svg Узнать стоимость
close

Форма быстрой связи

Остались вопросы? Мы готовы на них ответить

    • png png
    • png png
    • png png
    • Прикрепите файл
      png
    044 221 01 19 бесплатно со всех номеров Украины
    svg Узнать стоимость
    Меню

    Письменный перевод на Эстонский

    На эстонском языке говорит 1,1 миллиона человек, при этом 90 % из них — сами эстонцы. Эстонский язык не особо популярен в мире, однако он по-своему уникален. Для этого языка, например, характерны длинные слова и палиндромы, которые звучат одинаково слева направо и справо налево.

    Как не напугать переводчика длинными эстонскими словами

    Долгое время наиболее длинным считалось слово-палиндром “kuulilennuteetunneliluuk” (заслон от пули) из 24 букв. Новый рекорд принадлежит слову “isapaabulinnusabakattesulesilmamunavärvivabrikukuldväravaauvahtkonnaülemapühapäevaajakiririnnataskusisevoodrivahe” из 114 букв.

    В переводе с эстонского языка оно обозначает давнюю притчу про хвост павлина и стражу у золотых ворот. В современной Эстонии уже забыли, в чем смысл притчи, поэтому слово официально так и не признали рекордсменом.

    Сегодня такие языки, как эстонский, можно считать той «лакмусовой бумагой», с помощью которой проверяют опытность и знания культуры целевого языка переводчика.

    Особенности перевода текста с русского на эстонский язык

    Специалисты нашей компании накопили богатый опыт работы с текстами на эстонском языке, который достаточно сложен для перевода. Причиной этого  переводчики называют ряд особенностей эстонского языка:

    • отсутствие родов у всех частей речи (единственное местоимение — tema);
    • отсутствие будущего времени — все предложения формулируют в настоящем или с помощью слова «начну»;
    • 14 падежей, которые образуют с помощью окончаний (laua-l, korteri-s и т. д.);
    • отсутствие слов иностранного происхождения — на каждее зарубежное слово эстонцы придумывают аналог;
    • более 10 диалектов языка, которые настолько отличаются, что больше похожи на отдельный язык;
    • 3 вида гласных букв (короткие, длинные и сверхдлинные).

    Длинные предложения и «однополые» слова — главные  «враги» перевода на эстонский, однако это не пугает наших специалистов;)

    Хотите проверить? Пришлите нам текст (1000 знаков с пробелами) для тестового перевода.

    Мы выполним письменный перевод на эстонский в двух вариантах, чтобы вы могли выбрать наиболее подходящий. Наш менеджер поможет вам просчитать  стоимость заказа и уточнит все детали выполнения будущего проекта.

    Наши специалисты работают в режиме 24/7 и готовы взять даже сверхсрочный перевод с эстонского на русский.Как говорят в Эстонии: «За смелым — победа». Свяжитесь с нами уже сейчас!

    Другие услуги

    svg

    Письменный перевод на Урду

    Урду — один из национальных языков Пакистана. Он второй по распространенности после английского.

    Перевод на язык урду. Кто на нем говорит и какие его особенности

    Переводить материалы с русского на урду выгодно для бизнеса. Пакистан имеет статус развивающегося аграрно-индустриального государства, при этом наряду со странами БРИКС (Бразилия, Россия, Индия, Китай, ЮАР) имеет наибольший потенциал для развития экономики.

    Важно также, что урду — один из 22 официальных языков в Индии. На нем говорят 50 миллионов индусов, а это значит, что, работая с урду, вы открываете «двери» и в Индию.

    Перспективы перевода с русского на урду

    Какие же перспективы ждут украинские компании в Пакистане? Назовем 3 причины, почему вам стоит заказать бизнес-перевод на урду.

    Постоянный рост ВВП. Темпы экономического развития Пакистана постоянно растут. Особенно это касается таких отраслей, как текстильная промышленность, металлопроизводство и аграрный сектор. В 2018 году ВВП страны увеличилось на 5,57 %. Прогнозы аналитиков оптимистичны. Вплоть до 2021 года валовый продукт Пакистана продолжит стабильно расти.

    Поток инвесторов. Первый пункт автоматически обусловливает второй — инвесторы стремятся в Пакистан. За 2015-2017 год зарубежное финансирование увеличилось на 23 %. Рекомендуем попытать счастья в Пакистане, если не нашли финансовой поддержки для своего бизнеса на родине.

    Льготы для инвесторов. Для людей с деньгами в Пакистане много выгод, например:

    • налоговые льготы;
    • отсутствие двойного налогообложения;
    • кредиты с пониженной ставкой.

    Будьте «в тренде и закажите письменный перевод на урду уже сейчас, но прежде узнайте о некоторых особенностях этого «загадочного» языка.

    Особенности перевода с русского на урду

    Урду, как и многие южноазиатские языки, сложен для перевода. Только специалист, имеющий реальный опыт общения на урду, качественно переведет текст. При работе с урду рекомендуем обратить внимание на такие моменты:

    • урду похож на другие языки (панджаби, хинди);
    • в нем есть несколько диалектов: дахини (распространен в Хайдарабаде и Махараштре), панжари, рехта (язык поэзии), хариболи (распространен в Дели, Лакхнау, Карачи и Лахоре);
    • в текстах на урду слова в предложении расположены в в определенном порядке: сначала идет субъект, затем объект и в конце глагол.

    Самое сложное при работе с текстами на урду — найти переводчика в Киеве, который профессионально владеет этим языком. Урду редко изучают в лингвистических университетах, а людей, овладевших этим языком самостоятельно, не так много.

    Клиентам нашей компании повезло. В штате MK: translations работают лучшие специалисты по урду в Украине. Обратитесь к нашему консультанту, чтобы узнать подробности сотрудничества с нами.

    svg

    Письменный перевод на Грузинский

    Перевод на грузинский язык, который отстоял народ

    Грузия, по данным Всемирного банка, занимает 6-е место среди 189 стран, как государство, где стоит начинать свое дело.
    Благодаря такой лояльности к малому и среднему бизнесу эта страна заняла 118-е место по объёму ВВП в мире еще в 2011 году. Еще после выхода из Советского союза Грузия начала активное международное сотрудничество:

    • 1992 год — членство Грузии во Всемирном банке;
    • 1992 год — вхождение в Международный валютный фонд (МВФ);
    • 1993 год — вступление в Международную ассоциацию развития;
    • 1998 год — членство в Черноморском банке торговли и развития;
    • 2000 год — вхождение в Всемирную торговую организацию (ВТО).

    Такие широкие связи с мировыми содружествами стали причиной того, что в наше время предприниматели из СНГ стремятся построить бизнес именно в Грузии. В первую очередь, для этого требуется перевод документации на грузинский язык.

    Особенности грузинского языка

    Грузинский язык существует уже 18 столетий. Его алфавит создал царь Фарнаваз в III ст. н. э. За тысячу лет в грузинском языке сменилось 3 алфавита:

    • мргловани (древнее письмо);
    • нусхури (церковное письмо);
    • мхедрули (гражданское письмо).

    Все три алфавита включены ЮНЕСКО в мировое культурное наследие.
    В советский период грузинского могло не быть вовсе. Власти СССР запрещали этот язык. Потому 41 год назад, а именно 14 апреля 1978 года, 100 тысяч человек, которые в основном состояли из интеллигенции и студенчества, вышли на митинг в центре Тбилиси.
    Собрание было посвящено защите грузинского языка. Тогдашние власти Грузии также выразили «тихую» поддержку, что сохранило этот язык как государственный. Теперь каждый год этот день отмечается, как День защиты грузинского языка.
    В наше время на грузинском говорят 4 млн человек, проживающих на территории Грузии, а также в Турции, России и США. Теперешнее правительство тщательно «очищает» язык от заимствований. Термины советского периода переводят с русского на грузинский.
    Несмотря на свои древние корни, грузинский язык не отстает от современных лингвистических трендов. К примеру, цифровой век и компьютеризация требует максимальной смысловой нагрузки при минимуме символов.
    Грузинский язык, в этом смысле, идеален. Его гибкость дает возможность объяснить целое предложение одним словом. Слово «шевчаме», например, означает в переводе с грузинского на русский «я не собирался это есть, но у меня так вышло непроизвольно».
    Кроме лаконичности в этом языке есть еще несколько примечательных особенностей:

    • отсутствие заглавных букв;
    • отсутствие категории рода;
    • наличие 18 разных диалектов;
    • 3 формы согласия: диах (формальное), ки (неформальное) и хо (разговорное).

    Такие нюансы может учесть только настоящий переводчик. Письменный перевод с русского на грузинский через Google-переводчик повлечет за собой смысловые и грамматические ошибки.
    По этой причине, мы вам рекомендуем обращаться за переводом только к специалисту с многолетним опытом. Это спасет вашу репутацию в бизнес среде и ваш кошелек от трат на переделывание работы.
    Свяжитесь с нашим консультантом и в течение 15 минут он даст вам готовое решение для перевода проекта с русского на грузинский.

    svg

    Письменный перевод на Литовский

    “Laba diena!”(Добрый день!) — так на литовском приветствуют гостей. Литва — гостеприимная страна, которая создала комфортные условия для туристов и бизнесменов.

    В 2017 году, по версии ресурса The Tourism Rank, Литва заняла  2-е место как страна, наиболее привлекательная для  туризма.  Ежегодно страну посещают 2,2 млн туристов. Путешественников ждет множество достопримечательностей, которые больше связаны с историей католичества: Кафедральный собор Вильнюса, Костел Петра и Павла, Костел Св. Анны и т.д.

    Перевод на литовский язык, который поможет и заработать, и потратить

    Те же, кто приехал не тратить, а зарабатывать, знают, что в «тройке Прибалтики» Литва экономически наиболее стабильная. Эта страна, по данным Всемирного банка, занимает 16-е место, когда речь идёт о легкости ведения бизнеса.

    Цели для путешествия в Литву могут быть разные, но в любом случае вам потребуется перевести документацию на литовский язык.

    Чем примечателен литовский язык?

    Литовский — это один из 23 официальных языков Евросоюза. Многие лингвисты считают литовский прародителем всех европейских языков. Такую позицию объясняют его морфологической и лексической приближенностью к праиндоевропейскому языку.

    Французский филолог Антуан Мейе как-то сказал: «Каждый, кто хочет узнать, как разговаривали индоевропейцы, должен послушать литовского крестьянина».

    Это доказывает и лингвист Ю. Тамбовцев, который составил таблицу сходства языков балто-славянской группы. В ней русский и литовский разделяют 6 пунктов. Для сравнения: польский и литовский отдалены по звучанию аж на 24 пункта.

    Вполне закономерно, что перевести текст с русского на литовский значительно проще, чем с польского на литовский. На эту тему в народе ходит шутка о том, что к иностранным словам нужно добавлять окончание «-ас»  — и заговоришь на литовском.

    Например: «маникюр» + «-ас» = “manikiūras”.

    Можем вам точно сказать, что эта «формула» для иноязычных слов работает не всегда. Возьмём, к примеру, «колдун» + «-ас». Думаете, это «волшебник»? Нет — «пельмень»;) В переводе с русского на литовский «колдун» будет “burtininkas”.

    Сегодня правительство Литвы работает над чистотой языка. Создана специальная комиссия, которая четко регламентирует количество иностранных слов в обиходе. Каждому по возможности находят литовский эквивалент.

    Благодаря строгому языковому контролю в литовском мало ругательств. Самое обидное в этом языке  — это “rupūžė”(жаба). При желании выразиться сильнее литовцы используют ругательства на английском;)

    При этом в литовском популярны уменьшительно-ласкательные суффиксы, с помощью которых легко можно создать уйму ласковых слов. Существует, к примеру, 6 способов, как назвать ребенка “vaikas”: “vaikelis” (сынок), “vaikiukas” (деточка), “vaikeliukas” (карапуз), “vaikelėlis” (малыш), “vaikužėlis” (малютка), “vaikučiukas” (малявочка).

    Считаете, что проблем в письменном или устном переводе на литовский не возникнет? Наши переводчики знают, какие «подводные камни» могут подстерегать при подготовке документов для поездки в Литву.

    Чего стоит только самое длинное литовское слов из 32 букв — “nebeprisikiškia­kopūsteliaudavome”, которое в переводе с литовского на русский означает «недособирав траву кислицу».

    Эти и другие трудности перевода мы поможем вам преодолеть. Обратитесь к нашему консультанту, и он за 15 минут просчитает стоимость вашего будущего заказа.

    svg

    Письменный перевод на Греческий

    Перевод на греческий язык, который принесет в ваш бизнес «чудо»

    В истории современной Греции было много взлетов и падений.
    Наиболее успешным для Греции был период конца 50-х — 60-х гг. прошлого века, который получил название «греческое экономическое чудо». Тогда темпы роста ВВП за год в среднем достигали 7 %. Это сделало Грецию вторым по экономическому развитию государством в мире. Первое тогда было за Японией.
    В 2008 году мир накрыл глобальный финансовый кризис. После такого финансового спада экономика Греции серьезно пострадала. В 2015 году властям пришлось объявить дефолт из-за накопленного внешнего долга.
    Однако, уже в 2017–2018 году в рейтинге стран по уровню развития Греция поднялась с 200-го места (уровень развивающихся стран) до 50-го.
    Благодаря такой «везучести» бизнес-перевод на греческий язык остается до сих пор трендом для предпринимателей СНГ.

    Родство русского и новогреческого языков

    Основой для современного языка греков послужил древнегреческий язык, но нельзя говорить, что это одно и тоже. Со временем новогреческое наречие перетерпело изменения, которые сильно отличают его от Древнего языка.
    До 1976 года существовало даже такое явление как диглоссия, то есть распространение сразу 2-х вариантов греческого языка: старого и нового.
    Сами греки новогреческий называют ελληνικά или ελληνική γλώσσα. В мире на нем говорят 15 млн человек: преимущественно, жители Греции, Кипра и греческая диаспора в США, Канаде и Австралии.
    Русскоязычные жители СНГ тоже говорят на греческом;) «Как это?», спросите вы.
    В русском языке много заимствований из греческого. К примеру, такие обыденные слова как кровать, крокодил, тетрадь, фонарь, уксус, кукла, свёкла, огурец, парус не нужно переводить с русского на греческий.
    Кроме заимствований русский имеет много схожих черт с греческим. В нем также есть категории рода,склонения и падежа. Существует даже научно-обоснованная теория о том, что Кирилл и Мефодий создали кириллицу на основе греческой абетки.
    Доказательством этому служит, то, что из 27 букв кириллицы совпадают или отдаленно напоминают греческие 20. По этой причине даже произношений русских и греческих слов схоже. Потому устный перевод с русского на греческий является одним из наиболее простых.
    «Язык всего мира» — английский тоже имеет много заимствований из греческого. Например, “academy”(академия), “apology”(извинения), “marathon”(марафон), “siren”(сирена), а также все слова, которые начинаются с буквосочетания  “ph”.
    Некоторые из слов стали настолько мультикультурными, что не нуждаются ни в устном, ни в письменном переводе с греческого. Такие как «философия», «физика», «алгебра» и еще много научных терминов.
    Потому, если вы пишите диссертацию для иностранного вуза или статью в международное издание на греческом, будьте спокойны. Переводчики редко допускают ошибки в научных терминах греческого происхождения.
    Хотите перестраховаться? Тогда обратитесь к профессионалам! Каждый наш специалист имеет опыт от 5 лет в переводе с русского на греческий.

    svg

    Письменный перевод на Македонский

    Македония — это маленькая страна, которая в 23 раза меньше Украины. До 1991 года Македония была частью федеративного государства Большая Югославия. Сейчас это  Республика Северная Македония, которая привлекает большое количество туристов своими природными достопримечательностями.

    Споры вокруг перевода на македонский язык

    Ежегодно страну посещают 700 тысяч туристов. Чаще всего это зрители и участники таких мероприятий, как Балканский фестиваль народных песен и танцев, «Свадьба», международный детский музыкальный фестиваль «Звёздочки».

    Отдельную группу составляют туристы из СНГ, которые переводят на македонский язык документы для поездки.

    Перевод документов с русского на македонский язык усложняют споры лингвистов по поводу самостоятельности этого языка. Некоторые называют его диалектом болгарского, другие считают, что он принадлежит к сербскому. По этой причине во время Второй мировой войны предприняли попытку «очистить» македонский от слов сербского и болгарского происхождения, хотя дискуссии ведутся и сейчас.

    Спорным является также термин «македонский язык». На севере Греции есть крупный регион под названием Греческая Македония. Греки считают, что древнее греческое наречие, на котором говорят в этой местности, — это единственный «правильный» македонский язык.

    Язык Республики Македония имеет славянские, а не греческие корни, поэтому греки отказываются называть этот славянский диалект «македонским».

    Характерные особенности македонского языка

    Мы не беремся судить, может ли македонский быть самостоятельным языком или нет. Наша команда — это не теоретики, а практики, которые уже 4 года трудятся над устными и письменными переводами на македонский.

    За это время мы выделили 10 характерных особенностей этого языка:

    • отсутствие долгих гласных;
    • отсутствие редукции (сокращения) гласных;
    • наличие специфических согласных: «ќ», «ѓ» («свеќа» (свеча), «меѓа» (граница));
    • постановка ударения на третий слог;
    • отсутствие падежей;
    • наличие определенного и пространственного артикля: «книга» (книга ), «книгата» (эта книга), «книгава» (вот эта книга), «книгана» (та книга);
    • наличие сложной системы модально-временных глагольных форм с использованием аориста и имперфекта;
    • разделение на 3 диалекта: северномакедонский, западномакедонский и юго-восточный македонский;
    • наличие 4 разговорных форм: литературная, разговорно-литературная, разговорно-городская, региональная;
    • частое использование надстрочных символов.

    Добавим также, что рядовые македонцы не часто используют официальный македонский алфавит, основанный на кириллице. В интернете и даже в деловой переписке они используют транслитерацию.

    Планируете поездку в солнечную Македонию? Не забудьте перевести свои материалы с русского на македонский язык. Обратитесь к нашему консультанту, и он подскажет вам, как сделать это быстро и не переплачивая;)

    svg

    Письменный перевод на Датский

    Перевод на язык монархов — датский

    Королевство Дания — это маленькая страна, которая скрывает в себе внушительную бизнес-мощь. Это государство стоит на первом месте в мире по объёму внешнеторгового оборота на душу населения.
    Дания обладает одной из самых устойчивых экономических систем в Европе благодаря 4 факторам:

    • сбалансированный госбюджет;
    • стабильная валюта;
    • низкие процентные ставки;
    • сниженный уровень инфляции.

    Благодаря этим причинам в Дании идеальный микроклимат для начала собственного дела. Начинающие предприниматели не знают как дать старт бизнесу в Дании. Таким клиентам мы рекомендуем начать с малого — сделать перевод материалов на датский язык.

    Секреты датского языка

    Дания — это островное государство в которое входит самый крупный в мире остров — Гренландия. Географическое положение повлияло на своеобразность датского языка, точнее на его структуру.
    В Дании каждый остров имеет свой собственный диалект, а это 409 наречий. Из-за этого перевести с датского на русский текст не так-то просто.
    Кроме того, есть териториальный диалекты датского на Фарерских островах, в Гренландии, Исландии, Норвегии, Швеции, США, Канаде и Аргентине.
    Такое «языковое разнообразие» создает массу неудобств. Потому властями Дании была предпринята попытка стандартизировать язык. Теперь на официальном датском говорят в столице Королевства — Копенгагене и близлежащих территориях.
    В датском мало заимствований из других языков, благодаря необычному произношению слов. Даже жителям соседних скандинавских стран сложно воспринимать датский на слух.
    По этой причине подбор специалиста для устного перевода с русского на датский у нашего отдела кадров занимает больше всего времени. Синхронист или последовательный переводчик должен иметь опытный «слух», который приучен к медленному датскому произношению.
    Такое звучание слов обусловлено языковым феноменом, который называется «толчок». Он напоминает неожиданные паузы в речи. Потому, объективно, письменный перевод на датский немного проще, но в нем тоже есть свои особенности.
    Например, нормы языка постоянно совершенствуются и меняются. К примеру, последний раз датский алфавит менялся недавно — в 1948 году. Лингвисты добавили букву Åå (долгая буква А).
    Другой особенностью датского языка словосложение. Этот способ словообразования отличается тем, что он рождает «слова-гиганты». К примеру, слово “Multiplikationsudregningstabelshæfteopbevaringsreolsproduktionsfacilitet” (77 букв), которое значит «период стабилизации планирования врачебной практики специалиста».
    Последней, но одной из важных особенностей датского являются идиомы. В этом языке есть безобидные, на первый взгляд, фразы, которые несут другую смысловую нагрузку в сравнении с русским языком.
    Ярким примером является фраза «Tak for alt» (Спасибо, за все). В русском это выражение означает благодарность. У жителей же Дании это аналог «Покойся с миром».
    Боитесь в деловом письме партнеру выразить соболезнования вместо благодарности? Тогда наймите компетентного переводчика с русского на датский язык. Мы вам в этом поможем!

    Бюро переводов в Киеве

    Это окно заявки для тех, кому нужно срочно

    Оставляйте свои данные и через пару минут менеджер свяжется с вами, чтобы обсудить детали проекта

      • png png
      • png png
      Украина, Киев, Ул. Кириловская, 15а/1, офис 6
      +38 (044) 221-01-19, e-mail: hi@mk-translations.ua