svg Узнать стоимость
close

Форма быстрой связи

Остались вопросы? Мы готовы на них ответить

    • png png
    • png png
    • png png
    • Прикрепите файл
      png
    044 221 01 19 бесплатно со всех номеров Украины
    svg Узнать стоимость
    Меню

    Письменный перевод на Белорусский

    Борьба за перевод на белорусский язык

    Беларусь заняла 69-е место по объёму ВВП по ППС в 2018 году. Ее промышленность может похвастаться развитым сельским хозяйством и машиностроением.
    Главным партнером и страной-лидером по импорту белорусских товаров является Россия. Несмотря на осложненные отношения мира и РФ, а также всех кто поддерживает эту страну, это не значит, что другие страны не хотят сотрудничать с Белоруссией.
    Иностранные инвестиции в экономику Беларуси в 2018 году составили 10,8 млрд долларов, сообщили в Национальном статистическом комитете.
    Долгое время власти Беларуси развивали промышленный сектор, что отрицательно сказывалось на частном секторе. Правительство в 2018 году начало проводить «работу над ошибками».
    В прошлом году приняли Декрет о развитии цифровой экономики, который преполагает, что в 2018 году ¼ экономического роста Белоруссии обеспечит IT-сфера.
    Ради этой перспективы IT-компании уже сейчас локализуют сайты, ПО и приложения. Этот процесс включает перевод на белорусский язык.

    Язык, который на грани исчезновения

    По данным ЮНЕСКО, белорусский на грани исчезновения. Почему? Потому что его используют в наше время только на бытовом уровне. Все из-за того, что официально в Беларуси функционируют 2 языка: русский и белорусский. Даже президент Республики — Александр Лукашенко говорит исключительно на русском. Зачастую, по этой причине, переводить документы с русского на белорусский не требуется вовсе.
    В прошлом этот язык тоже переживал запрет со стороны иностранных завоевателей: поляков и литовцев. Долгое время его считали языком простолюдинов. Только в XIX веке силами интеллигенции, его восстановили почти с нуля.
    У современного белорусского языка существуют две грамматики:

    • официальная;
    • классическая (тарашкевица).

    Вторую создал политический деятель, языковед и переводчик Б. А. Тарашкевич в 1918 году. К сожалению, ее официально употребляли всего 15 лет. Потом наступило время языковой реформы, так называемой «наркомовки», во время которой были внедрены насильственно некоторые правила русского языка. С тех пор и началось стирание границ между русским и белорусским переводом.
    Несмотря на это, белорусский язык обладает своими отличительными особенностями. Главной из них является буква Ўў (у краткое или «нескладовае»).
    Существует в белорусском и свой вариант украинского «суржика» — «трасянка». Это грубая смесь русского и белорусского. Название пошло от дешевого вида сена, который смешан с другими низкосортными травами.
    В последние годы все больше белорусской интеллигенции борется за распространение настоящего белорусского языка. Многие СМИ, каналы и радио письменно и устно переводят вещание на чистый белорусский (тарашкевицу).
    Потому мы надеемся, что в ближайшем будущем количество носителей этого языка начнет расти. Хотите поддержать развитие белорусского языка?
    Тогда начиная свое дело в Республике Беларусь, закажите перевод с русского на белорусский. Таким образом вы идете на встречу будущему уже сейчас!
    Обратитесь к нашему консультанту и он подскажет лучшее решение для вашего проекта!

    Другие услуги

    svg

    Письменный перевод на Польский

    Польшу сегодня называют страной подработок, хотя  она не менее привлекательна и как арена для развития собственного бизнеса.

    У Польши статус страны с наиболее стабильной экономикой в Евросоюзе, а по показателям двусторонней торговли она занимает лидирующие позиции в Центральной и Восточной Европе. С 2013 года польская экономика занимает 21-е место по ВВП в мире.

    Особенности перевода на польский язык как перспектива для бизнес-развития

    29 сентября 2017 года рейтинговое агентство FTSE Group сменило экономический статус Польши — из развивающейся она стала развитой страной. Это первый случай в истории, когда посткоммунистическое государство получило этот статус.

    Все ещё сомневаетесь, делать ли перевод на польский язык для бизнес-старта? Пора решать! Недорогой и высококачественный труд, а также развитая инфраструктура позволят быстро и доступно организовать бизнес в Польше.

    Особенности польского языка: уменьшительно-ласкательные слова и украинский

    Вести дела с поляками намного комфортнее, когда понимаешь, о чем они говорят. Профессионально перевести с русского на польский под силу только специалисту, и здесь мы рекомендуем проверять компетентность выбранного вами переводчика.

    Для этого достаточно знать несколько особенностей польского языка.

    Сходство польского и украинского.  Эти языки не идентичны, но в них много схожего. Сравните: «время» на польском “czas”, на украинском — «час», «зеркало» на польском “lustro”, на украинском — «люстерко». Так что запомните: владеете украинским — разберетесь и с польским;)

    Склонность к уменьшительно-ласкательным формам. Поляки в повседневной речи часто употребляют слова в уменьшительно-ласкательной форме: “kawusia z mleczkiem” (кофеёчек с молочком), “herbatka z cytrynką” (чай с лимончиком), “2 kilo ziemniaczków” (2 килограммчика картошечки),  “milusi  koteczek” (милая кошечка). Буквальный перевод с польского на русский звучит забавно и вовсе необязателен;)

    Привычный механизм словообразования. Польский язык очень гибкий, поэтому в нем легко создавать новые слова с помощью префиксов.

    От слова „lecieć” (летать), к примеру, легко можно составить другие:  „wylecieć” (вылетать), „nalecieć” (налетать), „ulecieć” (улететь), „polecieć” (полетать), „przelecieć” (перелетать), „przylecieć” (прилетать).

    Неповторимый алфавит. Польский алфавит основан на латинском, но в нем треть «неповторимых» букв: ą, ć, ę, ł, ń ó, ś, ż, ż. Эти буквы можно встретить во многих польских словах, и поляки их особенно любят. Подтверждением тому служит конкурс красоты среди слов, который провели в Польше в 2010 году. Тогда победителем стало слово „źdźbło” (травинка), где 3 буквы были абсолютно «польские».

    Двузнаки. Для польского характерно слияние нескольких букв: cz, ch, sz, rz, dz, dż і dź. При письменном переводе с русского на польский это не вызывает проблем, но вот устные запинки могут случаться.

    Интересно, что эти буквы часто используют в скороговорках (“łamańce językowe”), как, например: „Chrząszcz brzmi w trzcinie w Szczebrzeszynie”(«Жук жужжит в камышах в Щебжешине»).

    Это еще не все тонкости перевода, которые нужно знать, когда выбираете переводчика для бизнес-развития. Хотите доверить выбор профессионалам?

    Поручите свой перевод с русского на польский нашей команде.

    Узнать об условиях сотрудничества вы можете, обратившись к нашему менеджеру.

    Dziękuję bardzo za uwagę! (Большое спасибо за внимание!)

    svg

    Письменный перевод на Датский

    Перевод на язык монархов — датский

    Королевство Дания — это маленькая страна, которая скрывает в себе внушительную бизнес-мощь. Это государство стоит на первом месте в мире по объёму внешнеторгового оборота на душу населения.
    Дания обладает одной из самых устойчивых экономических систем в Европе благодаря 4 факторам:

    • сбалансированный госбюджет;
    • стабильная валюта;
    • низкие процентные ставки;
    • сниженный уровень инфляции.

    Благодаря этим причинам в Дании идеальный микроклимат для начала собственного дела. Начинающие предприниматели не знают как дать старт бизнесу в Дании. Таким клиентам мы рекомендуем начать с малого — сделать перевод материалов на датский язык.

    Секреты датского языка

    Дания — это островное государство в которое входит самый крупный в мире остров — Гренландия. Географическое положение повлияло на своеобразность датского языка, точнее на его структуру.
    В Дании каждый остров имеет свой собственный диалект, а это 409 наречий. Из-за этого перевести с датского на русский текст не так-то просто.
    Кроме того, есть териториальный диалекты датского на Фарерских островах, в Гренландии, Исландии, Норвегии, Швеции, США, Канаде и Аргентине.
    Такое «языковое разнообразие» создает массу неудобств. Потому властями Дании была предпринята попытка стандартизировать язык. Теперь на официальном датском говорят в столице Королевства — Копенгагене и близлежащих территориях.
    В датском мало заимствований из других языков, благодаря необычному произношению слов. Даже жителям соседних скандинавских стран сложно воспринимать датский на слух.
    По этой причине подбор специалиста для устного перевода с русского на датский у нашего отдела кадров занимает больше всего времени. Синхронист или последовательный переводчик должен иметь опытный «слух», который приучен к медленному датскому произношению.
    Такое звучание слов обусловлено языковым феноменом, который называется «толчок». Он напоминает неожиданные паузы в речи. Потому, объективно, письменный перевод на датский немного проще, но в нем тоже есть свои особенности.
    Например, нормы языка постоянно совершенствуются и меняются. К примеру, последний раз датский алфавит менялся недавно — в 1948 году. Лингвисты добавили букву Åå (долгая буква А).
    Другой особенностью датского языка словосложение. Этот способ словообразования отличается тем, что он рождает «слова-гиганты». К примеру, слово “Multiplikationsudregningstabelshæfteopbevaringsreolsproduktionsfacilitet” (77 букв), которое значит «период стабилизации планирования врачебной практики специалиста».
    Последней, но одной из важных особенностей датского являются идиомы. В этом языке есть безобидные, на первый взгляд, фразы, которые несут другую смысловую нагрузку в сравнении с русским языком.
    Ярким примером является фраза «Tak for alt» (Спасибо, за все). В русском это выражение означает благодарность. У жителей же Дании это аналог «Покойся с миром».
    Боитесь в деловом письме партнеру выразить соболезнования вместо благодарности? Тогда наймите компетентного переводчика с русского на датский язык. Мы вам в этом поможем!

    svg

    Письменный перевод на Словенский

    Когда-то Словения была частью Югославии. С момента обретения независимости она из года в год продолжает расширять торговлю с Западом и интеграцию в западные и трансатлантические институты. За последние 20 лет Словения стала членом или основателем следующих организаций:

    • Всемирной торговой организации (WTO);
    • Центрально-европейской ассоциации свободной торговли (CEFTA);
    • Европейского Союза (ЕС);
    • Инициативы по сотрудничеству в Юго-Восточной Европе (SECI);
    • Центральноевропейской инициативы (CEI);
    • Организации черноморского экономического сотрудничества (ОЧЭС).

    Перевод на словенский язык — первый шаг к сотрудничеству с мировым рынком

    Сегодня многие предприниматели для бизнес-старта за рубежом выбирают словенский рынок. Особенно актуален сейчас перевод с русского на словенский, с которого и рекомендуем начинать новое дело.

    Особенности перевода с русского на словенский

    Не торопитесь заказывать перевод на словенский. Для начала вам стоит понять, насколько сложной может быть работа с этим языком.

    • Словенский язык имеет 40 диалектов, которые делят на 8 групп: корошскую, приморскую, гореньскую, ровтарскую, доленьскую, штайерскую, паннонскую и кочевскую.
    • В словенском письме используют три диграфа (письменный знак, состоящий из двух букв): NJ, LJ и DŽ.
    • Словенский делится по социально-общественному признаку на сборный (литература, образование, искусство), книжно-разговорный и региональные диалекты.
    • Этот язык насыщен германизмами и другими словами иностранного происхождения.
    • Словенский — единственный из славянских языков, где сохранилось двойственное число (форма склонения для пары предметов).

    Теперь вы убедились, что сделать грамотный письменный и устный перевод на словенский под силу только настоящему профессионалу? Рекомендуем доверять свои документы квалифицированному специалисту, который при переводе со словенского знает, что, например, слово «хищник» нельзя трактовать буквально (правильный вариант — «дворник»).

    Наша компания тщательно следит за подбором кадров. В нашем штате работают только дипломированные специалисты, имеющие стаж не менее 5 лет и профильное образование в своей специализации.

    Компания MK: translations выполняет переводы в 10 различных тематиках на 58 языков,  в том числе и словенский. Мы знаем, насколько важно для наших клиентов, чтобы перевод с русского на словенский был без опечаток и смысловых ошибок. Наша трехуровневая система проверки (переводчик —  редактор —  корректор)  исключает возможность малейшей ошибки.

    Хотите знать больше о сотрудничестве с нами? Свяжитесь с нашим консультантом.

    svg

    Письменный перевод на Латышский

    Латвия пережила экономические взлеты и падения. С 2005 по 2007 год ВВП страны получил один из самых больших приростов (10 %) за счет иностранного капитала.

    Спустя год Латвию накрыло волной финансового кризиса. В этот период ВВП сократился на рекордные в мире 18 %, но уже через год ситуация стала меняться к лучшему.

    Как выбрать специалиста для перевода на латышский язык

    Быстрому восстановлению латвийской экономики способствовали инвестиции иностранных предпринимателей, для которых в стране создали выгодные условия. Благодаря этому в рейтинге Всемирного банка Латвия по легкости ведения бизнеса занимает 16-е место среди 193 стран.

    По этой причине бизнес-перевод на латышский язык остается одной из наиболее востребованных услуг при оформлении документов для поездки в Латвию.

    Латышский язык используют в основном только в Латвии, количество населения в которой составляет около 2 млн человек. Отдельные латышские диаспоры существуют и в других странах, в основном на территории СНГ, в США и Канаде.

    Когда немцу проще освоить латышский, чем англичанину

    Государственный язык Латвии принадлежит к германской группе, поэтому в нем много немецких слов: “futrālis” (случай), “jenots” (енот), “šahta” (яма). Так что его легко выучить тем, кому в школе преподавали  немецкий. Английский, напротив, кардинально отличается от латышского, и в этом случае у вас могут возникнуть сложности, которые под силу решить только специалисту.

    Переводчику с русского на латышский хорошо известно, что в государственном языке Латвии встречаются похожие на русские слова, например “cilvēks” (человек), “ļaudis”(люди).

    Это, однако, не означает, что латышский настолько простой. В нем есть ряд особенностей, на которые нужно обратить внимание при переводе с русского на латышский:

    • при наличии длинных гласных во втором и третьем слоге ударение сохраняется на первом слоге;
    • функции предлогов выполняют падежи;
    • порядок слов в предложении меняется в зависимости от смысловой нагрузки. «Zivju kotletes» (рыбные котлеты), например, дословно переводят с латышского «котлеты, которые принадлежат рыбам»;
    • значение слов зависит от тональности языка, например: “kazas” — «козы», “kāzas” — «свадьба» (отличается звуком [а:]).

    Какой уровень знания латышского должен быть у переводчика?

    Эти и другие особенности языка  переводчик на латышский обязан знать. Для этого недостаточно иметь базовый уровень владения языком.

    Каждая ошибка в документах может стоить клиенту депортации, поскольку власти Латвии тщательно следят за использованием латышского на территории государства.

    Это касается и высокопоставленных латвийских чиновников. В 2015 году, например, случился мини-скандал из-за того, что мэр столицы Латвии Нил Ушаков 9 мая произнес речь на русском языке.

    В Латвии, так же как и с недавнего времени в Украине, существует закон, который запрещает публично использовать русский язык.

    По этой причине, выбирая специалиста для перевода с русского на латышский, запрашивайте у него сертификат о знании латышского (если переводчик не носитель языка). Уровень знаний переводчика должен быть не ниже C (C1, C2) и официально подтвержден Государственным центром образования Латвии.

    Хотите еще несколько советов, как делать перевод с латышского? Обратитесь к нашему консультанту. Он сделает просчет вашего заказа и расскажет о деталях его выполнения.

    svg

    Письменный перевод на Украинский

    После принятия в Украине Закона №5670-д «Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного» от 25.04.19 г. все компании, работающие в этой стране, переходят на украинский язык.

    Перевод на украинский язык поможет вам говорить с клиентом на одном языке

    Теперь говорить и писать на украинском обязаны:

    • работники медиа-пространств (телевидение, радио, газеты);
    • представители государственных структур (областных, районных и городских администраций, Кабинета Министров, Верховной Раде);
    • работающие в коммунальном секторе (ЖКХ) и на производстве (маркировка товаров и услуг, инструкции);
    • работники культурной сферы (театр, кино, музеи);
    • представители бизнеса (сайты компаний, соцсети, договора).

    За несоблюдение законодательства устанавливают также штрафы от 850 до 10200 грн. В связи с этим в бюро переводов повысился спрос на срочный перевод с русского на украинский, к тому же в значительных объемах.

    «Плюсы» бизнес-перевода с русского на украинский

    Сайт, презентация или страница в Facebook, оформленные на украинском, имеют ряд преимуществ. Назовем основные из них.

    Доступность для клиента. Украинский язык, по данным опроса «Языки общения украинцев» за 2012 год, родным назвали 62 % населения Украины. Сайт или страница в Facebook на украинском сделает ваш бизнес более доступным для целевой аудитории.

    Расширение ЦА. На украинском языке говорят не только в Украине, но и во всем мире. В Канаде украинский как язык общения выбрали 174 тысячи человек, в США — 129 тысяч, а в Польше — 450 тысяч. Письменный перевод материалов на украинский расширит вашу целевую аудиторию.

    Лояльность к аудитории. Хотите привлечь внимание клиента? Тогда вам нужен не просто перевод сайта с русского на украинский, а его локализация. Сайт Sony, например, локализован на 144 языка (и на украинский тоже). Каждая его иностранная версия создана с учетом менталитета целевой страны, что помогает лучше донести мысль клиенту.

    В своей работе наша компания ориентируется прежде всего на официальные языковые нормы, поэтому специалисты MK: translations учитывают нововведения в украинской орфографии, принятые на законодательном уровне.

    При этом, получая заявки от клиентов из разных регионов Украины и переводе материалов мы обращаем внимание на местные особенности украинской речи.

    Свяжитесь с нашим консультантом, и он подскажет вам, как выгоднее презентовать компанию на украинском языке.

    Як кажуть українці: «Хто пізно ходить, той сам собі шкодить»(Кто поздно ходит, тот сам себе вредит).

    Бюро переводов в Киеве

    Это окно заявки для тех, кому нужно срочно

    Оставляйте свои данные и через пару минут менеджер свяжется с вами, чтобы обсудить детали проекта

      • png png
      • png png
      Украина, Киев, Ул. Кириловская, 15а/1, офис 6
      +38 (044) 221-01-19, e-mail: hi@mk-translations.ua