svg
svg Узнать стоимость
close

Форма быстрой связи

Остались вопросы? Мы готовы на них ответить

    • png png
    • png png
    • png png
    • Прикрепите файл
      png
    0 800 75 15 12 бесплатно со всех номеров Украины
    svg Узнать стоимость
    Меню

    Письменный перевод на Греческий

    Перевод на греческий язык, который принесет в ваш бизнес «чудо»

    В истории современной Греции было много взлетов и падений.
    Наиболее успешным для Греции был период конца 50-х — 60-х гг. прошлого века, который получил название «греческое экономическое чудо». Тогда темпы роста ВВП за год в среднем достигали 7 %. Это сделало Грецию вторым по экономическому развитию государством в мире. Первое тогда было за Японией.
    В 2008 году мир накрыл глобальный финансовый кризис. После такого финансового спада экономика Греции серьезно пострадала. В 2015 году властям пришлось объявить дефолт из-за накопленного внешнего долга.
    Однако, уже в 2017–2018 году в рейтинге стран по уровню развития Греция поднялась с 200-го места (уровень развивающихся стран) до 50-го.
    Благодаря такой «везучести» бизнес-перевод на греческий язык остается до сих пор трендом для предпринимателей СНГ.

    Родство русского и новогреческого языков

    Основой для современного языка греков послужил древнегреческий язык, но нельзя говорить, что это одно и тоже. Со временем новогреческое наречие перетерпело изменения, которые сильно отличают его от Древнего языка.
    До 1976 года существовало даже такое явление как диглоссия, то есть распространение сразу 2-х вариантов греческого языка: старого и нового.
    Сами греки новогреческий называют ελληνικά или ελληνική γλώσσα. В мире на нем говорят 15 млн человек: преимущественно, жители Греции, Кипра и греческая диаспора в США, Канаде и Австралии.
    Русскоязычные жители СНГ тоже говорят на греческом;) «Как это?», спросите вы.
    В русском языке много заимствований из греческого. К примеру, такие обыденные слова как кровать, крокодил, тетрадь, фонарь, уксус, кукла, свёкла, огурец, парус не нужно переводить с русского на греческий.
    Кроме заимствований русский имеет много схожих черт с греческим. В нем также есть категории рода,склонения и падежа. Существует даже научно-обоснованная теория о том, что Кирилл и Мефодий создали кириллицу на основе греческой абетки.
    Доказательством этому служит, то, что из 27 букв кириллицы совпадают или отдаленно напоминают греческие 20. По этой причине даже произношений русских и греческих слов схоже. Потому устный перевод с русского на греческий является одним из наиболее простых.
    «Язык всего мира» — английский тоже имеет много заимствований из греческого. Например, “academy”(академия), “apology”(извинения), “marathon”(марафон), “siren”(сирена), а также все слова, которые начинаются с буквосочетания  “ph”.
    Некоторые из слов стали настолько мультикультурными, что не нуждаются ни в устном, ни в письменном переводе с греческого. Такие как «философия», «физика», «алгебра» и еще много научных терминов.
    Потому, если вы пишите диссертацию для иностранного вуза или статью в международное издание на греческом, будьте спокойны. Переводчики редко допускают ошибки в научных терминах греческого происхождения.
    Хотите перестраховаться? Тогда обратитесь к профессионалам! Каждый наш специалист имеет опыт от 5 лет в переводе с русского на греческий.

    Другие услуги

    svg

    Письменный перевод на Корейский

    Корейская косметика, корейские бренды одежды, корейское кино и музыка (K-pop)… Сегодня корейская культура — это тренд, который вытесняет старые англоязычные веяния.

    В 2018 году количество туристов, посетивших Корею, увеличилось на 15 % и составило 15 миллионов человек. Сюда едут и за образованием. Сейчас на территории Республики Южная Корея обучаются более 100 тысяч иностранных студентов, в том числе и из Украины.

    Перевод на корейский — новый бизнес-тренд

    Обучение в Корее недешевое (650 $ в месяц без учета трат на проживание), однако такая популярность корейского образования вполне объяснима. Дипломы, полученные в Корее, котируются по всему миру, а значит, шансы на успешное трудоустройство увеличиваются.

    Подготавливать документы для выезда в Южную Корею достаточно хлопотно. Наиболее трудно получить студенческие визы уровня С-3, D-2, D-4. Для этого нужно прежде собрать пакет финансовых документов, которые необходимо перевести на корейский язык.

    Важность точного корейского перевода

    Корейский не самый тяжелый из азиатских языков, но и не настолько простой, как можно подумать. В нем есть много «подводных камней», которые сбивают с толку и тех, кто изучает корейский, и тех, кто переводит с корейского;)

    Трудность и одновременно преимущество корейского в том, что в нем почти 50 % слов китайского происхождения. Так сложилось исторически, потому что территория Южной и Северной Кореи более 2 тысяч лет была под властью Китая. В корейском много заимствований также из японского и вьетнамского языков.

    В чем преимущество, спросите вы? Все просто: зная один язык, специалист сумеет не только перевести с русского на корейский, но и неплохо освоить другие азиатские языки.

    Дополнительная трудность в том, что для овладения корейским недостаточно знать грамматику, лексику и фонетику. Речь корейцев построена на принципах вежливости.

    Это ментальная философия корейцев. В разговоре учитывают возраст и статус собеседника. В связи им этим переводчику нужно хорошо знать корейскую культуру.

    Старших по званию, положению и возрасту, например, никогда не называют по имени. Их принято называть по должности: 사장님 (сачжанним) в переводе с корейского на русский — «директор компании»,교수님 (кёсуним) — «господин профессор». Так что обмен визитками — это строгая часть ритуала знакомства в Корее.

    В корейском вызывает трудности не только подбор правильных выражений. Ряд слов в нем формируется по принципу конструктора. Для письменного и устного перевода с корейского нужно знать значение каждой части и уметь логически их соединить:

    • «цветок» (꽃, kkoch) + «бутыль» (병, byeong) = «ваза» (꽃병, kkochbyeong);
    • «нос» (코, ко) + «дыра» (구멍, gumeong) = «ноздря» (콧 구멍, kos gumeong).

    Это далеко не все «премудрости» перевода с русского на корейский, о которых известно нашим работникам бюро.

    Хотите получить качественный перевод своей документации? Позвоните нашему менеджеру, и он решит все вопросы.

    Вам останется только согласовать детали проекта с консультантом и упаковать чемодан для поездки в футуристичный Сеул;)

    svg

    Письменный перевод на Азербайджанский

    Культурный аспект перевода на азербайджанский язык

    Азербайджан — это страна, которая за последние годы успешно поборола бедность и выходит в лидеры по экономическому росту. За последние 10 лет ему удалось снизить уровень малоимущих граждан в 4 раза — с 45 % до 11 %.
    Начиная с 2007 года власти Азербайджана начали вкладывать средства в ИКТ (информационно-коммуникационные технологии). Теперь они получили «плоды» в виде роста ВВП на 30 %.
    Благодаря такому благоприятному «микроклимату» в страну приходят инвесторы со всего мира. За последние годы в экономику страны было сложено 70 млрд долларов. Азербайджанские власти даже определили 5-ку стран-лидеров по инвестициям:

    • Великобритания (46,2 %);
    • США (14,3 %);
    • Япония (9,1 %);
    • Норвегия (5,1 %);
    • Турция (4,1 %).

    Страны СНГ хоть и не входят в список главных инвесторов Азербайджана, тоже стремятся покорить рынок этой страны. Первым шагом к этому является перевод материалов на азербайджанский язык.

    Происхождения азербайджанского языка

    В мире на азербайджанском говорят 473 тысячи человек в Азербайджане и 20 млн по всему миру. Такая разница в цифрах из-за того, что большинство людей, которые говорят на азербайджанском проживают в Иране.
    В древности староазербайджанский служил международным языком торговли для жителей на территории современной Персии, Кавказа и Дагестана.
    За время своего существования он поменяли 2 названия (с татарского на азербайджанский), а также 3 алфавита:

    • До 1922 года — дополненное арабское письмо;
    • С 1926 по 1929 год — латиница;
    • С 1939-го до 1991 года — кириллица;
    • С 1991 года и до наших дней — снова латиница.

    Это создает трудности для перевода с русского на азербайджанский, потому что язык относительно молодой.
    Переводчику с русского на азербайджанский следует знать некоторые его особенности:

    • отсутствие деления на рода;
    • замена местоимений «он», «она», «оно» на «этот» («bu») и «тот»(«o»);
    • использование одного слова «саг ол», как замену всем вежливым словам;
    • наличие 5 времен;
    • отсутствие предлогов и приставок.

    Кроме того, в азербайджанском есть идиомы, которые обусловлены культурно и их правильный перевод зависит от знания местного менталитета. Признание в любви «я тебя люблю» азербайджане говорят как «men seni isteyirem», что дословно переводится с азербайджанского на русский как «я тебя хочу».
    Этот пример хорошо иллюстрирует почему стоит тщательно выбирать специалиста для перевода с русского на азербайджанский.  Переводчик должен хорошо понимать контекст текста или разговора при устном переводе.
    Иначе, вы рискуете «влипнуть» в неприятную ситуацию на почве сексуальных домогательств;) Мы готовы спасти вас от позора;)
    Наше бюро уже 4 года занимается переводами на 58 языков, среди которых и азербайджанский. В среднем мы выполняем по 5 тысяч заказов в год, что дало нам «набить руку» в различных тематиках.
    Начать сотрудничество с нами просто! Свяжитесь с нашим консультантом или оставьте заявку здесь на странице. Уже в течение 15 минут вам позвонит наш консультант, который подскажет вам лучшее решение для вашего проекта. Поспешите!

    svg

    Письменный перевод на Таджикский

    Таджикистан расположен вдали от основных транспортных потоков Европы. С каждым годом все больше туристов посещают эту страну. Людей сюда привлекает красота первозданной природы и доступность услуг для бюджетного туриста.

    Грамотный перевод на таджикский язык для удачного отдыха

    Не знаете, куда поехать летом отдыхать? Обратите внимание на одно из популярных туристических направлений Таджикистана: Душанбе, Худжанд или Хорог. Сделав свой выбор, не забудьте перевести документы с русского (украинского) на таджикский.

    Особенности таджикского языка

    Заказывая перевод на таджикский, нужно понимать, какие трудности могут ожидать переводчика, который работает с вашими документами. Для этого рекомендуем побольше узнать об особенностях таджикского языка.

    Начнем с того, что раньше таджикского языка не существовало. Было таджикское наречие персидского языка, на формирование которого повлияли языки соседних стран. В советское время сильное влияние на таджикский оказывал русский язык. Современный таджикский — это смесь фонологии узбекского и грамматики персидского языков.

    При переводе с русского на таджикский лингвисты обращают внимание на ряд важных факторов.

    • Таджикский имеет множество групп диалектов: собственно северные, центральные, собственно южные, юго-восточные и две переходные.
    • В таджикском языке отсутствуют падежи.
    • Все слова в таджикском мужского рода.
    • Для обозначения женского рода используют слова «зан»(девушка) или «духтар»(женщина).
    • Глаголы не имеют четко выраженной формы написания, их передают через предлоги, послелоги, изафет (особый безударный показатель), глаголы-связки.
    • Глаголы в таджикском языке имеют по две основы: для настоящего времени и для прошедшего.
    • В таджикском языке 4 наклонения: изъявительное, сослагательное, повелительное и предположительное.

    Это далеко не все тонкости письменного перевода с русского на таджикский, однако нашу команду трудности не пугают. Хотите убедиться в этом сами? Пришлите нам тестовое задание (текст на таджикском до 1 тысячи знаков с пробелами).

    Наш менеджер пришлет вам перевод в двух экземплярах, чтобы вы самостоятельно могли выбрать исполнителя своего заказа.

    Хотите больше узнать о сотрудничестве с нами? Свяжитесь с нашим менеджером. Он предложит лучшие варианты для выполнения вашего заказа  и поделится полезными «лайфхаками», как сэкономить на переводе документов с русского на таджикский;)

    svg

    Письменный перевод на Сербский

    Сербия — страна-кандидат в ЕС, которая уже членствует во многих международных организациях:

    • ООН;
    • Совет Европы;
    • ОБСЕ;
    • Всемирный банк;
    • Партнёрство ради мира;
    • Пакт стабильности для Юго-Восточной Европы;
    • ЮНЕСКО;
    • Всемирная туристическая организация;
    • Всемирная конфедерация труда;
    • Всемирная таможенная организация;
    • Всемирная организация здравоохранения.

    Перевод на сербский язык поможет открыть успешный бизнес в Белграде

    В этой стране лояльно относятся к иностранным предпринимателям. По данным информационного агентства Танjуг, в Сербии ежегодно регистрируются около 220 тысяч индивидуальных предпринимателей. Преимущественно это бизнесмены из стран бывшего СНГ.

    Начиная свое дело в Сербии, владельцы компаний прежде всего обращаются в бюро переводов. Здесь им помогают перевести с русского на сербский юридические документы, локализировать сайт или транскреировать рекламу продукции.

    Преимущества бизнес-перевода с русского на сербский

    Бизнесменов сербский рынок привлекает по многим причинам:

    • отсутствие двойного налогообложения;
    • возможность взять денежную субсидию;
    • отсутствие налога на «материнское» инвестирование;
    • «налоговые каникулы» для начинающих предпринимателей;
    • отсутствие налога, если доход компании менее 18 тысяч евро;
    • отсутствие отчета за внешний капитал;
    • прогрессивный налог — всего 0,4 %;
    • 14 зон свободной торговли;
    • малые расходы на содержание компании (всего 5 тысяч евро с арендой помещения);
    • упрощенное открытие своего дела.

    Каждый год в списке услуг и предложений для малого и среднего бизнеса появляются новые пункты. Расширяются горизонты и для бизнес-переводов.

    Так ли просто выучить сербский язык?

    Сербский язык — близкий родственник русского языка. Многие слова понятны без перевода, хотя без предварительной «тренировки» сербскую речь понять  трудно.

    При желании этот язык можно выучить за 1 год, но письменный и устный перевод на сербский требует более глубоких знаний.

    • Сербский язык использует два алфавита: кириллицу и латиницу. Они на равных функционируют в письменной речи.
    • В сербском алфавите есть 5 уникальных букв: љ – сочетание русских букв л и ь, њ — сочетание русских н и ь, ј — заимствовано из латиницы, аналог русской «й», џ — особый звук „дж“, буквы ћ и ђ означают звуки „чь“ и „дьжь“, которые появились только в XIX веке.
    • В сербском языке, как и во многих славянских, «экономят» гласные в словах, например: «брз» (быстрый), «рт» (мыс), «српски» (сербский), «мрк» (темный), «врх» (верх), «срце» (сердце).

    Сербский кажется забавным, однако если не знать его особенностей, это может перечеркнуть ваши планы в бизнесе. Вы все ещё в поисках компетентного переводчика с русского на сербский? Поручите это профессионалам. Наш консультант с радостью поможет вам.

    svg

    Письменный перевод на Малайский

    Собираетесь в путешествовать по Юго-Восточной Азии и думаете, что вам придется учить несколько языков одновременно? Все намного проще. В таких странах, как Индонезия, Малайзия, Бруней и Сингапур, стандартизирован один общий язык — индонезийский.

    Сходство перевода на малайский и индонезийский языки

    Раньше его называли малайский. Сменить название языка на индонезийский решили на Конгрессе молодежи в 1928 году. C 1970-х годов правительства Индонезии и Малайзии начали составлять общий словарь и унифицировали орфографию. Другие различия между малайским и индонезийским со временем стерлись не без помощи самих носителей.

    Сейчас про малайский и индонезийский говорят только тогда, когда хотят обозначить отдельные региональные диалекты. Это значит, что при заказе перевода на малайский язык у вас обязательно уточнят, о чем вы говорите — о языке или диалекте.

    В последнее время малайский сильно сблизился с индонезийским, однако в нем осталось много самобытных особенностей.

    Долгое время Индонезия была под влиянием Голландского королевства, а малазийские территории были Британской колонией. Это стало причиной того, что в малайском языке много заимствований с английского.

    Особенности малайского языка и манглиш

    На основе английской лексики появился манглиш — креольский язык, характерный для жителей Малайзии. Среди его главных особенностей называют:

    • частое употребление суффиксов -lah, -nah, -meh, как смысловых усилителей;
    • прибавление английских аффиксов;
    • использование архаизмов времен английских колонистов. В современном английском слово “outstation”, к примеру, функционирует только как «блокпост», а если его перевести с малайского на русский — это «пригород».

    Отличия от индонезийского остались и в литературном малайском. Наши переводчики с русского на малайский отмечают такие:

    • отсутствие разделения по родам. Местоимение “dia” имеет общее значение: и «он», и «она»;
    • отсутствие числа. Множественное число обозначают просто дублированием слова: “kanak” — «ребенок», а дети — “kanak-kanak”. В том случае, когда множественное число понятно из контекста, дублирование (редупликацию основы) не используют.

    Последняя характеристика наиболее сложна для письменного перевода на малайский. Только опытный переводчик, который жил в Малайзии, или носитель языка поймет правильное значение фразы или предложения.

    В лингвистических университетах СНГ таким тонкостям не учат, чаще всего в вузах вовсе нет факультета малайского языка.

    Наши менеджеры по подбору персонала успешно справляются с поиском компетентных переводчиков с русского на малайский.

    В штате MK: translations работают более 800 переводчиков со всего мира. Сотрудничать с нами они начинают после выполнения ряда тестовых заданий, которые проверяют редакторы компании.

    Вам необходимо перевести бизнес-проект или документацию? Мы гарантируем, что подберем вам лучшего специалиста по малайскому языку. Позвоните нашему консультанту, и он в течение 15 минут сделает просчет заказа.

    svg

    Письменный перевод на Хорватский

    Хорватия — туристическая страна на Адриатическом побережье, которая привлекает чистыми пляжами, мягким климатом и многочисленными термальными источниками.  В 2018 году ее посетили 18,5 млн туристов из Германии, Австрии, Словении, Великобритании, Боснии и Герцеговины.

    Перевод на хорватский для отпуска «без проблем»

    Эта страна также популярна и среди жителей стран бывшего СНГ, поэтому спрос на перевод с хорватского на русский сегодня достаточно высокий.

    Трудности перевода с хорватского на русский

    Первое упоминание о хорватском языке относится к 1275 году, и связано оно с документом «Истарский развод». Долгое время в Хорватии официальным считался сербско-хорватский. Этот язык, в отличие от хорватского, использовал не латиницу, а сербскую кириллицу.

    В эпоху Габсбургов в стране говорили на немецком, а латынь была языком правительственных документов. Возрождение хорватского языка началось в середине XIX века. В 1843 году Иван Кукульевич Сакчинский впервые выступил перед парламентом с речью на хорватском языке.

    Это стало первым шагом к национальному возрождению, и теперь 96 % жителей Хорватии говорят исключительно на государственном языке.

    Сегодня при переводе с русского на хорватский часто возникают трудности, и причиной этого называют относительную новизну этого языка.

    Особенности хорватского языка

    Знаете, что отличает опытного переводчика с хорватского от начинающего?  Умение учитывать ряд особенностей хорватского языка.

    • В хорватском существует 3 разговорных диалекта: штокавский (57 % говорящих), кайкавский (31 % говорящих), чакавский (12 % говорящих).
    • В хорватских словах есть разные виды ударений — восходящее и нисходящее тоновое ударение, что делает их звучание очень мелодичным.
    • В этом языке много слов из одной буквы — обычно это союзы и предлоги: “a” (но, и) “u” (в), “i” (и), “s” (с, от), “k” (к).
    • Встречаются в хорватском и слова-гиганты. Среди наиболее известных — слово из 31 буквы “prijestolonasljednikovičičinima” (маленькие наследники, имеющие первостепенное право на трон).

    Решили поехать в отпуск в Хорватию? Рекомендуем тщательно выбирать бюро переводов.

    Наша компания уже 4 года работает с переводами с русского на хорватский и с хорватского на русский и знает, насколько важно, чтобы документы для посольства были оформлены качественно.

    Пришлите нам текст объемом 1 тысяча знаков с пробелами, чтобы самостоятельно убедиться в нашем профессионализме. Также вы можете связаться любым удобным для вас способом (почта, телефон, заявка на сайте) с нашим консультантом, и он предоставит полную информацию по вопросам перевода на хорватский.

    Бюро переводов в Киеве

    Это окно заявки для тех, кому нужно срочно

    Оставляйте свои данные и через пару минут менеджер свяжется с вами, чтобы обсудить детали проекта

      • png png
      • png png
      Украина, Киев, Ул. Кириловская, 15а/1, офис 6
      +38 (044) 221-01-19, e-mail: hi@mk-translations.ua