Это легко объясняет, почему туалетная вода “Irish Mist” не пользовалась спросом у немцев. Позже английские маркетологи переименовали ее на “ Irisch Moos”(Ирландский мох).

Хотите, чтобы перевод с русского на немецкий вашей рекламной компании был безупречен? Обратитесь к нам.

Мы сделаем транскреацию рекламы и художественной литературы на уровне “Das ist fantastisch”!

svg

Письменный перевод на Малайский

Собираетесь в путешествовать по Юго-Восточной Азии и думаете, что вам придется учить несколько языков одновременно? Все намного проще. В таких странах, как Индонезия, Малайзия, Бруней и Сингапур, стандартизирован один общий язык — индонезийский.

Сходство перевода на малайский и индонезийский языки

Раньше его называли малайский. Сменить название языка на индонезийский решили на Конгрессе молодежи в 1928 году. C 1970-х годов правительства Индонезии и Малайзии начали составлять общий словарь и унифицировали орфографию. Другие различия между малайским и индонезийским со временем стерлись не без помощи самих носителей.

Сейчас про малайский и индонезийский говорят только тогда, когда хотят обозначить отдельные региональные диалекты. Это значит, что при заказе перевода на малайский язык у вас обязательно уточнят, о чем вы говорите — о языке или диалекте.

В последнее время малайский сильно сблизился с индонезийским, однако в нем осталось много самобытных особенностей.

Долгое время Индонезия была под влиянием Голландского королевства, а малазийские территории были Британской колонией. Это стало причиной того, что в малайском языке много заимствований с английского.

Особенности малайского языка и манглиш

На основе английской лексики появился манглиш — креольский язык, характерный для жителей Малайзии. Среди его главных особенностей называют:

  • частое употребление суффиксов -lah, -nah, -meh, как смысловых усилителей;
  • прибавление английских аффиксов;
  • использование архаизмов времен английских колонистов. В современном английском слово “outstation”, к примеру, функционирует только как «блокпост», а если его перевести с малайского на русский — это «пригород».

Отличия от индонезийского остались и в литературном малайском. Наши переводчики с русского на малайский отмечают такие:

  • отсутствие разделения по родам. Местоимение “dia” имеет общее значение: и «он», и «она»;
  • отсутствие числа. Множественное число обозначают просто дублированием слова: “kanak” — «ребенок», а дети — “kanak-kanak”. В том случае, когда множественное число понятно из контекста, дублирование (редупликацию основы) не используют.

Последняя характеристика наиболее сложна для письменного перевода на малайский. Только опытный переводчик, который жил в Малайзии, или носитель языка поймет правильное значение фразы или предложения.

В лингвистических университетах СНГ таким тонкостям не учат, чаще всего в вузах вовсе нет факультета малайского языка.

Наши менеджеры по подбору персонала успешно справляются с поиском компетентных переводчиков с русского на малайский.

В штате MK: translations работают более 800 переводчиков со всего мира. Сотрудничать с нами они начинают после выполнения ряда тестовых заданий, которые проверяют редакторы компании.

Вам необходимо перевести бизнес-проект или документацию? Мы гарантируем, что подберем вам лучшего специалиста по малайскому языку. Позвоните нашему консультанту, и он в течение 15 минут сделает просчет заказа.

svg

Письменный перевод на Македонский

Македония — это маленькая страна, которая в 23 раза меньше Украины. До 1991 года Македония была частью федеративного государства Большая Югославия. Сейчас это  Республика Северная Македония, которая привлекает большое количество туристов своими природными достопримечательностями.

Споры вокруг перевода на македонский язык

Ежегодно страну посещают 700 тысяч туристов. Чаще всего это зрители и участники таких мероприятий, как Балканский фестиваль народных песен и танцев, «Свадьба», международный детский музыкальный фестиваль «Звёздочки».

Отдельную группу составляют туристы из СНГ, которые переводят на македонский язык документы для поездки.

Перевод документов с русского на македонский язык усложняют споры лингвистов по поводу самостоятельности этого языка. Некоторые называют его диалектом болгарского, другие считают, что он принадлежит к сербскому. По этой причине во время Второй мировой войны предприняли попытку «очистить» македонский от слов сербского и болгарского происхождения, хотя дискуссии ведутся и сейчас.

Спорным является также термин «македонский язык». На севере Греции есть крупный регион под названием Греческая Македония. Греки считают, что древнее греческое наречие, на котором говорят в этой местности, — это единственный «правильный» македонский язык.

Язык Республики Македония имеет славянские, а не греческие корни, поэтому греки отказываются называть этот славянский диалект «македонским».

Характерные особенности македонского языка

Мы не беремся судить, может ли македонский быть самостоятельным языком или нет. Наша команда — это не теоретики, а практики, которые уже 4 года трудятся над устными и письменными переводами на македонский.

За это время мы выделили 10 характерных особенностей этого языка:

  • отсутствие долгих гласных;
  • отсутствие редукции (сокращения) гласных;
  • наличие специфических согласных: «ќ», «ѓ» («свеќа» (свеча), «меѓа» (граница));
  • постановка ударения на третий слог;
  • отсутствие падежей;
  • наличие определенного и пространственного артикля: «книга» (книга ), «книгата» (эта книга), «книгава» (вот эта книга), «книгана» (та книга);
  • наличие сложной системы модально-временных глагольных форм с использованием аориста и имперфекта;
  • разделение на 3 диалекта: северномакедонский, западномакедонский и юго-восточный македонский;
  • наличие 4 разговорных форм: литературная, разговорно-литературная, разговорно-городская, региональная;
  • частое использование надстрочных символов.

Добавим также, что рядовые македонцы не часто используют официальный македонский алфавит, основанный на кириллице. В интернете и даже в деловой переписке они используют транслитерацию.

Планируете поездку в солнечную Македонию? Не забудьте перевести свои материалы с русского на македонский язык. Обратитесь к нашему консультанту, и он подскажет вам, как сделать это быстро и не переплачивая;)

svg

Письменный перевод на Литовский

“Laba diena!”(Добрый день!) — так на литовском приветствуют гостей. Литва — гостеприимная страна, которая создала комфортные условия для туристов и бизнесменов.

В 2017 году, по версии ресурса The Tourism Rank, Литва заняла  2-е место как страна, наиболее привлекательная для  туризма.  Ежегодно страну посещают 2,2 млн туристов. Путешественников ждет множество достопримечательностей, которые больше связаны с историей католичества: Кафедральный собор Вильнюса, Костел Петра и Павла, Костел Св. Анны и т.д.

Перевод на литовский язык, который поможет и заработать, и потратить

Те же, кто приехал не тратить, а зарабатывать, знают, что в «тройке Прибалтики» Литва экономически наиболее стабильная. Эта страна, по данным Всемирного банка, занимает 16-е место, когда речь идёт о легкости ведения бизнеса.

Цели для путешествия в Литву могут быть разные, но в любом случае вам потребуется перевести документацию на литовский язык.

Чем примечателен литовский язык?

Литовский — это один из 23 официальных языков Евросоюза. Многие лингвисты считают литовский прародителем всех европейских языков. Такую позицию объясняют его морфологической и лексической приближенностью к праиндоевропейскому языку.

Французский филолог Антуан Мейе как-то сказал: «Каждый, кто хочет узнать, как разговаривали индоевропейцы, должен послушать литовского крестьянина».

Это доказывает и лингвист Ю. Тамбовцев, который составил таблицу сходства языков балто-славянской группы. В ней русский и литовский разделяют 6 пунктов. Для сравнения: польский и литовский отдалены по звучанию аж на 24 пункта.

Вполне закономерно, что перевести текст с русского на литовский значительно проще, чем с польского на литовский. На эту тему в народе ходит шутка о том, что к иностранным словам нужно добавлять окончание «-ас»  — и заговоришь на литовском.

Например: «маникюр» + «-ас» = “manikiūras”.

Можем вам точно сказать, что эта «формула» для иноязычных слов работает не всегда. Возьмём, к примеру, «колдун» + «-ас». Думаете, это «волшебник»? Нет — «пельмень»;) В переводе с русского на литовский «колдун» будет “burtininkas”.

Сегодня правительство Литвы работает над чистотой языка. Создана специальная комиссия, которая четко регламентирует количество иностранных слов в обиходе. Каждому по возможности находят литовский эквивалент.

Благодаря строгому языковому контролю в литовском мало ругательств. Самое обидное в этом языке  — это “rupūžė”(жаба). При желании выразиться сильнее литовцы используют ругательства на английском;)

При этом в литовском популярны уменьшительно-ласкательные суффиксы, с помощью которых легко можно создать уйму ласковых слов. Существует, к примеру, 6 способов, как назвать ребенка “vaikas”: “vaikelis” (сынок), “vaikiukas” (деточка), “vaikeliukas” (карапуз), “vaikelėlis” (малыш), “vaikužėlis” (малютка), “vaikučiukas” (малявочка).

Считаете, что проблем в письменном или устном переводе на литовский не возникнет? Наши переводчики знают, какие «подводные камни» могут подстерегать при подготовке документов для поездки в Литву.

Чего стоит только самое длинное литовское слов из 32 букв — “nebeprisikiškia­kopūsteliaudavome”, которое в переводе с литовского на русский означает «недособирав траву кислицу».

Эти и другие трудности перевода мы поможем вам преодолеть. Обратитесь к нашему консультанту, и он за 15 минут просчитает стоимость вашего будущего заказа.

svg

Письменный перевод на Латышский

Латвия пережила экономические взлеты и падения. С 2005 по 2007 год ВВП страны получил один из самых больших приростов (10 %) за счет иностранного капитала.

Спустя год Латвию накрыло волной финансового кризиса. В этот период ВВП сократился на рекордные в мире 18 %, но уже через год ситуация стала меняться к лучшему.

Как выбрать специалиста для перевода на латышский язык

Быстрому восстановлению латвийской экономики способствовали инвестиции иностранных предпринимателей, для которых в стране создали выгодные условия. Благодаря этому в рейтинге Всемирного банка Латвия по легкости ведения бизнеса занимает 16-е место среди 193 стран.

По этой причине бизнес-перевод на латышский язык остается одной из наиболее востребованных услуг при оформлении документов для поездки в Латвию.

Латышский язык используют в основном только в Латвии, количество населения в которой составляет около 2 млн человек. Отдельные латышские диаспоры существуют и в других странах, в основном на территории СНГ, в США и Канаде.

Когда немцу проще освоить латышский, чем англичанину

Государственный язык Латвии принадлежит к германской группе, поэтому в нем много немецких слов: “futrālis” (случай), “jenots” (енот), “šahta” (яма). Так что его легко выучить тем, кому в школе преподавали  немецкий. Английский, напротив, кардинально отличается от латышского, и в этом случае у вас могут возникнуть сложности, которые под силу решить только специалисту.

Переводчику с русского на латышский хорошо известно, что в государственном языке Латвии встречаются похожие на русские слова, например “cilvēks” (человек), “ļaudis”(люди).

Это, однако, не означает, что латышский настолько простой. В нем есть ряд особенностей, на которые нужно обратить внимание при переводе с русского на латышский:

  • при наличии длинных гласных во втором и третьем слоге ударение сохраняется на первом слоге;
  • функции предлогов выполняют падежи;
  • порядок слов в предложении меняется в зависимости от смысловой нагрузки. «Zivju kotletes» (рыбные котлеты), например, дословно переводят с латышского «котлеты, которые принадлежат рыбам»;
  • значение слов зависит от тональности языка, например: “kazas” — «козы», “kāzas” — «свадьба» (отличается звуком [а:]).

Какой уровень знания латышского должен быть у переводчика?

Эти и другие особенности языка  переводчик на латышский обязан знать. Для этого недостаточно иметь базовый уровень владения языком.

Каждая ошибка в документах может стоить клиенту депортации, поскольку власти Латвии тщательно следят за использованием латышского на территории государства.

Это касается и высокопоставленных латвийских чиновников. В 2015 году, например, случился мини-скандал из-за того, что мэр столицы Латвии Нил Ушаков 9 мая произнес речь на русском языке.

В Латвии, так же как и с недавнего времени в Украине, существует закон, который запрещает публично использовать русский язык.

По этой причине, выбирая специалиста для перевода с русского на латышский, запрашивайте у него сертификат о знании латышского (если переводчик не носитель языка). Уровень знаний переводчика должен быть не ниже C (C1, C2) и официально подтвержден Государственным центром образования Латвии.

Хотите еще несколько советов, как делать перевод с латышского? Обратитесь к нашему консультанту. Он сделает просчет вашего заказа и расскажет о деталях его выполнения.

svg

Письменный перевод на Латынь

Латынь с XV столетия считают мертвым языком. Последний человек, для которого он был родным, умер полторы тысячи лет назад. Значит ли это, что перевод на латынь уже никому не нужен?

Как переводить на язык, на котором никто не говорит?

Однозначно нет! Вытесненная романскими и германскими языками латынь осталась профессиональным языком во многих сферах деятельности.

Сегодня с русского на латынь переводят медицинскую документацию, в частности:

  • медицинские справки;
  • истории болезней;
  • статьи для медицинских изданий;
  • диссертации;
  • инструкции к препаратам.

Латынь — это также язык юриспруденции: нотариусов, адвокатов, судей и стражей правопорядка. В связи с этим компании и частные лица заказывают в нашем бюро перевод с русского на латынь бизнес-документации, справок о несудимости, судебных приговоров, свидетельских показаний и т. д.

С латынью также знакомы филологи, историки, фармацевты и биологи. Так сложилось, что большинство терминов, которые используют в этих областях, латинского происхождения.

На латыни написан и старинный неофициальный гимн студентов “Gaudeamus”, что в переводе с латинского на русский означает «Возрадуйся».

Государство, у которого официальный язык — латинский

Латынь используют не только профессионалы. В наши дни латинский язык является официальным языком Святого Престола, Мальтийского ордена и города-государства Ватикан. К нему обращаются и члены Римско-католической церкви.

Сохранился этот язык и в других сферах общественной жизни. На долларах США, например, на латинском можно прочитать фразу “Novus ordo seclorum”. Приверженцы теории заговора долгое время доказывали, что она обозначает «Новый мировой порядок», но это мнение ошибочно. На самом деле ее разместили в честь независимости Соединенных Штатов, и в переводе она означала  «Новый порядок веков».

Латинский язык также стал основной для многих современных языков: испанского, итальянского, португальского, французского, румынского, частично английского.

Эти языки возникли на основе не классической латыни, а ее разговорной формы — народной (вульгарной) латыни, которая была популярна в Римских провинциях.

В русском тоже много заимствований из латинского языка. Слово «анимация», например, произошло от латинского корня “anima” — «жизнь», вокал — от “vox” — «голос», капуста — от “caput” — «голова» и т. д.

Многие привычные сегодня понятия, например инкогнито, статус кво, де-факто и де-юре, мы также позаимствовали из латыни.

Латынь стала базой и для ряда искусственных языков, которые, в отличие от естественных, создают ради выполнения какой-то задачи. Латинские языковые характеристики содержат, например, такие виды языков:

  1. Интерлингва (latino sine flexione) — международный вспомогательный язык, предложенный в 1908 году итальянским математиком Дж. Пеано.
  2. Окциденталь (интерлингве) — ме­ж­ду­на­род­ный ис­кус­ст­вен­ный язык, соз­дан­ный в начале 1920-х гг. Э. О. фон Валем в Эс­то­нии.

Не торопитесь списывать латынь со счетов! Востребованности перевода с русского на латинский может позавидовать любая другая языковая пара.

Вы специалист, которому нужен профессиональный перевод на латынь? Ваш девиз: “Veni, vidi, vici”?

Тогда вы обратились по адресу! Мы делаем перевод на 58 языков мира, в том числе и латинский. За деталями сотрудничества обращайтесь по телефону +38 (044) 499-36-52!

svg

Письменный перевод на Корейский

Корейская косметика, корейские бренды одежды, корейское кино и музыка (K-pop)… Сегодня корейская культура — это тренд, который вытесняет старые англоязычные веяния.

В 2018 году количество туристов, посетивших Корею, увеличилось на 15 % и составило 15 миллионов человек. Сюда едут и за образованием. Сейчас на территории Республики Южная Корея обучаются более 100 тысяч иностранных студентов, в том числе и из Украины.

Перевод на корейский — новый бизнес-тренд

Обучение в Корее недешевое (650 $ в месяц без учета трат на проживание), однако такая популярность корейского образования вполне объяснима. Дипломы, полученные в Корее, котируются по всему миру, а значит, шансы на успешное трудоустройство увеличиваются.

Подготавливать документы для выезда в Южную Корею достаточно хлопотно. Наиболее трудно получить студенческие визы уровня С-3, D-2, D-4. Для этого нужно прежде собрать пакет финансовых документов, которые необходимо перевести на корейский язык.

Важность точного корейского перевода

Корейский не самый тяжелый из азиатских языков, но и не настолько простой, как можно подумать. В нем есть много «подводных камней», которые сбивают с толку и тех, кто изучает корейский, и тех, кто переводит с корейского;)

Трудность и одновременно преимущество корейского в том, что в нем почти 50 % слов китайского происхождения. Так сложилось исторически, потому что территория Южной и Северной Кореи более 2 тысяч лет была под властью Китая. В корейском много заимствований также из японского и вьетнамского языков.

В чем преимущество, спросите вы? Все просто: зная один язык, специалист сумеет не только перевести с русского на корейский, но и неплохо освоить другие азиатские языки.

Дополнительная трудность в том, что для овладения корейским недостаточно знать грамматику, лексику и фонетику. Речь корейцев построена на принципах вежливости.

Это ментальная философия корейцев. В разговоре учитывают возраст и статус собеседника. В связи им этим переводчику нужно хорошо знать корейскую культуру.

Старших по званию, положению и возрасту, например, никогда не называют по имени. Их принято называть по должности: 사장님 (сачжанним) в переводе с корейского на русский — «директор компании»,교수님 (кёсуним) — «господин профессор». Так что обмен визитками — это строгая часть ритуала знакомства в Корее.

В корейском вызывает трудности не только подбор правильных выражений. Ряд слов в нем формируется по принципу конструктора. Для письменного и устного перевода с корейского нужно знать значение каждой части и уметь логически их соединить:

  • «цветок» (꽃, kkoch) + «бутыль» (병, byeong) = «ваза» (꽃병, kkochbyeong);
  • «нос» (코, ко) + «дыра» (구멍, gumeong) = «ноздря» (콧 구멍, kos gumeong).

Это далеко не все «премудрости» перевода с русского на корейский, о которых известно нашим работникам бюро.

Хотите получить качественный перевод своей документации? Позвоните нашему менеджеру, и он решит все вопросы.

Вам останется только согласовать детали проекта с консультантом и упаковать чемодан для поездки в футуристичный Сеул;)

svg

Письменный перевод на Китайский

Китайская экономика сегодня уверенно занимает второе место в мире после американской. Политические аналитики в один голос говорят, что до 2050 года Китай обгонит США и выйдет на первую позицию.

ВВП Китая в 2017 году достиг $12,24 триллиона. Для сравнения: показатели США $19,39 трлн. Китайский рынок — это перспективная ниша и для начинающих, и для опытных бизнесменов, для которых грамотный перевод на китайский язык — первый шаг для покорения нового экономического пространства.

Перевод на китайский язык «ведет» ваш бизнес в будущее

Китайский язык в 2018 году возглавил список наиболее популярных языков в мире, по версии американского ресурса Ethnologue. За последний год число людей, говорящих на китайском, достигло 1,2 млн человек. Сегодня на нем общается каждый шестой житель планеты, что составляет 16 % от всего населения.

При этом китайский считается одним из самых сложных языков для изучения. В Институте зарубежной службы США подсчитали, что для освоения китайского на высшем уровне (Proficiency) нужно более 2200 часов. Для сравнения: второй по распространенности язык в мире, испанский, англоговорящие люди могут выучить всего за 575–600 часов.

Отметим, что до 1959 года изучать китайский как иностранный язык было невозможно. Именно в этом году Дэн Сяопин придумал фонетическую транскрипцию иероглифов (их, к слову, существует 50 тысяч!), что упростило обучение иностранцев.

Почему китайский сейчас так популярен?

Сегодня уже очевидно, что китайский очень скоро станет еще одним международным языком, наравне с английским. Хотите идти в ногу со временем? Тогда переведите свои материалы с русского на китайский уже сейчас.

Для этого не нужно учить мандаринский или любой другой из 10 диалектных групп китайского. Отдайте всю необходимую для перевода с русского на китайский документацию в профессиональное бюро.

До сих пор убеждены, что у фрилансера дешевле? В цене вы, возможно, и выиграете, но проиграете в качестве. Не каждому фрилансеру по плечу превзойти команду переводчиков, опыт которых подкреплен редакторами и корректорами.

Фрилансер также может не знать о специфических особенностях китайского языка:

  • В китайском выделяют несколько тональностей: 4 основных тона и пятый — нейтральный. Например, «wen» с нисходящей интонациею в переводе с китайского на русский означает «вопрос», а «wen» с интонацией восходящей — «поцелуй».
  • Каждый иероглиф состоит из ключей (радикалов), которые культурно и логически обоснованы. К примеру, 良好 (хорошо) состоит из 女 («ни́» — женщина) и 子(«зы́» — ребенок). Такое сочетание, по мнению китайцев, всегда «хорошо». «Плохо» состоит из иероглифов, которые означают двух женщин под одной крышей.
  • В этом языке нет пунктуации, и это является большой проблемой при письменном переводе русских текстов на китайский.
  • В китайском также отсутствуют понятия «да» и «нет». При ответе надо либо просто повторить глагол, либо повторить глагол с отрицанием. На вопрос «Ты любишь рис?» китаец ответит «Люблю» или «Не люблю».

Это лишь малая часть того, что нужно знать о языке, который по сложности усвоения стал рекордсменом Книги Рекордов Гиннесса. Мы же готовы помогать вам и дальше.

Свяжитесь с нашим консультантом, и через 15 минут у вас будет вся информация о том, как быстро и максимально выгодно перевести материалы с русского на китайский.

svg

Письменный перевод на Киргизский

Киргизия (Кыргызста́н) тесно сотрудничает со многими восточными государствами. Киргизия дает этим странам ресурсы, а иностранные бизнесмены охотно инвестируют в ее развитие.

В 2012 году, например, Казахстан был на первом месте по объему иностранных инвестиций (свыше 1 млрд долларов). Вторую позицию занимала Турция (свыше 450 млн долларов).

В этих странах перевод на киргизский язык пользовался спросом всегда. Сейчас эта услуга приобретает становится популярной и в странах СНГ.

В 2015 году Кыргызстан вступил в ЕАЭС (Евразийский экономический союз). Благодаря этому у киргизских бизнесменов и предпринимателей из других стран появились новые возможности, например:

  • распределение ввозных таможенных пошлин внутри ЕАЭС;
  • увеличение финансирования малого и среднего бизнеса;
  • снятие запрета на ввоз продуктов в Казахстан;
  • упрощение законов для иммигрантов из Киргизии внутри Союза.

Сегодня Кыргызста́н все более привлекает бизнесменов из стран СНГ, которые желают открыть здесь свой бизнес. В связи с этим спрос на перевод материалов с русского на киргизский постоянно растет.

Перевод на киргизский язык, который поддержал Википедию

За переводом на киргизский язык чаще всего обращаются в профессиональные бюро. Назвать его лёгким нельзя, а ряд особенностей киргизского языка доставляет немало сложностей при переводе. Например:

  • существительное в киргизском не имеет категории рода;
  • множественное число образуется при помощи суффикса, имеющего 12 фонетических вариантов. Его выбор зависит от гармонического сочетания гласных, а также от конечного звука основы: дос — достор (друг — друзья); китеп — китептер (книга — книги);
  • в зависимости от количества говорящих в нем используют разные формы формального обращения.

Отдельной проблемой является то, что выучить язык внутри страны довольно трудно. Особенно это касается  русскоязычных киргизов, которых жестоко высмеивают за их русский акцент и неправильное произношение слов на киргизском.

Понять позицию жителей Киргизии нетрудно. Схейчас они проводят активную «зачистку» языка от русизмов, переводят все ресурсы с русского на киргизский, а также восстанавливают этнический словарь.

Киргизские лингвисты работают не только над чистотой языка, но и над его популярностью в мире. В этой стране есть даже свое «Движение кыргызских википедистов», которое в 2002 году первым во всем мире стало поддерживать Свободную энциклопедию.

Благодаря письменному переводу статей на киргизский Кыргыз Уикипедиясы (название Википедии в Кыргызстане) ежедневно посещают 20 тысяч пользователей.

Этот проект поощряет и правительство Киргизии. В начале 2018 года Национальная комиссия по государственному языку выделила 660 тысяч сомов (валюта Киргизии), чтобы Уикипедиясы достигла отметки 70 тысяч статей (тогда их было 54 тысячи).

Мы тоже не сидим на месте и успешно продолжаем делать переводы с русского на киргизский, а также на еще 57 языков. Готовитесь покорять рынок Киргизии или просто едете туда отдохнуть?

Обратитесь к нашему менеджеру, и он вам поможет решить все проблемы, связанные с переводом материалов!

svg

Письменный перевод на Казахский

Казахстан по уровню экономики занимает лидирующую позицию в Центральной Азии и вторую на постсоветском пространстве. За последние годы экономика Казахстана, по мнению членов международной Организации экономического сотрудничества и развития (OECD), значительно выросла и увеличила свой ВВП (на душу населения).

Как казахский алфавит повлиял на перевод

Экономические и политические потрясения в 1990-е годы обошли Казахстан стороной, так что уже в 2000 году страна увеличила свой ВВП на 7 %. Такая положительная динамика повлияла на то, что республика заняла 90-е место в мире по уровню внутреннего валового продукта.

С 1 января 2015 года республика Казахстан стала членом Евразийского экономического союза, после чего страны мирового содружества заключили уже не один договор с казахскими компаниями.

Открывать филиалы в Астане или Алма-Ате стало популярным, и теперь многие бизнесмены малого и среднего звена уже  переводят свои материалы на казахский язык.

Казахский один из первых языков программирования

Большая часть населения Казахстана в быту использует русский, при этом казахский язык продолжает быть государственным.

Перевести текст с русского на казахский достаточно сложно. Причиной этого называют неоднократные изменения в алфавите, который менялся не один раз.

Сначала казахи пользовались рунической азбукой, состоящей из 24 букв и знака-разделителя. Позже, оказавшись под мусульманским влиянием, они перешли на арабское письмо. С 1929-го по 1940-й год весь Казахстан писал латиницей, удое потом стали использовать кириллицу.

Современную казахскую абетку разработал советский лингвист-тюрколог С. А. Аманжолов. Принятая в 1940 году его версия алфавита содержит 42 буквы: 33 из русского алфавита и 9 специфических казахских («ә, ғ, қ, ң, ө, ұ, ү, h, і»). Сначала казахские буквы писали после букв русского алфавита, затем их перенесли после русских букв, похожих по звучанию.

На этом история с алфавитом, однако, не закончилась. В 2012 году Нурсултан Назарбаев, президент Казахстана, принял закон, согласно которому к 2025 году страна снова должна перейти на латиницу.

Так что будьте осторожны! Не исключено, что в недалеком будущем вам придется повторно делать перевод с русского на казахский.

Трудности с алфавитом некоторым образом повлияли и на сферу программирования. В казахском языке есть 9 уникальных букв, в связи с чем создали уникальный компьютерный язык программированияи — «казновица». Веб-мастерам в Unicode было сложно отобразить кириллицу при переводе на казахский, поэтому появился казновица.

Особую популярность он приобрел в 2000–2002 году. После появления ОС Windows XP его стали использовать только в интернет-переписке.

Хотите перевести свои материалы на казахский? Обратитесь к нам. Мы в курсе всех современных тенденций в лингвистике и сможем перевести с русского на казахский текст любой сложности. Не обращая внимание на изменчивость его алфавита;)

Вам нужно всего лишь обратиться к менеджеру нашего call-центра и он расскажет вам все преимущества сотрудничества с нами. Кроме того, в течение 15 минут вы получите уже готовый расчет будущего проекта.

svg

Письменный перевод на Итальянский

Италия занимает третью позицию по величине ВВП в еврозоне. Италия входит в число крупнейших мировых производителей и поставщиков таких видов продукции, как:

  • легкий транспорт;
  • бытовая техника;
  • промышленное оборудование;
  • сантехника;
  • одежда и обувь;
  • продовольственная продукция.

Сегодня сотрудничать с Италией становится все более престижным, поэтому перевод документов на итальянский язык особенно актуален.

Трудности перевода «Божественной комедии» с итальянского языка

Раньше итальянский язык связывали больше с искусством, а не бизнесом. Долгие века правления Римской империи способствовали тому, что итальянский распространился по всей Европе.

Прародителем итальянского считают разговорную (вульгарную) латынь. Итальянский алфавит содержит 21 букву, 5 из которых специально предназначены для иностранных слов (k, w, x, y и j). Слово “jeans”, к примеру, английского происхождения.

В эпоху Муссолини заимствований в языке было так много, что власти предприняли попытку «очистить» итальянский. Имена Дональда Дака и Микки Мауса, например, перевели на итальянский как Paperino и Topolino.

Особенности итальянского языка, или почему перевели имя Микки Мауса

В итальянском более 50 диалектов, но это лишь номинально. Одним из самых важных является тосканский, который некоторые лингвисты считают отдельным языком.

«Божественная комедия» Данте Алигьери, кстати, была написана на тосканском. В 1320 году это был язык элиты, поэтому им владело всего 2,5 % населения.

По этой причине работу Алигьери считают не только образцом итальянской литературы Раннего Возрождения, но и одним из наиболее сложных произведений для перевода с итальянского на русский.  «Божественную комедию» переводили 7 раз. Перевод М. Л. Лозинского, за который лингвист удостоился Сталинской премии I степени в 1946 году, и сегодня считают эталонным.

Обратите внимание: перевести документы с русского на тосканский выйдет дороже, чем перевод на итальянский, так как он более редкий.

За тосканским вторым по распространенности идет неаполитанский диалект (7,5 млн человек). На нем общаются не только в Италии, но и в Швейцарии, Ватикане, Сан-Марино и Словении. В США тосканский итальянский занимает 5-е место по популярности среди учеников.

Остальные диалекты итальянского, кроме названных, находятся на грани вымирания. Тридцати из них ЮНЕСКО присвоило статус исчезающих.

Хотите перевести документы с русского на итальянский, чтобы беспрепятственно путешествовать в Тоскану, Венецию или Рим? В нашем штате найдутся профессионалы, которым под силу даже самые редкие диалекты итальянского.

Обратитесь к нашему консультанту, и он подберет лучший для вас вариант. Также он расскажет, на чем вы можете сэкономить в случае срочных или объемных заказов. Ждем вашего звонка: +38 (044) 499-36-52.

svg

Письменный перевод на Испанский

Экономика Испании занимает 5-ю позицию в Европейском Союзе (ЕС) (по номинальному ВВП) и 12-ю в мире. Эта страна также является одним из самых крупных производителей Западной Европы.

Перевод на самый быстрый язык — испанский

Испания производит:

  • автомобильные запчасти и аксессуары (10 место в мире);
  • промышленные станки и оборудование (15 место);
  • аудиовизуальные средства (17 место);
  • продукцию органической и неорганической химии (15 место);
  • изделия металлообработки (13 место);
  • обувь (3 место).

Испания все более привлекает и как деловой партнер.  Иностранные бизнесмены и компании, которые хотят сотрудничать с ней, все чаще локализуют и переводят свои   на испанский.

Для переговоров с испанскими бизнесменами рекомендуют даже подучить язык. Дело здесь не в правильности общения, а во впечатлении, которое вы произведете на будущего партнера. Испанцы благосклонно относятся к тем, кто изучает их язык. Для подстраховки можно нанять специалиста, который корректно переведет с русского на испанский вашу речь, но пара фраз на испанском сразу поднимет градус общения.

Мелодичный и легкий для изучения испанский язык

В сети появилось множество отзывов о том, что испанский изучать легко. Так ли это на самом деле?

Испанский действительно считается одним из самых простых языков для изучения. Вам не встретятся здесь сложные артикли, как в немецком, или разнообразие времен, как в английском.

К тому же этот язык не только легкий, но и выгодный. Знание испанского откроет вам двери в Испанию, а также в большинство стран Латинской Америки, которые долгое время были колониями Испании. В США, кстати, проживает 15,8 % испаноязычного населения.

Штаты Пуэрто-Рико, Нью-мексико, Флорида признали испанский наряду с английским государственным языком. По этой причине американские СМИ и публичные ресурсы делают две версии сайтов: на английском и испанском.

Вполне очевидно, что при таком территориальном охвате этот язык попал в «пятерку » наиболее популярных языков мира.

При этом перевод с испанского на русский вовсе не такой уж простой. В нем есть свои «ловушки», которые поджидают тех, кто знает его только на базовом уровне, например:

  • сложные правила спряжения глаголов;
  • использование перевернутых вопросительных и восклицательных знаков;
  • скорость разговора на испанском.

Неопытные устные переводчики часто не успевают перевести речь с русского на испанский. Из-за обилия в словах гласных испанский язык считают одним из самых быстрых.

По этой причине рекомендуем обращаться за переводом только к специалистам, имеющих соответствующую квалификацию. Наше бюро, к примеру, принимает в штат только переводчиков с опытом работы от 5 лет.

Мы можем гарантировать, что перевод вашего текста с русского на испанский будет выполнен быстро и качественно. Свяжитесь с нашим консультантом, и он назовет вам еще 3 причины, почему вам стоит сотрудничать с нами;)

svg

Письменный перевод на Иврит

Перевод на язык, который «восстал из пепла», — иврит

Израиль — страна бизнесменов малого и среднего звена.
Только за 2017 год в Израиле зарегистрировалось на 28 % больше малых предпринимателей, чем в 2016 году, при этом каждый год их число растет. В Израиле 99 % от общего числа предприятий приходится  на секторы малого и среднего бизнеса.
Иностранные предприниматели также отмечают стабильность экономической системы Израиля. Он занимает 53-е место в рейтинге Всемирного банка и Всемирного экономического форума.
По этой причине многие бизнесмены хотят начинать свое дело именно здесь. Для этого им требуется прежде всего перевод материалов на иврит.

Возрождение иврита

Иврит не только выгодный в бизнесе, но и интересен сам по себе. В мире на иврите говорят 9 миллионов человек. В основном это жители Израиля и еврейские общины по всему миру.
Сейчас жители Израиля используют современный разговорный вариант, который был возрожден. Оригинальный язык появился между XIII и VII веками до н. э. Считают, что именно с иврита переводили Библию на русский и другие языки мира.
Иврит получил статус мертвого языка, и в течение 18 столетий его использовали только узкие области. Это произошло по причине его вытеснения в разговорной речи другим языком древних евреев — арамейским.
«Мертвый» иврит использовали в богослужениях, литературе, науке, а также в речи ортодоксальных евреев (хасидов). В конце XIX — начале XX века его начали активно возрождать члены движения хаскала.
Во время восстановления языка многие термины из «старого» языка обновили, а некоторые обозначения просто выдумали.
Иврит нельзя назвать простым для перевода на русский. В этом языке есть особенности, которые неопытному переводчику сложно воспринимать.
В израильском алфавите, к примеру, всего 22 буквы, но все они согласные. В словах гласные звуки, конечно, произносят, но на письме их не обозначают.
Исключением являются тексты для тех, кто изучает язык, религиозная литература и детские книжки. Здесь возле слов пишут огласовки (некудот) — специальные точки, которые обозначают гласные звуки.
При письменном переводе с иврита важно учитывать каждую такую точку, иначе значение слова может сильно поменяться.
Еще одной особенностью иврита является разделение глаголов на группы (биньяны). Всего их 7. Каждый глагол, в зависимости от корня, изменяют по  своего биньяна.
Все это сразу сложно осознать, но опытные переводчики с русского на иврит делают это «на автомате». Мы, к примеру, в свой штат отбираем специалистов только с опытом от 5 лет.
Таким образом мы гарантируем, что ваш перевод будет сделан на высшем уровне. Хотите проверить? Тогда оставляйте тестовое задание у нас на сайте (объемом 1 тысяча знаков с пробелами)  https://mk-translations.ua/
Присылайте нам текст интересующей вас тематики и уже через несколько дней вы получите ответ в двух экземплярах.
Это вам даст возможность выбрать тот перевод и того исполнителя, который лучше всего подходит для выполнения вашего заказа.

svg

Письменный перевод на Древнегреческий

Перевод на язык Гомера и Аристотеля — древнегреческий

«Без того фундамента, который был заложен Древней Грецией, не было бы и современной Европы» — так писал более ста лет назад немецкий философ Фридрих Энгельс.
Наибольшие достижения греков проявились в трех основных областях:

  • организации городской жизни с ее высоким уровнем благоустройства как одного из важных условий цивилизованного существования;
  • установлением демократической республики (демократии) — наиболее прогрессивной формы государственного устройства;
  • создании замечательной культуры.

В период, когда Древняя Греция вошла в состав Римской Империи и стала одной из ее провинций, отношение к древнегреческому языку не стало хуже. К грекам относились как к людям первого сорта, «интеллигенции».
Знание греческого языка тогда было преимуществом. Людей, которые владели древнегреческим, считали высокообразованными.
Эта тенденция сохранилась и в наше время. Потому перевод на древнегреческий язык до сих пор востребован в научных и творческих кругах.

Древнегреческий и новогреческий языки

Современные лингвисты греческий делят на новогреческий, среднегреческий (был распространен во времена Византийской империи) и древнегреческий.
При этом первый делится на две формы: димотика и кафариовуса.
Разделение на 2 разных вида было принято в 1821 году во время основания Греческой Республики. В этот период власти проводили языковую реформу. Общепринятой, начиная с 1976 года считается димотика.
Димотика — это «вульгарный» упрощенный вид языка, который бытовал в народе.
Кафариовуса — литературная форма греческого, который намного формальнее димотики, был широко распространен среди греческой элиты.
Древнегреческая же форма почти вышла из употребления. Потому поиск компетентного специалиста для перевода с русского на древнегреческий язык — задача, как говорят, со звездочкой.
К тому же, этот язык полон особенностей, не все из которых понятны современному человеку. Например, древние греки писали слева направо и справа налево одновременно. Этот феномен назывался — бустрофедон.
То есть, написание предложений шло «змейкой»: справа налево, а следующая строчка уже слева направо. Эта особенность значительно затрудняет перевод старинных писаний с древнегреческого на русский, что влечет за собой ошибки.
Не только современные переводчики ошибаются. В Древней Греции этим тоже грешили. Например, первый перевод Нового Завета с древнего иврита на древнегреческий полон смысловых неточностей.
По этой причине появилось выражение Христа «удобнее верблюду пройти сквозь игольное ушко, нежели богатому войти в Царствие Божие» (Евангелие от Матфея 19:24).
Лингвисты считают, что в письменном переводе на древнегреческий, вместо слова «верблюд» (на иврите «камелос») должно было быть «канат» («камилос»). Иначе в фразе утерян смысл.
Хотите избежать подобных ошибок в своем тексте? Тогда заказывайте услугу перевода с русского на древнегреческий в компетентном бюро.

svg

Письменный перевод на Датский

Перевод на язык монархов — датский

Королевство Дания — это маленькая страна, которая скрывает в себе внушительную бизнес-мощь. Это государство стоит на первом месте в мире по объёму внешнеторгового оборота на душу населения.
Дания обладает одной из самых устойчивых экономических систем в Европе благодаря 4 факторам:

  • сбалансированный госбюджет;
  • стабильная валюта;
  • низкие процентные ставки;
  • сниженный уровень инфляции.

Благодаря этим причинам в Дании идеальный микроклимат для начала собственного дела. Начинающие предприниматели не знают как дать старт бизнесу в Дании. Таким клиентам мы рекомендуем начать с малого — сделать перевод материалов на датский язык.

Секреты датского языка

Дания — это островное государство в которое входит самый крупный в мире остров — Гренландия. Географическое положение повлияло на своеобразность датского языка, точнее на его структуру.
В Дании каждый остров имеет свой собственный диалект, а это 409 наречий. Из-за этого перевести с датского на русский текст не так-то просто.
Кроме того, есть териториальный диалекты датского на Фарерских островах, в Гренландии, Исландии, Норвегии, Швеции, США, Канаде и Аргентине.
Такое «языковое разнообразие» создает массу неудобств. Потому властями Дании была предпринята попытка стандартизировать язык. Теперь на официальном датском говорят в столице Королевства — Копенгагене и близлежащих территориях.
В датском мало заимствований из других языков, благодаря необычному произношению слов. Даже жителям соседних скандинавских стран сложно воспринимать датский на слух.
По этой причине подбор специалиста для устного перевода с русского на датский у нашего отдела кадров занимает больше всего времени. Синхронист или последовательный переводчик должен иметь опытный «слух», который приучен к медленному датскому произношению.
Такое звучание слов обусловлено языковым феноменом, который называется «толчок». Он напоминает неожиданные паузы в речи. Потому, объективно, письменный перевод на датский немного проще, но в нем тоже есть свои особенности.
Например, нормы языка постоянно совершенствуются и меняются. К примеру, последний раз датский алфавит менялся недавно — в 1948 году. Лингвисты добавили букву Åå (долгая буква А).
Другой особенностью датского языка словосложение. Этот способ словообразования отличается тем, что он рождает «слова-гиганты». К примеру, слово “Multiplikationsudregningstabelshæfteopbevaringsreolsproduktionsfacilitet” (77 букв), которое значит «период стабилизации планирования врачебной практики специалиста».
Последней, но одной из важных особенностей датского являются идиомы. В этом языке есть безобидные, на первый взгляд, фразы, которые несут другую смысловую нагрузку в сравнении с русским языком.
Ярким примером является фраза «Tak for alt» (Спасибо, за все). В русском это выражение означает благодарность. У жителей же Дании это аналог «Покойся с миром».
Боитесь в деловом письме партнеру выразить соболезнования вместо благодарности? Тогда наймите компетентного переводчика с русского на датский язык. Мы вам в этом поможем!

svg

Письменный перевод на Грузинский

Перевод на грузинский язык, который отстоял народ

Грузия, по данным Всемирного банка, занимает 6-е место среди 189 стран, как государство, где стоит начинать свое дело.
Благодаря такой лояльности к малому и среднему бизнесу эта страна заняла 118-е место по объёму ВВП в мире еще в 2011 году. Еще после выхода из Советского союза Грузия начала активное международное сотрудничество:

  • 1992 год — членство Грузии во Всемирном банке;
  • 1992 год — вхождение в Международный валютный фонд (МВФ);
  • 1993 год — вступление в Международную ассоциацию развития;
  • 1998 год — членство в Черноморском банке торговли и развития;
  • 2000 год — вхождение в Всемирную торговую организацию (ВТО).

Такие широкие связи с мировыми содружествами стали причиной того, что в наше время предприниматели из СНГ стремятся построить бизнес именно в Грузии. В первую очередь, для этого требуется перевод документации на грузинский язык.

Особенности грузинского языка

Грузинский язык существует уже 18 столетий. Его алфавит создал царь Фарнаваз в III ст. н. э. За тысячу лет в грузинском языке сменилось 3 алфавита:

  • мргловани (древнее письмо);
  • нусхури (церковное письмо);
  • мхедрули (гражданское письмо).

Все три алфавита включены ЮНЕСКО в мировое культурное наследие.
В советский период грузинского могло не быть вовсе. Власти СССР запрещали этот язык. Потому 41 год назад, а именно 14 апреля 1978 года, 100 тысяч человек, которые в основном состояли из интеллигенции и студенчества, вышли на митинг в центре Тбилиси.
Собрание было посвящено защите грузинского языка. Тогдашние власти Грузии также выразили «тихую» поддержку, что сохранило этот язык как государственный. Теперь каждый год этот день отмечается, как День защиты грузинского языка.
В наше время на грузинском говорят 4 млн человек, проживающих на территории Грузии, а также в Турции, России и США. Теперешнее правительство тщательно «очищает» язык от заимствований. Термины советского периода переводят с русского на грузинский.
Несмотря на свои древние корни, грузинский язык не отстает от современных лингвистических трендов. К примеру, цифровой век и компьютеризация требует максимальной смысловой нагрузки при минимуме символов.
Грузинский язык, в этом смысле, идеален. Его гибкость дает возможность объяснить целое предложение одним словом. Слово «шевчаме», например, означает в переводе с грузинского на русский «я не собирался это есть, но у меня так вышло непроизвольно».
Кроме лаконичности в этом языке есть еще несколько примечательных особенностей:

  • отсутствие заглавных букв;
  • отсутствие категории рода;
  • наличие 18 разных диалектов;
  • 3 формы согласия: диах (формальное), ки (неформальное) и хо (разговорное).

Такие нюансы может учесть только настоящий переводчик. Письменный перевод с русского на грузинский через Google-переводчик повлечет за собой смысловые и грамматические ошибки.
По этой причине, мы вам рекомендуем обращаться за переводом только к специалисту с многолетним опытом. Это спасет вашу репутацию в бизнес среде и ваш кошелек от трат на переделывание работы.
Свяжитесь с нашим консультантом и в течение 15 минут он даст вам готовое решение для перевода проекта с русского на грузинский.

svg

Письменный перевод на Греческий

Перевод на греческий язык, который принесет в ваш бизнес «чудо»

В истории современной Греции было много взлетов и падений.
Наиболее успешным для Греции был период конца 50-х — 60-х гг. прошлого века, который получил название «греческое экономическое чудо». Тогда темпы роста ВВП за год в среднем достигали 7 %. Это сделало Грецию вторым по экономическому развитию государством в мире. Первое тогда было за Японией.
В 2008 году мир накрыл глобальный финансовый кризис. После такого финансового спада экономика Греции серьезно пострадала. В 2015 году властям пришлось объявить дефолт из-за накопленного внешнего долга.
Однако, уже в 2017–2018 году в рейтинге стран по уровню развития Греция поднялась с 200-го места (уровень развивающихся стран) до 50-го.
Благодаря такой «везучести» бизнес-перевод на греческий язык остается до сих пор трендом для предпринимателей СНГ.

Родство русского и новогреческого языков

Основой для современного языка греков послужил древнегреческий язык, но нельзя говорить, что это одно и тоже. Со временем новогреческое наречие перетерпело изменения, которые сильно отличают его от Древнего языка.
До 1976 года существовало даже такое явление как диглоссия, то есть распространение сразу 2-х вариантов греческого языка: старого и нового.
Сами греки новогреческий называют ελληνικά или ελληνική γλώσσα. В мире на нем говорят 15 млн человек: преимущественно, жители Греции, Кипра и греческая диаспора в США, Канаде и Австралии.
Русскоязычные жители СНГ тоже говорят на греческом;) «Как это?», спросите вы.
В русском языке много заимствований из греческого. К примеру, такие обыденные слова как кровать, крокодил, тетрадь, фонарь, уксус, кукла, свёкла, огурец, парус не нужно переводить с русского на греческий.
Кроме заимствований русский имеет много схожих черт с греческим. В нем также есть категории рода,склонения и падежа. Существует даже научно-обоснованная теория о том, что Кирилл и Мефодий создали кириллицу на основе греческой абетки.
Доказательством этому служит, то, что из 27 букв кириллицы совпадают или отдаленно напоминают греческие 20. По этой причине даже произношений русских и греческих слов схоже. Потому устный перевод с русского на греческий является одним из наиболее простых.
«Язык всего мира» — английский тоже имеет много заимствований из греческого. Например, “academy”(академия), “apology”(извинения), “marathon”(марафон), “siren”(сирена), а также все слова, которые начинаются с буквосочетания  “ph”.
Некоторые из слов стали настолько мультикультурными, что не нуждаются ни в устном, ни в письменном переводе с греческого. Такие как «философия», «физика», «алгебра» и еще много научных терминов.
Потому, если вы пишите диссертацию для иностранного вуза или статью в международное издание на греческом, будьте спокойны. Переводчики редко допускают ошибки в научных терминах греческого происхождения.
Хотите перестраховаться? Тогда обратитесь к профессионалам! Каждый наш специалист имеет опыт от 5 лет в переводе с русского на греческий.

svg

Письменный перевод на Вьетнамский

Музыкальный перевод на вьетнамский язык

Вьетнам — это страна с развивающейся экономикой, которая уже сейчас привлекает инвесторов из других стран. В 2014 году иностранные инвестиции в экономику Вьетнама составили 20,2 млрд долларов, в 2015 году — 22,76 млрд.
Большие надежды подает туризм во Вьетнаме. Туристический рынок Вьетнама за последние 5 лет вырос на 107% в сравнение с периодом 2008-2013.
Даже известный футболист Криштиану Роналду купил в 2017 году виллу для отдыха в городе Дананг (Центральный Вьетнам).
Это впечатлило бизнесменов из СНГ и теперь они спешно переводят свои коммерческие предложения и сайты на вьетнамский язык.

Почему для понимания вьетнамцев нужен музыкальный слух?

Вьетнамский язык — это международный язык, который распространен не только во Вьетнаме. На нем говорят также в Камбодже, Лаосе, Таиланде, Малайзии, Австралии, Франции, Германии, США, Канаде. Всего говорящих на вьетнамском в мире 75 млн человек.
Важной чертой вьетнамского языка является его зависимость от разных тональностей. Вo вьетнамском языкe существует шecть разных тонов речи. Такое разнообразие интонаций компенсирует лексическую бедность языка. Потому перевести текст с русского на вьетнамский порой трудно из-за того, что в русском намного больше словарь.
Тональность вьетнамского создает еще одну проблему — его трудно изучать. С этим справляются чаще всего только специалисты с музыкальным образованием, которые могут на слух различить нюансы речи и воспроизвести их.
По этой причине, выбирая исполнителя для перевода на вьетнамский язык, не лишним будет спросить его о музыкальных талантах.
С письменностью у вьетнамцев, или как их еще называют — у вьетов, все намного проще. До начала XX века она полностью основывалась на китайских иероглифах.
Современная вьетнамская письменность основывается на латинице. Алфавит был разработан не вьетами, а католическим миссионером Александром де Родом в XVII веке. Его официально приняли еще в 1910 году, но распространилось оно относительно недавно.
Примечательным является то, что в этом варианте абетки отсутствуют буквы F, J, W и Z. Их оставляют только в названиях компаний других стран. Из-за вышеперечисленных особенностей письменный перевод на вьетнамский достаточно запутан, но он не такой сложный, как устный.
На этом уникальность языка не заканчиваются. Вьетнамские местоимения — вот что действительно может удивить. Вьетнамцы используют восемь местоимений для первого лица в единственном числе.
Выбор зависит от социального статуса, родства, пола и возраста собеседника. Например, мужчина и женщина у которых роман называют друг друга «младшая сестра» и «старший брат».
Потому ваш переводчик с русского на вьетнамский должен знать не только грамматику языка, но и культурные особенности Вьетнама.
Мы готовы помочь вам в поиске идеального кандидата для перевода вашего проекта!
Обратитесь к нашему консультанту, он всегда рад подсказать в вопросах, касающихся перевода и локализации текстов на вьетнамский и еще 57 языков мира.

svg

Письменный перевод на Венгерский

Перевод на один из самых сложных языков — венгерский

Промышленность Венгрии знакома всем, кто ездил на автобусах Икарус или ел консервы марки Глобус в СССР.
Сейчас Венгрия занимает важное место на мировой арене. Высокая репутация в экономике и обществе сделало Венгрию за последние года одной из наиболее привлекательных для иностранных инвестиций стран Восточной Европы.
Из развитых сфер в промышленности Венгрия может похвастаться садоводством и виноградарством, машиностроением, фармацевтикой, а также туризмом.
Венгрия вышла в лидеры по туризму среди стран в центре и на востоке Европы. Всемирная туристская организация или ЮНВТО (UNWTO) указывает на то, что показатели Венгрии в сфере туризма начали резко расти в середине XX-го века. Количество туристов в Венгрии в 2016 году составило 24 млн человек.
Благодаря такой популярности стоимость перевода на венгерский язык также выросла.

Сложности венгерского языка

Венгерский язык — близкий родственник финского и эстонского. Он отличается от них повышенной сложностью. Главная трудность при изучении венгерского в его особенной фонетике гласных. Потому перевести с русского на венгерский речь может только опытный устный переводчик.
Письменный перевод на венгерский не легче. Да, венгры уже не пишут рунами, а давно перешли на латиницу, но она значительно отличается от других европейских языков.
В венгерском языке 18 падежей и огромное количество форм слова. Алфавит насчитывает 40 букв + 4 буквы (Q, W, X, Y), которые встречаются только в заимствованиях с английского.
Венгерский позаимствовал многие термины не только с английского, но и из большинства западных языков, включая латынь.
Кроме того, венгерский отличается агглютинативностью, а значит что в нем можно выстраивать «слова-гиганты». На данный момент «рекордсменом» среди слов является “Megszentségteleníthetetlenségeskedéseitekért” (44 буквы). Его переводят с венгерского на русский как «из-за вашего постоянного стремления быть неоскверненным».
Еще одной особенностью венгерского является построение предложений. Практически все синтаксические и грамматические функции содержатся в элементах слова, которые добавляются к основе или к корню.
Корень слова также несет смысловую нагрузку. Слово «брат» или «сестра», к примеру, в венгерском языке образуется от двух корней: “test” (тело) + “vér” (кровь). Таким образом венгры имеют ввиду, что брат и сестра одной крови.
По этой причине переводчик, который локализует ваш сайт или продукт с русского на венгерский должен знать не только правила современного языка, но и культуру страны.
Подбирая специалистов в наш штат, мы акцентируем на этом внимание. Потому отбор в наше бюро переводов проходят только носители языка или дипломированные специалисты с опытом работы от 5 лет.
Это гарантирует вам качественный результат, а нам — хорошую репутацию и долгосрочное сотрудничество с вами.

svg

Письменный перевод на Боснийский

Босния и Герцеговина — это страна, которая, после распада Югославии в 1992 году, пережила военный внутренний конфликт и сейчас «восстает из пепла». С 2013 года, по данным международных организаций, экономика Боснии и Герцеговины начала восстанавливаться.

Перевод на язык, который имеет 5 названий — боснийский

Страны со всего мира поддерживают ее финансово и инвестируют в промышленность БиГ. К примеру, в 2016 году правительство получило кредит КНР в размере $ 10 млрд в рамках сотрудничества «16+1» (формат сотрудничества Китая и стран Центральной и Восточной Европы).
Одной из самых развитых сфер экономики Боснии и Герцеговины является туризм. Здесь развиты такие виды туристического бизнеса как:

  • зимний;
  • морской;
  • спа-туризм;
  • экотуризм;
  • культурный туризм и паломничество.

Туризм в Боснии и Герцеговине является быстро растущим сектором экономики. Каждый год доход от этого сектора растет на 24 %. В 2013 году БиГ даже получила 8-е место по доброжелательности к туристам на Всемирном Экономическом Форуме.
Туристы часто нанимают местные бюро переводов для сопровождения и устного перевода на боснийский язык. Письменный же перевод документов, бизнес-материалов мы вам рекомендуем осуществлять еще дома — в Украине.

Проблемы официального статуса боснийского языка

Боснийский язык в своем роде уникален. У него 5 названий: в мире он носит 3 имени — босняцкий, босанский, бошняцкий, а сами боснийцы его называют bosanski jezik или босански језик.
На боснийском говорит около 1,33 млн человек. У него много схожих черт с соседними хорватским и сербским языками. Его отличает наличие турцизмов, арабизмов и персизмов. Потому, чтобы перевести текст с русского на боснийский, специалисту не помешает базовые знания этих языков.
Кроме большого количества заимствований боснийский отличается:

  • наличием согласной фонемы /h/;
  • использованием ориентализмов — слов, которые вос­соз­да­ют во мно­гом услов­ный об­раз Вос­то­ка как осо­бо­го ми­ра;
  • устранением сербизмов и уклоном языка в хорватскую «сторону».

При письменном переводе с русского на боснийский, наши специалисты отмечают, что этот язык идентичен по грамматике с сербским и хорватским.
К сожалению, его уникальность не влияет на его официальный статус в Боснии и Герцеговине. Этот язык всего лишь третий государственный язык, после вышеупомянутых хорватского и сербского.
Власти конституционно закрепили равноправие всех трех языков, но фактически в стране присутствует сильное разделение языков на этнические группы в жизни, образовании и СМИ. Боснийский используют в большей степени мусульманские представители населения.
По этой причине, прежде чем ехать в Боснию и Герцеговину для открытия дела, убедитесь, что вам нужен перевод с русского на боснийский. Регион вашей ЦА запросто может пользоваться сербским или хорватским.
Наши специалисты, с радостью, вам помогут в решение этого вопроса и других, касающихся перевода с русского на боснийский. Наш сайт работает в режиме 24/7, поэтому вы можете оставить заявку в любое удобное время: https://mk-translations.ua/

svg

Письменный перевод на Болгарский

«Ловушки», такого знакомого болгарского языка

Экономика Болгарии отличается свободным рынком. Это означает, что частный сектор здесь значительно больше, чем государственный.  За это Болгария получила статус промышленно развитой страны верхнего среднего дохода от Всемирного банка.
Экономика этой страны пережила спады и падения. Во времена всемирного финансового кризиса 2008 года доход Болгарии упал в 5,5 раз, но уже через год она смогла подняться.
За свободу и стабильность Болгарию полюбили инвесторы со всего мира. В 2018 году иностранные инвесторы вложили в Болгарию 1.532 млрд. евро или на 10.3% больше, чем в 2017 год, показывают данные Болгарского народного банка (БНБ).
По этой причине предприниматели СНГ в 2019 году занялись активной подготовкой к покорению рынка Болгарии. Опытные бизнесмены знают, что подготовку начинают с перевода материалов на болгарский язык.

Братский язык русского — болгарский

Болгарам, а именно Кириллу и Мефодию, мы обязаны созданием первого русского алфавита — кириллицы. Она является основой болгарского и русского языка.
В болгарском варианте бетки лишь не хватает 3 букв: Ы, Ё и Э. Сами болгары используют 50-60 % слов, подобных русским. Некоторые слова взяты из старорусского: очи, перст, глава, держава. Потому перевести с русского на болгарский текст намного проще из-за схожести этих языков.
Кроме того, болгарский очень схож с чешским, сербским, хорватским, польским и украинским. Есть также множество заимствованных иностранных слов из французского, турецкого, английского, немецкого.
Лексические совпадения не должны вас обманывать! В болгарском много «ложных друзей переводчика», которые переводятся с болгарского на русский совсем не так, как можно ожидать. К примеру, «невеста» — это не девушка на выданье, а «булка», а  «булка»(хлебобулочное изделие) — это «питка».
К счастью изучающих болгарский, в этом языке всего 3 падежа: именительный, винительный и дательный. Более важную роль играют предлоги — они выполняют роль большинства падежей.
Некоторые лингвисты считают, что падежей в болгарском вообще нет. Только аналог украинского «кличного відмінка» — звательный падеж, который используют при обращении.
Еще одной особенностью письменного и устного перевода с болгарского является буква Ъ. Это не просто твердый знак, как в русском. В Болгарии эту букву читают как «а» или «о», например: «грЪб» (назад), «бЪрзо»(быстро). Приведенные примеры тоже из разряда «ложных друзей переводчика»;)
Словообразование в болгарском имеет еще один нюанс — это определенная форма. Подобно чем-то на артикль “the”, который ставят в английском перед уже упомянутыми словами. Роль такого артикля в болгарском исполняют 6 частиц: -та, -то, -ът, -а, -ят,  -те.
Это не все особенности болгарского языка, которые существуют, но вам знать больше и не нужно. Все остальное знают специалисты нашего бюро переводов, которые с удовольствием выполнят для вас перевод с русского на болгарский.
Обсудить сотрудничество вы можете с нашим консультантом по номеру +38 (044) 499-36-52. Ждем вашего звонка!

svg

Письменный перевод на Белорусский

Борьба за перевод на белорусский язык

Беларусь заняла 69-е место по объёму ВВП по ППС в 2018 году. Ее промышленность может похвастаться развитым сельским хозяйством и машиностроением.
Главным партнером и страной-лидером по импорту белорусских товаров является Россия. Несмотря на осложненные отношения мира и РФ, а также всех кто поддерживает эту страну, это не значит, что другие страны не хотят сотрудничать с Белоруссией.
Иностранные инвестиции в экономику Беларуси в 2018 году составили 10,8 млрд долларов, сообщили в Национальном статистическом комитете.
Долгое время власти Беларуси развивали промышленный сектор, что отрицательно сказывалось на частном секторе. Правительство в 2018 году начало проводить «работу над ошибками».
В прошлом году приняли Декрет о развитии цифровой экономики, который преполагает, что в 2018 году ¼ экономического роста Белоруссии обеспечит IT-сфера.
Ради этой перспективы IT-компании уже сейчас локализуют сайты, ПО и приложения. Этот процесс включает перевод на белорусский язык.

Язык, который на грани исчезновения

По данным ЮНЕСКО, белорусский на грани исчезновения. Почему? Потому что его используют в наше время только на бытовом уровне. Все из-за того, что официально в Беларуси функционируют 2 языка: русский и белорусский. Даже президент Республики — Александр Лукашенко говорит исключительно на русском. Зачастую, по этой причине, переводить документы с русского на белорусский не требуется вовсе.
В прошлом этот язык тоже переживал запрет со стороны иностранных завоевателей: поляков и литовцев. Долгое время его считали языком простолюдинов. Только в XIX веке силами интеллигенции, его восстановили почти с нуля.
У современного белорусского языка существуют две грамматики:

  • официальная;
  • классическая (тарашкевица).

Вторую создал политический деятель, языковед и переводчик Б. А. Тарашкевич в 1918 году. К сожалению, ее официально употребляли всего 15 лет. Потом наступило время языковой реформы, так называемой «наркомовки», во время которой были внедрены насильственно некоторые правила русского языка. С тех пор и началось стирание границ между русским и белорусским переводом.
Несмотря на это, белорусский язык обладает своими отличительными особенностями. Главной из них является буква Ўў (у краткое или «нескладовае»).
Существует в белорусском и свой вариант украинского «суржика» — «трасянка». Это грубая смесь русского и белорусского. Название пошло от дешевого вида сена, который смешан с другими низкосортными травами.
В последние годы все больше белорусской интеллигенции борется за распространение настоящего белорусского языка. Многие СМИ, каналы и радио письменно и устно переводят вещание на чистый белорусский (тарашкевицу).
Потому мы надеемся, что в ближайшем будущем количество носителей этого языка начнет расти. Хотите поддержать развитие белорусского языка?
Тогда начиная свое дело в Республике Беларусь, закажите перевод с русского на белорусский. Таким образом вы идете на встречу будущему уже сейчас!
Обратитесь к нашему консультанту и он подскажет лучшее решение для вашего проекта!

svg

Письменный перевод на Армянский

Перевод на армянский язык «до последней точки»

Армения — это страна частных предпринимателей. Более 75 % ВВП страны приносит именно этот сектор. В 90-е годы правительство этой страны предприняло много шагов для установления свободных рыночных отношений.
Благодаря этому Армения пережила период серьезного упадка ВВП (до 42 %). На сегодня Армения наладила крепкие внешнеторговые отношения не только со странами СНГ, но и с зарубежными государствами. Привлечение иностранного капитала и инвесторов за последние годы помогло запустить ряд важных объектов в промышленном секторе.
Полноценное сотрудничество требует перевода всех материалов на целевой язык партнера, в данном случае — на армянский язык.
Еще одним динамично развивающимся сектором в экономике Армении является туризм. Армению в первой половине 2018 года посетили 700 тысяч туристов, в сравнении с показателем того же периода 2017-го показатель вырос на 10,2 %
Профессиональное финансовое издание Bloomberg, благодаря этому, включила Армению в десятку быстроразвивающихся туристических маршрутов Европы.

Самобытность армянского языка

На армянском в мире говорят 6 млн человек и не толкьо в Армeнии. Армяне живут в CША, РФ, Украинe, Франции, Грузии, Иранe, Cирии, Турции, Азeрбайджанe, Ливанe, Аргeнтинe, а также в  Узбeкиcтанe.
Первым подтверждением существования армянского языка является письменный перевод на армянский язык Библии лингвистом и переводчиком Мecрoпом Маштoцем еще в V веке н.э.
В начале своего существования армянский язык использовался духовенством, но со временем перешел в массы.
Армянский историк V века Егише в своем произведении «Толкование творения» так отзывался о родном ему армянском языке: «язык армянина — вкусный и могущий все языки в себя вобрать».
Хоть армянский не причисляют ни к одной из групп внутри индоевропейской семьи, наиболее близким его родственником является греческий язык.
Некоторые схожие черты есть и между армянским и русским. Например, знак @  только в этих двух языках называют «собачкой». На иврите это «обезьяна», «улитка», «штрудель», на казахском — «лунное ухо».
Из отличий армянского можно выделить очень сложную для европейца пунктуацию. Например, знак двоеточия в армянском — это точка, привычный нам апостроф — это знак вопроса, тире и двоеточие, в зависимости от случая.
Вопросительный и  восклицательный знаки ставят не в конце предложения, как в русском, а над последней гласной вопросительного слова. Это значительно затрудняет перевод с русского на армянский.
Знание таких тонкостей отличают компетентного переводчика, который сможет перевести ваш текст с русского на армянский без ошибок и опечаток. Как же проверить грамотность специалиста?
Диплом и прошлые работы — не всегда гарантия качественной работы. Ради таких случаев, мы предоставляем своим клиентам бесплатный тестовый перевод.
Вам нужно только отправить нам 1 переводческую страницу текста для перевода с русского на армянский. В течение нескольких дней вы получите целых два экземпляра перевода, от разных исполнителей.
Так вы сможете убедиться в качестве работы и выбрать переводчика, который понравится именно вам. Детали сотрудничества вы можете узнать у менеджера бюро.

svg

Письменный перевод на Арабский

Восточная сказка: перевод на арабский язык

Арабский язык — это язык историй о Шахирезаде, Алладине и Синдбаде. Благодаря нему можно не только детей развлекать, но и преуспеть в бизнесе.
Все, потому что арабский язык используют в 25 странах мира: от Омана до Мавритании. Потому перевод контента для бизнеса на арабский язык дает безграничные возможности для роста международного партнерства компании.
В мире на этом языке разговаривают около 280 млн человек. К тому же, арабский — это официальный язык ислама, а значит, что все мусульмане говорят на нем. Это 1,6 миллиарда человек, то есть 23 % от общего населения планеты.
Прогнозируют, что к 2050 году мусульман на Земле станет почти столько же, сколько и христиан, то есть их число увеличится в 2 раза.
Такое широкое распространение сделало арабский одним из 6 официальных языков ООН. К тому же международная наука — математика, также основывается на арабских числах и символах.
Все математики мира составляют 84 научных «семейства». К тому же на математических расчетах базируется физика, техника, астрономия, а также такие сравнительно далекие от математики науки как химия, геология, медицина, биология, археология, экономика, метеорология.
Потому принимая решение перевести материалы с русского на арабский, вы открываете для себя и своей компании весь мир.

Детально об арабском языке

Первой особенностью арабского языка является его алфавит. В нем всего 28 букв, но они значительно отличаются от русских из-за арамейского происхождения.
Арабы, к примеру, пишут справа налево.  Гласные у них обозначаются  диакритическими знаками — точками (надстрочными и подстрочными). Есть и своя техника буквообразования в арабском языке. Все буквы, кроме 6 (’алиф, да̄ль, з̱а̄ль, ра̄’, за̄, ўаў), имеют по 4 начертания: изолированное, начальное, среднее и конечное.
Заимствовать арабы не любят. Для каждого нового понятия они придумывают свои названия, которые порой трудно переводить с арабского на русский. По этой причине арабский считают одним из самых сложных языков для изучения.
В арабском преобладает сложная грамматика, которая обусловлена больше культурно, чем логически. Кроме того, арабская письменность отличается следующим рядом признаков:

  • отсутствием заглавных букв;
  • отсутствием знаков пунктуации;
  • написанием це слов, а целых описательных узоров;
  • надчеркиванием, а не подчеркиванием важной информации.

Упустив одну из этих деталей, письменный перевод с арабского или на арабский будет полон ошибок. О них вы можете узнать в самый неподходящий момент: на собеседовании в посольстве, на границе во время паспортного контроля или на презентации прямо перед арабскими партнерами.
К чему это приведет? К трате ваших денег, нервов и времени. Исчерпывающим решением в такой ситуации будет обращение в профессиональное бюро.
Тогда ваш перевод с русского на арабский получит гарантию качества и вы сможете быть спокойны. Свяжитесь с нашим консультантом и он уже сейчас предложит вам персональное решение для вашего проекта.

svg

Письменный перевод на Английский

Такой популярный перевод на английский язык

Когда-то английский был языком леди и джентльменов с Туманного Альбиона. Его популярность связана с большим количеством британских колоний в мире (XVI век). Их было больше 100 на всех континентах.
Второй причиной для распространения английского языка стл экономический бум в США. Именно там появилась «Силиконовая долина», интернет, Iphone и другие прогрессивные изобретения, которые сделали английский популярным.
В наше время эта тенденция не спадает, стоит только взглянуть на цифры:

  • 400 млн носителей английского языка в мире;
  • 1,2 млрд изучающих английский, как второй;
  • 85 % конференций и международных мероприятий проводят имеют сопровождение на английском языке;
  • ⅓ всех книг в мире публикуют на английском;
  • 90 % информации хранится в интернете на английском;
  • 597 образовательных курсов есть в свободном доступе бесплатно.

Это еще не все, но, думаем, у вас появилось уже пару причин для перевода материалов или сайта на английский язык.
Рекомендуем вам обращаться к профессионалам. Почему? Потому что каждый 2 часа в английском появляется новое слово. Это значит, что специалисты, которые занимаются вашим текстом должны всегда оставаться в курсе последних лингвистических обновлений.
В компетентном бюро переводов есть общая ТМ (Translation memory), которая обеспечивает автоматическое пополнение словаря компании. Благодаря этому, если у вас стартап по разработке инновационного рентгена, вся лексика будет доступна при каждом заказе.

Перевод с русского на английский

Материалы могут обновляться сколько угодно раз, но с каждым новым заказом перевести с русского на английский ваш текст будет проще. Потому вам выгоднее долгосрочное сотрудничество с бюро.
Профессиональное бюро выигрывает у конкурентов-фрилансеров не только за счет ТМ. В Украине только 20 % населения или каждый 5-й человек знает английский на достаточном для разговора уровне.
Компании по переводу нанимают переводчиков и носителей со всего мира. Перед вхождением в базу их тщательно тестируют и интервьюируют. Такой отбор связан с тем, что бюро дает гарантию на перевод с русского на английский и отвечает за свою и репутацию клиента.
Это значит, что шанс того, что вам попадется специалист, который выдадет свой уровень “London — is the capital of Great Britain” за высокий Proficiency сводится к нулю.
Последней особенностью, из-за которой вам лучше обратиться к переводчику с опытом — это запутанная английская грамматика. Все, кто хоть немного сталкивался с этим языком замечали, что правило «как слышиться, так и пишеться» в английском не работает.
В защиту этого языка скажем, что он не всегда была такой. Большую роль в этом сыграл книгоиздатель Уильям Кекстон в 1470 году. Он был и его рабочие в типографии были фламандцами. Потому они дали книгам письменный перевод на том английском, на котором им было привычнее.
Этот перевод прижился и теперь только опытный знаток английского понимает тонкости грамматики. В нашем бюро штат насчитывает 800 переводчиков и редакторов. Большинство из них занимаются переводом с русского на английский.
Вам нужно только связаться с нашим консультантом и уже через 15 минут у вас будет готовое решение для вашего проекта.

svg

Письменный перевод на Азербайджанский

Культурный аспект перевода на азербайджанский язык

Азербайджан — это страна, которая за последние годы успешно поборола бедность и выходит в лидеры по экономическому росту. За последние 10 лет ему удалось снизить уровень малоимущих граждан в 4 раза — с 45 % до 11 %.
Начиная с 2007 года власти Азербайджана начали вкладывать средства в ИКТ (информационно-коммуникационные технологии). Теперь они получили «плоды» в виде роста ВВП на 30 %.
Благодаря такому благоприятному «микроклимату» в страну приходят инвесторы со всего мира. За последние годы в экономику страны было сложено 70 млрд долларов. Азербайджанские власти даже определили 5-ку стран-лидеров по инвестициям:

  • Великобритания (46,2 %);
  • США (14,3 %);
  • Япония (9,1 %);
  • Норвегия (5,1 %);
  • Турция (4,1 %).

Страны СНГ хоть и не входят в список главных инвесторов Азербайджана, тоже стремятся покорить рынок этой страны. Первым шагом к этому является перевод материалов на азербайджанский язык.

Происхождения азербайджанского языка

В мире на азербайджанском говорят 473 тысячи человек в Азербайджане и 20 млн по всему миру. Такая разница в цифрах из-за того, что большинство людей, которые говорят на азербайджанском проживают в Иране.
В древности староазербайджанский служил международным языком торговли для жителей на территории современной Персии, Кавказа и Дагестана.
За время своего существования он поменяли 2 названия (с татарского на азербайджанский), а также 3 алфавита:

  • До 1922 года — дополненное арабское письмо;
  • С 1926 по 1929 год — латиница;
  • С 1939-го до 1991 года — кириллица;
  • С 1991 года и до наших дней — снова латиница.

Это создает трудности для перевода с русского на азербайджанский, потому что язык относительно молодой.
Переводчику с русского на азербайджанский следует знать некоторые его особенности:

  • отсутствие деления на рода;
  • замена местоимений «он», «она», «оно» на «этот» («bu») и «тот»(«o»);
  • использование одного слова «саг ол», как замену всем вежливым словам;
  • наличие 5 времен;
  • отсутствие предлогов и приставок.

Кроме того, в азербайджанском есть идиомы, которые обусловлены культурно и их правильный перевод зависит от знания местного менталитета. Признание в любви «я тебя люблю» азербайджане говорят как «men seni isteyirem», что дословно переводится с азербайджанского на русский как «я тебя хочу».
Этот пример хорошо иллюстрирует почему стоит тщательно выбирать специалиста для перевода с русского на азербайджанский.  Переводчик должен хорошо понимать контекст текста или разговора при устном переводе.
Иначе, вы рискуете «влипнуть» в неприятную ситуацию на почве сексуальных домогательств;) Мы готовы спасти вас от позора;)
Наше бюро уже 4 года занимается переводами на 58 языков, среди которых и азербайджанский. В среднем мы выполняем по 5 тысяч заказов в год, что дало нам «набить руку» в различных тематиках.
Начать сотрудничество с нами просто! Свяжитесь с нашим консультантом или оставьте заявку здесь на странице. Уже в течение 15 минут вам позвонит наш консультант, который подскажет вам лучшее решение для вашего проекта. Поспешите!

Бюро переводов в Киеве

Только вы знаете точную цену своего времени, поэтому вы устанавливаете сроки

Заполните быструю форму и узнайте стоимость вашего проекта.
  • png png
  • png png
  • png png
  • Прикрепите файл
    png
Украина, Киев, Ул. Грушевского, 9Б, 8 этаж, коворкинг TCEH
+38 (044) 221-01-19, e-mail: hi@mk-translations.ua