svg
svg Узнать стоимость
close

Форма быстрой связи

Остались вопросы? Мы готовы на них ответить

    • png png
    • png png
    • png png
    • Прикрепите файл
      png
    0 800 75 15 12 бесплатно со всех номеров Украины
    svg Узнать стоимость
    Меню

    Письменный перевод на Хинди

    С 2014 года Индия занимает 3-е место по уровню развития экономики и объёму ВВП после Китая и США.

    Сельское хозяйство в Индии по объему производства на второй позиции в мире. В сельхозиндустрии занято 60 % рабочей силы, и это приносит стране 19,9 % ВВП .

    Хинди как ключ к открытию своего бизнеса в Индии

    Индусы одни из первых не только в выращивании сельхозкультур. Индия лидирует в мире и в животноводстве (221,9 млн поголовья крупного рогатого скота).

    Аграрный потенциал делает Индию перспективной страной для инвесторов со всего мира. В пригороде Дели, например, в 2016 году компания QI Ingredients из Сингапура открыла компанию по разведению червей для получения дешевого животного белка.

    Сегодня Индия стремится к тому, чтобы хинди стал 7-м официальным языком ООН. Вполне вероятно, что уже в ближайшем будущем хинди приобретет статус международного языка. Это означает, что  перевод на второй государственный язык Индии — хинди становится все более актуален как во всем мире, так и в Украине в частности.

    Особенности перевода с хинди на русский

    Хинди занимает 4-е место по популярности в мире. На нем говорит почти 50 % всего населения страны, то есть 600 млн жителей из 10 областей.

    Индийская письменная и устная речь — это смесь хинди, английского и местного диалекта. Специалист, который переводит с русского на хинди, должен знать грамматику хинди и иметь опыт живого общения с носителями языка, чтобы уловить суть текста.

    Переводчик также должен знать о таких особенностях индийской речи:

    • хинди не имеет четкой структуры и правил, согласно которым строят предложения;
    • письменность хинди развивалась на основе алфавита деванагари, который содержит 55 букв и достаточно сложен для записи на слух;
    • хинди подобен другому индийскому наречию — урду. Их различить на слух трудно, но в переводе похожие на первый взгляд слова значительно отличаются.

    Сегодня в Киеве достаточно сложно найти специалистов, которые имеют опыт работы с текстами на хинди. Причина подобного в том, что самостоятельно изучить хинди невозможно, а отечественные университеты не дают достойной практической подготовки.

    Наша компания сотрудничает не только с отечественными переводчиками, но и носителями языка, поэтому у нас в штате много квалифицированных кадров, которые работают с хинди.

    Вам необходимо качественно подготовить материалы для индийских партнеров? Свяжитесь с нашим менеджером, и он подберет вам лучшего переводчика соответствующей тематической специализации.

    Хотите убедиться в качестве перевода? Вышлите нам на почту тестовое задание (текст на хинди объемом 1 тысяча знаков с пробелами). Наши специалисты сделают перевод с русского на хинди в двух вариантах, чтобы вы смогли выбрать переводчика по своему усмотрению. За каждым проектом у нас закреплен менеджер, который постоянно информирует наших клиентов о ходе выполнения работы.

    Другие услуги

    svg

    Письменный перевод на Татарский

    Татарстан по развитости экономики может конкурировать с независимыми государствами, хотя и считается суверенной республикой РФ. Он занимает 6-е место по росту ВВП среди всех субъектов Российской Федерации.

    Перевод на татарский язык как «окно» в будущее

    Республика входит в тройку лидеров по объёму сельскохозяйственной продукции. Татарстан — экономически благополучный регион, уровень зарегистрированной безработицы в  2015 году здесь составил всего 0,88 %.

    Среди мировых партнеров Татарстан наиболее тесно сотрудничает с Турцией. В 2008 году объём товарооборота между Татарстаном и Турцией достиг 3 млрд долларов.

    В стратегии развития Татарстана правительство планирует до 2030 года увеличить ВРП (валовый региональный продукт) в 4,3 раза. По этой причине бизнесмены, которые тщательно анализируют перспективы развития мирового рынка, уже сейчас начинают переводить с русского на татарский свои бизнес-материалы.

    Особенности перевода с русского на татарский

    Не торопитесь сразу искать переводчика. Разберем прежде особенности второго по распространенности языка в РФ.

    • Разговорный татарский делят на 3 диалекта: западный (мишарский), казанский (средний) и восточный (сибирско-татарский).
    • Литературная форма татарского языка по фонетике и лексике ближе к среднему диалекту, а по морфологической структуре — к западному.
    • Татарская письменность претерпела серьёзные изменения: до 1927 года она формировалась на основе арабской графики, с 1927 по 1939 год за основу приняли латиницу, а с 1939 года до наших дней — кириллицу.

    Очевидно, что письменный и устный перевод на татарский требует руки настоящего профессионала.

    При этом специалистов, владеющих татарским, с каждым годом становится меньше.

    За последние 8 лет количество носителей татарского языка (5 млн) уменьшилось на 1 млн.

    В Татарстане всего 29 татарско-русских школ и 12 татарских. Из 33  радиостанций в республике только 4 ведут трансляцию на татарском. Зарубежные фильмы на этот язык не переводят, а художественные выходят раз в несколько лет. При этом татарский до сих пор остается языком госструктур и бизнеса.

    Компания MK: translations следит за последними тенденциями в сфере перевода, поэтому наш штат полностью укомплектован специалистами.

    Более подробно о переводе с русского на татарский вы можете узнать у нашего консультанта.

    svg

    Письменный перевод на Белорусский

    Борьба за перевод на белорусский язык

    Беларусь заняла 69-е место по объёму ВВП по ППС в 2018 году. Ее промышленность может похвастаться развитым сельским хозяйством и машиностроением.
    Главным партнером и страной-лидером по импорту белорусских товаров является Россия. Несмотря на осложненные отношения мира и РФ, а также всех кто поддерживает эту страну, это не значит, что другие страны не хотят сотрудничать с Белоруссией.
    Иностранные инвестиции в экономику Беларуси в 2018 году составили 10,8 млрд долларов, сообщили в Национальном статистическом комитете.
    Долгое время власти Беларуси развивали промышленный сектор, что отрицательно сказывалось на частном секторе. Правительство в 2018 году начало проводить «работу над ошибками».
    В прошлом году приняли Декрет о развитии цифровой экономики, который преполагает, что в 2018 году ¼ экономического роста Белоруссии обеспечит IT-сфера.
    Ради этой перспективы IT-компании уже сейчас локализуют сайты, ПО и приложения. Этот процесс включает перевод на белорусский язык.

    Язык, который на грани исчезновения

    По данным ЮНЕСКО, белорусский на грани исчезновения. Почему? Потому что его используют в наше время только на бытовом уровне. Все из-за того, что официально в Беларуси функционируют 2 языка: русский и белорусский. Даже президент Республики — Александр Лукашенко говорит исключительно на русском. Зачастую, по этой причине, переводить документы с русского на белорусский не требуется вовсе.
    В прошлом этот язык тоже переживал запрет со стороны иностранных завоевателей: поляков и литовцев. Долгое время его считали языком простолюдинов. Только в XIX веке силами интеллигенции, его восстановили почти с нуля.
    У современного белорусского языка существуют две грамматики:

    • официальная;
    • классическая (тарашкевица).

    Вторую создал политический деятель, языковед и переводчик Б. А. Тарашкевич в 1918 году. К сожалению, ее официально употребляли всего 15 лет. Потом наступило время языковой реформы, так называемой «наркомовки», во время которой были внедрены насильственно некоторые правила русского языка. С тех пор и началось стирание границ между русским и белорусским переводом.
    Несмотря на это, белорусский язык обладает своими отличительными особенностями. Главной из них является буква Ўў (у краткое или «нескладовае»).
    Существует в белорусском и свой вариант украинского «суржика» — «трасянка». Это грубая смесь русского и белорусского. Название пошло от дешевого вида сена, который смешан с другими низкосортными травами.
    В последние годы все больше белорусской интеллигенции борется за распространение настоящего белорусского языка. Многие СМИ, каналы и радио письменно и устно переводят вещание на чистый белорусский (тарашкевицу).
    Потому мы надеемся, что в ближайшем будущем количество носителей этого языка начнет расти. Хотите поддержать развитие белорусского языка?
    Тогда начиная свое дело в Республике Беларусь, закажите перевод с русского на белорусский. Таким образом вы идете на встречу будущему уже сейчас!
    Обратитесь к нашему консультанту и он подскажет лучшее решение для вашего проекта!

    svg

    Письменный перевод на Датский

    Перевод на язык монархов — датский

    Королевство Дания — это маленькая страна, которая скрывает в себе внушительную бизнес-мощь. Это государство стоит на первом месте в мире по объёму внешнеторгового оборота на душу населения.
    Дания обладает одной из самых устойчивых экономических систем в Европе благодаря 4 факторам:

    • сбалансированный госбюджет;
    • стабильная валюта;
    • низкие процентные ставки;
    • сниженный уровень инфляции.

    Благодаря этим причинам в Дании идеальный микроклимат для начала собственного дела. Начинающие предприниматели не знают как дать старт бизнесу в Дании. Таким клиентам мы рекомендуем начать с малого — сделать перевод материалов на датский язык.

    Секреты датского языка

    Дания — это островное государство в которое входит самый крупный в мире остров — Гренландия. Географическое положение повлияло на своеобразность датского языка, точнее на его структуру.
    В Дании каждый остров имеет свой собственный диалект, а это 409 наречий. Из-за этого перевести с датского на русский текст не так-то просто.
    Кроме того, есть териториальный диалекты датского на Фарерских островах, в Гренландии, Исландии, Норвегии, Швеции, США, Канаде и Аргентине.
    Такое «языковое разнообразие» создает массу неудобств. Потому властями Дании была предпринята попытка стандартизировать язык. Теперь на официальном датском говорят в столице Королевства — Копенгагене и близлежащих территориях.
    В датском мало заимствований из других языков, благодаря необычному произношению слов. Даже жителям соседних скандинавских стран сложно воспринимать датский на слух.
    По этой причине подбор специалиста для устного перевода с русского на датский у нашего отдела кадров занимает больше всего времени. Синхронист или последовательный переводчик должен иметь опытный «слух», который приучен к медленному датскому произношению.
    Такое звучание слов обусловлено языковым феноменом, который называется «толчок». Он напоминает неожиданные паузы в речи. Потому, объективно, письменный перевод на датский немного проще, но в нем тоже есть свои особенности.
    Например, нормы языка постоянно совершенствуются и меняются. К примеру, последний раз датский алфавит менялся недавно — в 1948 году. Лингвисты добавили букву Åå (долгая буква А).
    Другой особенностью датского языка словосложение. Этот способ словообразования отличается тем, что он рождает «слова-гиганты». К примеру, слово “Multiplikationsudregningstabelshæfteopbevaringsreolsproduktionsfacilitet” (77 букв), которое значит «период стабилизации планирования врачебной практики специалиста».
    Последней, но одной из важных особенностей датского являются идиомы. В этом языке есть безобидные, на первый взгляд, фразы, которые несут другую смысловую нагрузку в сравнении с русским языком.
    Ярким примером является фраза «Tak for alt» (Спасибо, за все). В русском это выражение означает благодарность. У жителей же Дании это аналог «Покойся с миром».
    Боитесь в деловом письме партнеру выразить соболезнования вместо благодарности? Тогда наймите компетентного переводчика с русского на датский язык. Мы вам в этом поможем!

    svg

    Письменный перевод на Русский

    Иностранцы, которые посещают страны бывшего СНГ или работают с русскими клиентами, часто сталкиваются с проблемой письменного и устного перевода на русский язык.

    Трудности перевода на русский язык для  иностранцев

    Иногда это приводит к забавным ошибкам. Например, переводчик в одном из турецких отелей не смог осилить стандартную фразу “Please, don’t disturb” и на русский перевел ее как «Просьба не дистербировать».

    В английском языке более 1 миллиона слов, но даже среди такого количества для некоторых понятий на русском трудно найти перевод.

    В русском языке всего 3 времени и определенная структура предложений, однако это не делает его проще. В мире русский считают одним из самых сложных для изучения языков. Чего только стоит иностранцу проговорить звуки «ч», «ш» и «щ» или выучить 6 падежей! По этой же причине англичане усваивают простую фразу «Я люблю вас» с помощью мнемоники «yellow-blue-bus”.

    Особенности перевода на русский язык

    Есть в русском также слова, которые вообще не поддаются переводу. В английском, например, нет эквивалента слову «пошлость».

    Профессор Светлана Бойм из Гарвардского университета своим студентам значение этого слова описывала так: «Оно включает в себя мелочь, вульгарность, сексуальную распущенность и бездушность».

    То же касается и слова «тоска». Писатель и переводчик Владимир Набоков объяснял его по-своему: «Ни одно слово в английском не может передать все нюансы «тоски». Это чувство духовного страдания без какой-либо особой причины. На менее печальном уровне это слабая боль души… смутное беспокойство, ностальгия, любовное стремление».

    Пользуйтесь услугами носителей языка — вот главная рекомендация нашего бюро переводов. Это убережет ваши документы от нелепых опечаток и грубых смысловых ошибок.

    В нашем штате более 800 переводчиков, среди которых почти ⅔  — носители русского языка. Этот фактор непосредственно влияет на высокое качество переводов MK: translations.

    Пришлите нам тестовое задание (1 тысяча знаков с пробелами) и убедитесь в этом сами. Хотите детально обсудить дальнейшее сотрудничество с нами? Вы можете связаться с менеджером или оставить свою заявку на официальном сайте компании.

    Как сказал французский писатель Проспер Мериме: «Русский язык создан для поэзии, он необычайно богат и примечателен главным образом тонкостью оттенков».

    Наша команда знает об этом всё!

    svg

    Письменный перевод на Немецкий

    Немцы известны своей педантичностью во всем. Это качество, очевидно, способствовало тому, что в мировой экономике по общему объему ВВП Германия долгое время удерживает лидерские позиции (3–4-е место в разные годы). Наибольший доход Германии приносит сфера услуг (54 %), а немецкие товары славятся качеством по всему миру:

    • автомобили Mercedes ($ 48,601 млрд и 2-е место в мире среди автоконцернов);
    • спортивная обувь Adidas ($ 21,915 млрд за 2018 год);
    • косметика Nivea (5,402 млрд евро за 2018 год);
    • бытовая химия Henkel (средний доход $ 20 млрд);
    • кофе Tchibo (средний доход $ 34 млн).

    Перевод на немецкий язык, который поможет заработать и путешествовать

    Выгодные условия для работы или бизнеса привлекают сюда жителей других стран. В стране, по официальным данным Федерального бюро статистики в Германии проживало 16,5 млн иммигрантов.

    Хотите попасть и работать в Германии легально? Для начала переведите на немецкий язык пакет документации. Не пренебрегайте никаким документом, будь то медицинская справка или сертификат массажиста. При переезде вам может понадобится всё.

    То же касается и бизнеса. С русского на немецкий советуем перевести каждый договор или лицензию, чтобы упростить оформление бизнеса и переговоры с местными властями.

    Особенности немецкого языка, или почему немцы смеются над английскими духами

    Немецкий — один из официальных языков Евросоюза. На нем говорят не только в Германии, но и в Австрии, Лихтенштейне, Швейцарии, Люксембурге и Бельгии (половина жителей владеет французским, половина — немецким).

    Могли говорить на немецком и жители США. Существует легенда о том, что в XVIII веке между колониями проходило голосование, какой язык на территории Штатов сделать официальным. Английский победил с перевесом в 1 голос.

    На самом деле это выдумка. Германоязычные колонии Вирджинии подавали петицию про перевод официальных документов на немецкий.

    Не менее популярен и миф о том, что первой печатной книгой в мире стала Библия Гутенберга на немецком. На самом деле она была на латыни, а вот печатную версию Библии Ментелина, которая появилась на 10 лет позже, в 1465 году, действительно выпустили на немецком.

    Сегодня немецкий, как и английский, один из наиболее популярных языков Google. Около 7 % всех пользователя интернета германоговорящие, а 12 % всех поисковых запросов вводят на немецком.

    Общая история немецкого и английского на этом не заканчивается. Англичане некоторые слова позаимствовали у немцев: “мaus” – “mouse” — «мышь», “нaus” – “house”— «дом». Есть, правда, и «ложные друзья переводчиков»: “mist” в переводе с английского — «туман», но на немецком это означает «птичий помет».

    Это легко объясняет, почему туалетная вода “Irish Mist” не пользовалась спросом у немцев. Позже английские маркетологи переименовали ее на “ Irisch Moos”(Ирландский мох).

    Хотите, чтобы перевод с русского на немецкий вашей рекламной компании был безупречен? Обратитесь к нам.

    Мы сделаем транскреацию рекламы и художественной литературы на уровне “Das ist fantastisch”!

    svg

    Письменный перевод на Японский

    Японцев на Земле живёт сравнительно немного — меньше 2 % от всего населения планеты. При этом среди пользователей интернета японцы составляют 10 процентов, а это значит, что японский язык — перспективное направление для профессиональных бюро.

    Перевод для страны Восходящего Солнца

    Японский семантически не связан ни с одним из известных языков мира, поэтому переводить на японский очень сложно. До недавнего времени в нем практически не было иностранных слов, и это было его уникальной особенностью по сравнению с другими языками.

    Еще одна особенность японского языка —  высокая скорость произношения: 7,84 слога в секунду. Для сравнения: в английском языке можно произнести 6,19 слогов в секунду.

    Трудности устного перевода на японский язык

    Хотите научиться переводить устную речь с японского на русский? Для этого нужно много практиковаться.

    Главная сложность для переводчика — наличие в японском 4 азбук:

    • кандзи — китайский алфавит, который применяют в японской письменности;
    • хирагана — алфавит для отдельных японских частиц и суффиксов;
    • катакана — алфавит для заимствованных терминов из европейских языков;
    • ромадзи — транслитерации японской письменности латиницей.

    Существуют также слова, которые перевести с японского на русский невозможно :

    • итадакимасу (традиционная благодарность жизни и повару перед приемом пищи);
    • отсукаресама (традиционная благодарность за тяжелый труд);
    • комореби (солнечный свет, который проникает сквозь листья деревьев);
    • югэн (интуитивное восприятие вселенной);
    • кои но йокан (любовь с первого взгляда).

    Особенности письменного перевода на японский

    В нашей компании хорошо знают, что свидетельствует о качественном переводе на японский. Особенно ценно умение переводчика отразить в своей работе наиболее важные особенности японского языка.

    • Чувствительность. Логическая связь в тексте для японцев не слишком важна. Несколько лет назад, например, национальное телевидение Японии рекламировало газету, в которой люди стояли перед коровой и говорили: «Если бы это был человек!». Никакой связи между коровой и газетой не было, но ролик стал популярен благодаря чувствительному посылу.
    • Немногословность. Тексты в Японии примерно на пятьдесят процентов короче и компактнее, чем в других странах, а прямой речи стараются избегать везде, где это возможно.
    • Пропуск некоторых частей речи. Японцы часто опускают подлежащее, если есть возможности установить его из контекста подлежащее. Также в этом языке отсутствует категория числа (единственное и множественное).

    Готовите документы в японское посольство или договор о сотрудничестве с японскими партнерами? Обратитесь к нашему консультанту. Он подскажет, как лучше осуществить ваш проект, а также поможет сэкономить при переводе с русского на японский.

    Бюро переводов в Киеве

    Это окно заявки для тех, кому нужно срочно

    Оставляйте свои данные и через пару минут менеджер свяжется с вами, чтобы обсудить детали проекта

      • png png
      • png png
      Украина, Киев, Ул. Кириловская, 15а/1, офис 6
      +38 (044) 221-01-19, e-mail: hi@mk-translations.ua