svg
svg Узнать стоимость
close

Форма быстрой связи

Остались вопросы? Мы готовы на них ответить

    • png png
    • png png
    • png png
    • Прикрепите файл
      png
    0 800 75 15 12 бесплатно со всех номеров Украины
    svg Узнать стоимость
    Меню

    Письменный перевод на Болгарский

    «Ловушки», такого знакомого болгарского языка

    Экономика Болгарии отличается свободным рынком. Это означает, что частный сектор здесь значительно больше, чем государственный.  За это Болгария получила статус промышленно развитой страны верхнего среднего дохода от Всемирного банка.
    Экономика этой страны пережила спады и падения. Во времена всемирного финансового кризиса 2008 года доход Болгарии упал в 5,5 раз, но уже через год она смогла подняться.
    За свободу и стабильность Болгарию полюбили инвесторы со всего мира. В 2018 году иностранные инвесторы вложили в Болгарию 1.532 млрд. евро или на 10.3% больше, чем в 2017 год, показывают данные Болгарского народного банка (БНБ).
    По этой причине предприниматели СНГ в 2019 году занялись активной подготовкой к покорению рынка Болгарии. Опытные бизнесмены знают, что подготовку начинают с перевода материалов на болгарский язык.

    Братский язык русского — болгарский

    Болгарам, а именно Кириллу и Мефодию, мы обязаны созданием первого русского алфавита — кириллицы. Она является основой болгарского и русского языка.
    В болгарском варианте бетки лишь не хватает 3 букв: Ы, Ё и Э. Сами болгары используют 50-60 % слов, подобных русским. Некоторые слова взяты из старорусского: очи, перст, глава, держава. Потому перевести с русского на болгарский текст намного проще из-за схожести этих языков.
    Кроме того, болгарский очень схож с чешским, сербским, хорватским, польским и украинским. Есть также множество заимствованных иностранных слов из французского, турецкого, английского, немецкого.
    Лексические совпадения не должны вас обманывать! В болгарском много «ложных друзей переводчика», которые переводятся с болгарского на русский совсем не так, как можно ожидать. К примеру, «невеста» — это не девушка на выданье, а «булка», а  «булка»(хлебобулочное изделие) — это «питка».
    К счастью изучающих болгарский, в этом языке всего 3 падежа: именительный, винительный и дательный. Более важную роль играют предлоги — они выполняют роль большинства падежей.
    Некоторые лингвисты считают, что падежей в болгарском вообще нет. Только аналог украинского «кличного відмінка» — звательный падеж, который используют при обращении.
    Еще одной особенностью письменного и устного перевода с болгарского является буква Ъ. Это не просто твердый знак, как в русском. В Болгарии эту букву читают как «а» или «о», например: «грЪб» (назад), «бЪрзо»(быстро). Приведенные примеры тоже из разряда «ложных друзей переводчика»;)
    Словообразование в болгарском имеет еще один нюанс — это определенная форма. Подобно чем-то на артикль “the”, который ставят в английском перед уже упомянутыми словами. Роль такого артикля в болгарском исполняют 6 частиц: -та, -то, -ът, -а, -ят,  -те.
    Это не все особенности болгарского языка, которые существуют, но вам знать больше и не нужно. Все остальное знают специалисты нашего бюро переводов, которые с удовольствием выполнят для вас перевод с русского на болгарский.
    Обсудить сотрудничество вы можете с нашим консультантом по номеру +38 (044) 499-36-52. Ждем вашего звонка!

    Другие услуги

    svg

    Письменный перевод на Хинди

    С 2014 года Индия занимает 3-е место по уровню развития экономики и объёму ВВП после Китая и США.

    Сельское хозяйство в Индии по объему производства на второй позиции в мире. В сельхозиндустрии занято 60 % рабочей силы, и это приносит стране 19,9 % ВВП .

    Хинди как ключ к открытию своего бизнеса в Индии

    Индусы одни из первых не только в выращивании сельхозкультур. Индия лидирует в мире и в животноводстве (221,9 млн поголовья крупного рогатого скота).

    Аграрный потенциал делает Индию перспективной страной для инвесторов со всего мира. В пригороде Дели, например, в 2016 году компания QI Ingredients из Сингапура открыла компанию по разведению червей для получения дешевого животного белка.

    Сегодня Индия стремится к тому, чтобы хинди стал 7-м официальным языком ООН. Вполне вероятно, что уже в ближайшем будущем хинди приобретет статус международного языка. Это означает, что  перевод на второй государственный язык Индии — хинди становится все более актуален как во всем мире, так и в Украине в частности.

    Особенности перевода с хинди на русский

    Хинди занимает 4-е место по популярности в мире. На нем говорит почти 50 % всего населения страны, то есть 600 млн жителей из 10 областей.

    Индийская письменная и устная речь — это смесь хинди, английского и местного диалекта. Специалист, который переводит с русского на хинди, должен знать грамматику хинди и иметь опыт живого общения с носителями языка, чтобы уловить суть текста.

    Переводчик также должен знать о таких особенностях индийской речи:

    • хинди не имеет четкой структуры и правил, согласно которым строят предложения;
    • письменность хинди развивалась на основе алфавита деванагари, который содержит 55 букв и достаточно сложен для записи на слух;
    • хинди подобен другому индийскому наречию — урду. Их различить на слух трудно, но в переводе похожие на первый взгляд слова значительно отличаются.

    Сегодня в Киеве достаточно сложно найти специалистов, которые имеют опыт работы с текстами на хинди. Причина подобного в том, что самостоятельно изучить хинди невозможно, а отечественные университеты не дают достойной практической подготовки.

    Наша компания сотрудничает не только с отечественными переводчиками, но и носителями языка, поэтому у нас в штате много квалифицированных кадров, которые работают с хинди.

    Вам необходимо качественно подготовить материалы для индийских партнеров? Свяжитесь с нашим менеджером, и он подберет вам лучшего переводчика соответствующей тематической специализации.

    Хотите убедиться в качестве перевода? Вышлите нам на почту тестовое задание (текст на хинди объемом 1 тысяча знаков с пробелами). Наши специалисты сделают перевод с русского на хинди в двух вариантах, чтобы вы смогли выбрать переводчика по своему усмотрению. За каждым проектом у нас закреплен менеджер, который постоянно информирует наших клиентов о ходе выполнения работы.

    svg

    Письменный перевод на Азербайджанский

    Культурный аспект перевода на азербайджанский язык

    Азербайджан — это страна, которая за последние годы успешно поборола бедность и выходит в лидеры по экономическому росту. За последние 10 лет ему удалось снизить уровень малоимущих граждан в 4 раза — с 45 % до 11 %.
    Начиная с 2007 года власти Азербайджана начали вкладывать средства в ИКТ (информационно-коммуникационные технологии). Теперь они получили «плоды» в виде роста ВВП на 30 %.
    Благодаря такому благоприятному «микроклимату» в страну приходят инвесторы со всего мира. За последние годы в экономику страны было сложено 70 млрд долларов. Азербайджанские власти даже определили 5-ку стран-лидеров по инвестициям:

    • Великобритания (46,2 %);
    • США (14,3 %);
    • Япония (9,1 %);
    • Норвегия (5,1 %);
    • Турция (4,1 %).

    Страны СНГ хоть и не входят в список главных инвесторов Азербайджана, тоже стремятся покорить рынок этой страны. Первым шагом к этому является перевод материалов на азербайджанский язык.

    Происхождения азербайджанского языка

    В мире на азербайджанском говорят 473 тысячи человек в Азербайджане и 20 млн по всему миру. Такая разница в цифрах из-за того, что большинство людей, которые говорят на азербайджанском проживают в Иране.
    В древности староазербайджанский служил международным языком торговли для жителей на территории современной Персии, Кавказа и Дагестана.
    За время своего существования он поменяли 2 названия (с татарского на азербайджанский), а также 3 алфавита:

    • До 1922 года — дополненное арабское письмо;
    • С 1926 по 1929 год — латиница;
    • С 1939-го до 1991 года — кириллица;
    • С 1991 года и до наших дней — снова латиница.

    Это создает трудности для перевода с русского на азербайджанский, потому что язык относительно молодой.
    Переводчику с русского на азербайджанский следует знать некоторые его особенности:

    • отсутствие деления на рода;
    • замена местоимений «он», «она», «оно» на «этот» («bu») и «тот»(«o»);
    • использование одного слова «саг ол», как замену всем вежливым словам;
    • наличие 5 времен;
    • отсутствие предлогов и приставок.

    Кроме того, в азербайджанском есть идиомы, которые обусловлены культурно и их правильный перевод зависит от знания местного менталитета. Признание в любви «я тебя люблю» азербайджане говорят как «men seni isteyirem», что дословно переводится с азербайджанского на русский как «я тебя хочу».
    Этот пример хорошо иллюстрирует почему стоит тщательно выбирать специалиста для перевода с русского на азербайджанский.  Переводчик должен хорошо понимать контекст текста или разговора при устном переводе.
    Иначе, вы рискуете «влипнуть» в неприятную ситуацию на почве сексуальных домогательств;) Мы готовы спасти вас от позора;)
    Наше бюро уже 4 года занимается переводами на 58 языков, среди которых и азербайджанский. В среднем мы выполняем по 5 тысяч заказов в год, что дало нам «набить руку» в различных тематиках.
    Начать сотрудничество с нами просто! Свяжитесь с нашим консультантом или оставьте заявку здесь на странице. Уже в течение 15 минут вам позвонит наш консультант, который подскажет вам лучшее решение для вашего проекта. Поспешите!

    svg

    Письменный перевод на Словацкий

    Хотите открыть бизнес B2C за рубежом? Тогда вам прямиком в Словакию. В этой стране активно развивается сфера услуг. На сегодня 57 % населения задействованы в этой отрасли, и ежегодно это приносит рекордные 59 % ВВП стране.

    Перевод на словацкий язык для комфортного бизнеса в ЕС

    Туристическая отрасль здесь тоже на подъеме. В страну, которая в 12 раз меньше Украины, ежегодно приезжают 5 млн туристов.

    Бизнесмены со всего мира стремятся здесь открыть свои турфирмы, отели и рестораны. При этом, чтобы начать свое дело, они сперва переводят с русского на словацкий все документы.

    Преимущества бизнес-перевода с русского на словацкий

    Многие предприниматели хотят обойтись без перевода, но позже об этом жалеют. Словацкий клиент или партнер охотнее будет сотрудничать с тем бизнесменом, у которого все продумано и есть письменный перевод документов на словацкий.

    При этом преимущества ведения бизнеса в стране Евросоюза очевидны.

    • Финансовый кризис почти не коснулся стран ЕС, в частности словацкой экономики.
    • Имея гражданство, вы можете свободно перемещаться по странам Шенгенской зоны.
    • Экономика Словакии, по прогнозам издания World Economic Outlook, в следующие годы будет одной из самых быстроразвивающихся в мире.
    • Словакия не перенасыщена иностранцами (это не касается беженцев из африканских стран), поэтому в ней лояльная визовая политика.
    • Словацкий язык благодаря его схожести с русским и украинским можно освоить за 3 месяца.

    Вам кажется, что словацкий слишком прост? Об этом мы поговорим ниже.

    Особенности перевода с русского на словацкий

    Словацкий имеет ряд особенностей, которые могут загнать переводчика в «лингвистическую ловушку».

    • В словацком языке есть специальные диакритические знаки, которые меняют произношение и значение букв: «c» = «ц», но «č» = «ч», или «о» = «о», однако «ô» = «уо».
    • Диакритику можно игнорировать в бытовом общении, но в рабочей имейл-переписке ее соблюдают (исключение — SMS);
    • В словацком много региональных диалектов. Наиболее известные из них восточнословацкий и «загорский».
    • Словацкие слова «экономят» гласные. В них встречается несколько согласных подряд или же гласных нет совсем: „stĺp“ (столб), „prst“ (палец), или štvrtok (четверг).

    Работая со словацкими текстами, наши специалисты могут сталкиваться со многими трудностями, но мы сложностей не боимся!

    Хотите убедиться в этом сами? Тогда свяжитесь с нашим менеджером. Он расскажет вам обо всех деталях сотрудничества с нами.

    svg

    Письменный перевод на Литовский

    “Laba diena!”(Добрый день!) — так на литовском приветствуют гостей. Литва — гостеприимная страна, которая создала комфортные условия для туристов и бизнесменов.

    В 2017 году, по версии ресурса The Tourism Rank, Литва заняла  2-е место как страна, наиболее привлекательная для  туризма.  Ежегодно страну посещают 2,2 млн туристов. Путешественников ждет множество достопримечательностей, которые больше связаны с историей католичества: Кафедральный собор Вильнюса, Костел Петра и Павла, Костел Св. Анны и т.д.

    Перевод на литовский язык, который поможет и заработать, и потратить

    Те же, кто приехал не тратить, а зарабатывать, знают, что в «тройке Прибалтики» Литва экономически наиболее стабильная. Эта страна, по данным Всемирного банка, занимает 16-е место, когда речь идёт о легкости ведения бизнеса.

    Цели для путешествия в Литву могут быть разные, но в любом случае вам потребуется перевести документацию на литовский язык.

    Чем примечателен литовский язык?

    Литовский — это один из 23 официальных языков Евросоюза. Многие лингвисты считают литовский прародителем всех европейских языков. Такую позицию объясняют его морфологической и лексической приближенностью к праиндоевропейскому языку.

    Французский филолог Антуан Мейе как-то сказал: «Каждый, кто хочет узнать, как разговаривали индоевропейцы, должен послушать литовского крестьянина».

    Это доказывает и лингвист Ю. Тамбовцев, который составил таблицу сходства языков балто-славянской группы. В ней русский и литовский разделяют 6 пунктов. Для сравнения: польский и литовский отдалены по звучанию аж на 24 пункта.

    Вполне закономерно, что перевести текст с русского на литовский значительно проще, чем с польского на литовский. На эту тему в народе ходит шутка о том, что к иностранным словам нужно добавлять окончание «-ас»  — и заговоришь на литовском.

    Например: «маникюр» + «-ас» = “manikiūras”.

    Можем вам точно сказать, что эта «формула» для иноязычных слов работает не всегда. Возьмём, к примеру, «колдун» + «-ас». Думаете, это «волшебник»? Нет — «пельмень»;) В переводе с русского на литовский «колдун» будет “burtininkas”.

    Сегодня правительство Литвы работает над чистотой языка. Создана специальная комиссия, которая четко регламентирует количество иностранных слов в обиходе. Каждому по возможности находят литовский эквивалент.

    Благодаря строгому языковому контролю в литовском мало ругательств. Самое обидное в этом языке  — это “rupūžė”(жаба). При желании выразиться сильнее литовцы используют ругательства на английском;)

    При этом в литовском популярны уменьшительно-ласкательные суффиксы, с помощью которых легко можно создать уйму ласковых слов. Существует, к примеру, 6 способов, как назвать ребенка “vaikas”: “vaikelis” (сынок), “vaikiukas” (деточка), “vaikeliukas” (карапуз), “vaikelėlis” (малыш), “vaikužėlis” (малютка), “vaikučiukas” (малявочка).

    Считаете, что проблем в письменном или устном переводе на литовский не возникнет? Наши переводчики знают, какие «подводные камни» могут подстерегать при подготовке документов для поездки в Литву.

    Чего стоит только самое длинное литовское слов из 32 букв — “nebeprisikiškia­kopūsteliaudavome”, которое в переводе с литовского на русский означает «недособирав траву кислицу».

    Эти и другие трудности перевода мы поможем вам преодолеть. Обратитесь к нашему консультанту, и он за 15 минут просчитает стоимость вашего будущего заказа.

    svg

    Письменный перевод на Киргизский

    Киргизия (Кыргызста́н) тесно сотрудничает со многими восточными государствами. Киргизия дает этим странам ресурсы, а иностранные бизнесмены охотно инвестируют в ее развитие.

    В 2012 году, например, Казахстан был на первом месте по объему иностранных инвестиций (свыше 1 млрд долларов). Вторую позицию занимала Турция (свыше 450 млн долларов).

    В этих странах перевод на киргизский язык пользовался спросом всегда. Сейчас эта услуга приобретает становится популярной и в странах СНГ.

    В 2015 году Кыргызстан вступил в ЕАЭС (Евразийский экономический союз). Благодаря этому у киргизских бизнесменов и предпринимателей из других стран появились новые возможности, например:

    • распределение ввозных таможенных пошлин внутри ЕАЭС;
    • увеличение финансирования малого и среднего бизнеса;
    • снятие запрета на ввоз продуктов в Казахстан;
    • упрощение законов для иммигрантов из Киргизии внутри Союза.

    Сегодня Кыргызста́н все более привлекает бизнесменов из стран СНГ, которые желают открыть здесь свой бизнес. В связи с этим спрос на перевод материалов с русского на киргизский постоянно растет.

    Перевод на киргизский язык, который поддержал Википедию

    За переводом на киргизский язык чаще всего обращаются в профессиональные бюро. Назвать его лёгким нельзя, а ряд особенностей киргизского языка доставляет немало сложностей при переводе. Например:

    • существительное в киргизском не имеет категории рода;
    • множественное число образуется при помощи суффикса, имеющего 12 фонетических вариантов. Его выбор зависит от гармонического сочетания гласных, а также от конечного звука основы: дос — достор (друг — друзья); китеп — китептер (книга — книги);
    • в зависимости от количества говорящих в нем используют разные формы формального обращения.

    Отдельной проблемой является то, что выучить язык внутри страны довольно трудно. Особенно это касается  русскоязычных киргизов, которых жестоко высмеивают за их русский акцент и неправильное произношение слов на киргизском.

    Понять позицию жителей Киргизии нетрудно. Схейчас они проводят активную «зачистку» языка от русизмов, переводят все ресурсы с русского на киргизский, а также восстанавливают этнический словарь.

    Киргизские лингвисты работают не только над чистотой языка, но и над его популярностью в мире. В этой стране есть даже свое «Движение кыргызских википедистов», которое в 2002 году первым во всем мире стало поддерживать Свободную энциклопедию.

    Благодаря письменному переводу статей на киргизский Кыргыз Уикипедиясы (название Википедии в Кыргызстане) ежедневно посещают 20 тысяч пользователей.

    Этот проект поощряет и правительство Киргизии. В начале 2018 года Национальная комиссия по государственному языку выделила 660 тысяч сомов (валюта Киргизии), чтобы Уикипедиясы достигла отметки 70 тысяч статей (тогда их было 54 тысячи).

    Мы тоже не сидим на месте и успешно продолжаем делать переводы с русского на киргизский, а также на еще 57 языков. Готовитесь покорять рынок Киргизии или просто едете туда отдохнуть?

    Обратитесь к нашему менеджеру, и он вам поможет решить все проблемы, связанные с переводом материалов!

    svg

    Письменный перевод на Китайский

    Китайская экономика сегодня уверенно занимает второе место в мире после американской. Политические аналитики в один голос говорят, что до 2050 года Китай обгонит США и выйдет на первую позицию.

    ВВП Китая в 2017 году достиг $12,24 триллиона. Для сравнения: показатели США $19,39 трлн. Китайский рынок — это перспективная ниша и для начинающих, и для опытных бизнесменов, для которых грамотный перевод на китайский язык — первый шаг для покорения нового экономического пространства.

    Перевод на китайский язык «ведет» ваш бизнес в будущее

    Китайский язык в 2018 году возглавил список наиболее популярных языков в мире, по версии американского ресурса Ethnologue. За последний год число людей, говорящих на китайском, достигло 1,2 млн человек. Сегодня на нем общается каждый шестой житель планеты, что составляет 16 % от всего населения.

    При этом китайский считается одним из самых сложных языков для изучения. В Институте зарубежной службы США подсчитали, что для освоения китайского на высшем уровне (Proficiency) нужно более 2200 часов. Для сравнения: второй по распространенности язык в мире, испанский, англоговорящие люди могут выучить всего за 575–600 часов.

    Отметим, что до 1959 года изучать китайский как иностранный язык было невозможно. Именно в этом году Дэн Сяопин придумал фонетическую транскрипцию иероглифов (их, к слову, существует 50 тысяч!), что упростило обучение иностранцев.

    Почему китайский сейчас так популярен?

    Сегодня уже очевидно, что китайский очень скоро станет еще одним международным языком, наравне с английским. Хотите идти в ногу со временем? Тогда переведите свои материалы с русского на китайский уже сейчас.

    Для этого не нужно учить мандаринский или любой другой из 10 диалектных групп китайского. Отдайте всю необходимую для перевода с русского на китайский документацию в профессиональное бюро.

    До сих пор убеждены, что у фрилансера дешевле? В цене вы, возможно, и выиграете, но проиграете в качестве. Не каждому фрилансеру по плечу превзойти команду переводчиков, опыт которых подкреплен редакторами и корректорами.

    Фрилансер также может не знать о специфических особенностях китайского языка:

    • В китайском выделяют несколько тональностей: 4 основных тона и пятый — нейтральный. Например, «wen» с нисходящей интонациею в переводе с китайского на русский означает «вопрос», а «wen» с интонацией восходящей — «поцелуй».
    • Каждый иероглиф состоит из ключей (радикалов), которые культурно и логически обоснованы. К примеру, 良好 (хорошо) состоит из 女 («ни́» — женщина) и 子(«зы́» — ребенок). Такое сочетание, по мнению китайцев, всегда «хорошо». «Плохо» состоит из иероглифов, которые означают двух женщин под одной крышей.
    • В этом языке нет пунктуации, и это является большой проблемой при письменном переводе русских текстов на китайский.
    • В китайском также отсутствуют понятия «да» и «нет». При ответе надо либо просто повторить глагол, либо повторить глагол с отрицанием. На вопрос «Ты любишь рис?» китаец ответит «Люблю» или «Не люблю».

    Это лишь малая часть того, что нужно знать о языке, который по сложности усвоения стал рекордсменом Книги Рекордов Гиннесса. Мы же готовы помогать вам и дальше.

    Свяжитесь с нашим консультантом, и через 15 минут у вас будет вся информация о том, как быстро и максимально выгодно перевести материалы с русского на китайский.

    Бюро переводов в Киеве

    Это окно заявки для тех, кому нужно срочно

    Оставляйте свои данные и через пару минут менеджер свяжется с вами, чтобы обсудить детали проекта

      • png png
      • png png
      Украина, Киев, Ул. Кириловская, 15а/1, офис 6
      +38 (044) 221-01-19, e-mail: hi@mk-translations.ua