svg
svg Узнать стоимость
close

Форма быстрой связи

Остались вопросы? Мы готовы на них ответить

    • png png
    • png png
    • png png
    • Прикрепите файл
      png
    0 800 75 15 12 бесплатно со всех номеров Украины
    svg Узнать стоимость
    Меню

    Письменный перевод на Армянский

    Перевод на армянский язык «до последней точки»

    Армения — это страна частных предпринимателей. Более 75 % ВВП страны приносит именно этот сектор. В 90-е годы правительство этой страны предприняло много шагов для установления свободных рыночных отношений.
    Благодаря этому Армения пережила период серьезного упадка ВВП (до 42 %). На сегодня Армения наладила крепкие внешнеторговые отношения не только со странами СНГ, но и с зарубежными государствами. Привлечение иностранного капитала и инвесторов за последние годы помогло запустить ряд важных объектов в промышленном секторе.
    Полноценное сотрудничество требует перевода всех материалов на целевой язык партнера, в данном случае — на армянский язык.
    Еще одним динамично развивающимся сектором в экономике Армении является туризм. Армению в первой половине 2018 года посетили 700 тысяч туристов, в сравнении с показателем того же периода 2017-го показатель вырос на 10,2 %
    Профессиональное финансовое издание Bloomberg, благодаря этому, включила Армению в десятку быстроразвивающихся туристических маршрутов Европы.

    Самобытность армянского языка

    На армянском в мире говорят 6 млн человек и не толкьо в Армeнии. Армяне живут в CША, РФ, Украинe, Франции, Грузии, Иранe, Cирии, Турции, Азeрбайджанe, Ливанe, Аргeнтинe, а также в  Узбeкиcтанe.
    Первым подтверждением существования армянского языка является письменный перевод на армянский язык Библии лингвистом и переводчиком Мecрoпом Маштoцем еще в V веке н.э.
    В начале своего существования армянский язык использовался духовенством, но со временем перешел в массы.
    Армянский историк V века Егише в своем произведении «Толкование творения» так отзывался о родном ему армянском языке: «язык армянина — вкусный и могущий все языки в себя вобрать».
    Хоть армянский не причисляют ни к одной из групп внутри индоевропейской семьи, наиболее близким его родственником является греческий язык.
    Некоторые схожие черты есть и между армянским и русским. Например, знак @  только в этих двух языках называют «собачкой». На иврите это «обезьяна», «улитка», «штрудель», на казахском — «лунное ухо».
    Из отличий армянского можно выделить очень сложную для европейца пунктуацию. Например, знак двоеточия в армянском — это точка, привычный нам апостроф — это знак вопроса, тире и двоеточие, в зависимости от случая.
    Вопросительный и  восклицательный знаки ставят не в конце предложения, как в русском, а над последней гласной вопросительного слова. Это значительно затрудняет перевод с русского на армянский.
    Знание таких тонкостей отличают компетентного переводчика, который сможет перевести ваш текст с русского на армянский без ошибок и опечаток. Как же проверить грамотность специалиста?
    Диплом и прошлые работы — не всегда гарантия качественной работы. Ради таких случаев, мы предоставляем своим клиентам бесплатный тестовый перевод.
    Вам нужно только отправить нам 1 переводческую страницу текста для перевода с русского на армянский. В течение нескольких дней вы получите целых два экземпляра перевода, от разных исполнителей.
    Так вы сможете убедиться в качестве работы и выбрать переводчика, который понравится именно вам. Детали сотрудничества вы можете узнать у менеджера бюро.

    Другие услуги

    svg

    Письменный перевод на Испанский

    Экономика Испании занимает 5-ю позицию в Европейском Союзе (ЕС) (по номинальному ВВП) и 12-ю в мире. Эта страна также является одним из самых крупных производителей Западной Европы.

    Перевод на самый быстрый язык — испанский

    Испания производит:

    • автомобильные запчасти и аксессуары (10 место в мире);
    • промышленные станки и оборудование (15 место);
    • аудиовизуальные средства (17 место);
    • продукцию органической и неорганической химии (15 место);
    • изделия металлообработки (13 место);
    • обувь (3 место).

    Испания все более привлекает и как деловой партнер.  Иностранные бизнесмены и компании, которые хотят сотрудничать с ней, все чаще локализуют и переводят свои   на испанский.

    Для переговоров с испанскими бизнесменами рекомендуют даже подучить язык. Дело здесь не в правильности общения, а во впечатлении, которое вы произведете на будущего партнера. Испанцы благосклонно относятся к тем, кто изучает их язык. Для подстраховки можно нанять специалиста, который корректно переведет с русского на испанский вашу речь, но пара фраз на испанском сразу поднимет градус общения.

    Мелодичный и легкий для изучения испанский язык

    В сети появилось множество отзывов о том, что испанский изучать легко. Так ли это на самом деле?

    Испанский действительно считается одним из самых простых языков для изучения. Вам не встретятся здесь сложные артикли, как в немецком, или разнообразие времен, как в английском.

    К тому же этот язык не только легкий, но и выгодный. Знание испанского откроет вам двери в Испанию, а также в большинство стран Латинской Америки, которые долгое время были колониями Испании. В США, кстати, проживает 15,8 % испаноязычного населения.

    Штаты Пуэрто-Рико, Нью-мексико, Флорида признали испанский наряду с английским государственным языком. По этой причине американские СМИ и публичные ресурсы делают две версии сайтов: на английском и испанском.

    Вполне очевидно, что при таком территориальном охвате этот язык попал в «пятерку » наиболее популярных языков мира.

    При этом перевод с испанского на русский вовсе не такой уж простой. В нем есть свои «ловушки», которые поджидают тех, кто знает его только на базовом уровне, например:

    • сложные правила спряжения глаголов;
    • использование перевернутых вопросительных и восклицательных знаков;
    • скорость разговора на испанском.

    Неопытные устные переводчики часто не успевают перевести речь с русского на испанский. Из-за обилия в словах гласных испанский язык считают одним из самых быстрых.

    По этой причине рекомендуем обращаться за переводом только к специалистам, имеющих соответствующую квалификацию. Наше бюро, к примеру, принимает в штат только переводчиков с опытом работы от 5 лет.

    Мы можем гарантировать, что перевод вашего текста с русского на испанский будет выполнен быстро и качественно. Свяжитесь с нашим консультантом, и он назовет вам еще 3 причины, почему вам стоит сотрудничать с нами;)

    svg

    Письменный перевод на Эстонский

    На эстонском языке говорит 1,1 миллиона человек, при этом 90 % из них — сами эстонцы. Эстонский язык не особо популярен в мире, однако он по-своему уникален. Для этого языка, например, характерны длинные слова и палиндромы, которые звучат одинаково слева направо и справо налево.

    Как не напугать переводчика длинными эстонскими словами

    Долгое время наиболее длинным считалось слово-палиндром “kuulilennuteetunneliluuk” (заслон от пули) из 24 букв. Новый рекорд принадлежит слову “isapaabulinnusabakattesulesilmamunavärvivabrikukuldväravaauvahtkonnaülemapühapäevaajakiririnnataskusisevoodrivahe” из 114 букв.

    В переводе с эстонского языка оно обозначает давнюю притчу про хвост павлина и стражу у золотых ворот. В современной Эстонии уже забыли, в чем смысл притчи, поэтому слово официально так и не признали рекордсменом.

    Сегодня такие языки, как эстонский, можно считать той «лакмусовой бумагой», с помощью которой проверяют опытность и знания культуры целевого языка переводчика.

    Особенности перевода текста с русского на эстонский язык

    Специалисты нашей компании накопили богатый опыт работы с текстами на эстонском языке, который достаточно сложен для перевода. Причиной этого  переводчики называют ряд особенностей эстонского языка:

    • отсутствие родов у всех частей речи (единственное местоимение — tema);
    • отсутствие будущего времени — все предложения формулируют в настоящем или с помощью слова «начну»;
    • 14 падежей, которые образуют с помощью окончаний (laua-l, korteri-s и т. д.);
    • отсутствие слов иностранного происхождения — на каждее зарубежное слово эстонцы придумывают аналог;
    • более 10 диалектов языка, которые настолько отличаются, что больше похожи на отдельный язык;
    • 3 вида гласных букв (короткие, длинные и сверхдлинные).

    Длинные предложения и «однополые» слова — главные  «враги» перевода на эстонский, однако это не пугает наших специалистов;)

    Хотите проверить? Пришлите нам текст (1000 знаков с пробелами) для тестового перевода.

    Мы выполним письменный перевод на эстонский в двух вариантах, чтобы вы могли выбрать наиболее подходящий. Наш менеджер поможет вам просчитать  стоимость заказа и уточнит все детали выполнения будущего проекта.

    Наши специалисты работают в режиме 24/7 и готовы взять даже сверхсрочный перевод с эстонского на русский.Как говорят в Эстонии: «За смелым — победа». Свяжитесь с нами уже сейчас!

    svg

    Письменный перевод на Татарский

    Татарстан по развитости экономики может конкурировать с независимыми государствами, хотя и считается суверенной республикой РФ. Он занимает 6-е место по росту ВВП среди всех субъектов Российской Федерации.

    Перевод на татарский язык как «окно» в будущее

    Республика входит в тройку лидеров по объёму сельскохозяйственной продукции. Татарстан — экономически благополучный регион, уровень зарегистрированной безработицы в  2015 году здесь составил всего 0,88 %.

    Среди мировых партнеров Татарстан наиболее тесно сотрудничает с Турцией. В 2008 году объём товарооборота между Татарстаном и Турцией достиг 3 млрд долларов.

    В стратегии развития Татарстана правительство планирует до 2030 года увеличить ВРП (валовый региональный продукт) в 4,3 раза. По этой причине бизнесмены, которые тщательно анализируют перспективы развития мирового рынка, уже сейчас начинают переводить с русского на татарский свои бизнес-материалы.

    Особенности перевода с русского на татарский

    Не торопитесь сразу искать переводчика. Разберем прежде особенности второго по распространенности языка в РФ.

    • Разговорный татарский делят на 3 диалекта: западный (мишарский), казанский (средний) и восточный (сибирско-татарский).
    • Литературная форма татарского языка по фонетике и лексике ближе к среднему диалекту, а по морфологической структуре — к западному.
    • Татарская письменность претерпела серьёзные изменения: до 1927 года она формировалась на основе арабской графики, с 1927 по 1939 год за основу приняли латиницу, а с 1939 года до наших дней — кириллицу.

    Очевидно, что письменный и устный перевод на татарский требует руки настоящего профессионала.

    При этом специалистов, владеющих татарским, с каждым годом становится меньше.

    За последние 8 лет количество носителей татарского языка (5 млн) уменьшилось на 1 млн.

    В Татарстане всего 29 татарско-русских школ и 12 татарских. Из 33  радиостанций в республике только 4 ведут трансляцию на татарском. Зарубежные фильмы на этот язык не переводят, а художественные выходят раз в несколько лет. При этом татарский до сих пор остается языком госструктур и бизнеса.

    Компания MK: translations следит за последними тенденциями в сфере перевода, поэтому наш штат полностью укомплектован специалистами.

    Более подробно о переводе с русского на татарский вы можете узнать у нашего консультанта.

    svg

    Письменный перевод на Таджикский

    Таджикистан расположен вдали от основных транспортных потоков Европы. С каждым годом все больше туристов посещают эту страну. Людей сюда привлекает красота первозданной природы и доступность услуг для бюджетного туриста.

    Грамотный перевод на таджикский язык для удачного отдыха

    Не знаете, куда поехать летом отдыхать? Обратите внимание на одно из популярных туристических направлений Таджикистана: Душанбе, Худжанд или Хорог. Сделав свой выбор, не забудьте перевести документы с русского (украинского) на таджикский.

    Особенности таджикского языка

    Заказывая перевод на таджикский, нужно понимать, какие трудности могут ожидать переводчика, который работает с вашими документами. Для этого рекомендуем побольше узнать об особенностях таджикского языка.

    Начнем с того, что раньше таджикского языка не существовало. Было таджикское наречие персидского языка, на формирование которого повлияли языки соседних стран. В советское время сильное влияние на таджикский оказывал русский язык. Современный таджикский — это смесь фонологии узбекского и грамматики персидского языков.

    При переводе с русского на таджикский лингвисты обращают внимание на ряд важных факторов.

    • Таджикский имеет множество групп диалектов: собственно северные, центральные, собственно южные, юго-восточные и две переходные.
    • В таджикском языке отсутствуют падежи.
    • Все слова в таджикском мужского рода.
    • Для обозначения женского рода используют слова «зан»(девушка) или «духтар»(женщина).
    • Глаголы не имеют четко выраженной формы написания, их передают через предлоги, послелоги, изафет (особый безударный показатель), глаголы-связки.
    • Глаголы в таджикском языке имеют по две основы: для настоящего времени и для прошедшего.
    • В таджикском языке 4 наклонения: изъявительное, сослагательное, повелительное и предположительное.

    Это далеко не все тонкости письменного перевода с русского на таджикский, однако нашу команду трудности не пугают. Хотите убедиться в этом сами? Пришлите нам тестовое задание (текст на таджикском до 1 тысячи знаков с пробелами).

    Наш менеджер пришлет вам перевод в двух экземплярах, чтобы вы самостоятельно могли выбрать исполнителя своего заказа.

    Хотите больше узнать о сотрудничестве с нами? Свяжитесь с нашим менеджером. Он предложит лучшие варианты для выполнения вашего заказа  и поделится полезными «лайфхаками», как сэкономить на переводе документов с русского на таджикский;)

    svg

    Письменный перевод на Малайский

    Собираетесь в путешествовать по Юго-Восточной Азии и думаете, что вам придется учить несколько языков одновременно? Все намного проще. В таких странах, как Индонезия, Малайзия, Бруней и Сингапур, стандартизирован один общий язык — индонезийский.

    Сходство перевода на малайский и индонезийский языки

    Раньше его называли малайский. Сменить название языка на индонезийский решили на Конгрессе молодежи в 1928 году. C 1970-х годов правительства Индонезии и Малайзии начали составлять общий словарь и унифицировали орфографию. Другие различия между малайским и индонезийским со временем стерлись не без помощи самих носителей.

    Сейчас про малайский и индонезийский говорят только тогда, когда хотят обозначить отдельные региональные диалекты. Это значит, что при заказе перевода на малайский язык у вас обязательно уточнят, о чем вы говорите — о языке или диалекте.

    В последнее время малайский сильно сблизился с индонезийским, однако в нем осталось много самобытных особенностей.

    Долгое время Индонезия была под влиянием Голландского королевства, а малазийские территории были Британской колонией. Это стало причиной того, что в малайском языке много заимствований с английского.

    Особенности малайского языка и манглиш

    На основе английской лексики появился манглиш — креольский язык, характерный для жителей Малайзии. Среди его главных особенностей называют:

    • частое употребление суффиксов -lah, -nah, -meh, как смысловых усилителей;
    • прибавление английских аффиксов;
    • использование архаизмов времен английских колонистов. В современном английском слово “outstation”, к примеру, функционирует только как «блокпост», а если его перевести с малайского на русский — это «пригород».

    Отличия от индонезийского остались и в литературном малайском. Наши переводчики с русского на малайский отмечают такие:

    • отсутствие разделения по родам. Местоимение “dia” имеет общее значение: и «он», и «она»;
    • отсутствие числа. Множественное число обозначают просто дублированием слова: “kanak” — «ребенок», а дети — “kanak-kanak”. В том случае, когда множественное число понятно из контекста, дублирование (редупликацию основы) не используют.

    Последняя характеристика наиболее сложна для письменного перевода на малайский. Только опытный переводчик, который жил в Малайзии, или носитель языка поймет правильное значение фразы или предложения.

    В лингвистических университетах СНГ таким тонкостям не учат, чаще всего в вузах вовсе нет факультета малайского языка.

    Наши менеджеры по подбору персонала успешно справляются с поиском компетентных переводчиков с русского на малайский.

    В штате MK: translations работают более 800 переводчиков со всего мира. Сотрудничать с нами они начинают после выполнения ряда тестовых заданий, которые проверяют редакторы компании.

    Вам необходимо перевести бизнес-проект или документацию? Мы гарантируем, что подберем вам лучшего специалиста по малайскому языку. Позвоните нашему консультанту, и он в течение 15 минут сделает просчет заказа.

    svg

    Письменный перевод на Французский

    Франция входит в ТОП-10 лидирующих стран мира. Это высокоразвитая ядерная и космическая держава, занимающая вторую позицию в Европе по уровню экономического развития и  шестое место в мире.

    Выгоды бизнес-перевода документов на французский

    Во Франции сильно развита сфера услуг, в которой занято 76,7% всего населения страны. Не менее важное место во французской экономике занимает  промышленность. Объемы продукции, произведенной во Франции, вывели ее на 1-е место в Западной Европе и 3-е в мире после США и Канады.

    Партнерство с французскими компаниями — залог успеха на европейском рынке, поэтому перевод бизнес-материалов на французский язык заказывают в нашем бюро достаточно часто.

    Преимущества сотрудничества с бизнесменами из Франции

    Инвесторов во Франции привлекают разные отрасли, но особенно интересны для бизнеса три из них:

    • тяжелая промышленность. Приносит 20 % ВВП страны, а также обеспечивает треть рабочих мест, 40 % инвестиций и занимает 60 % экспорта. Основные отрасли: машиностроение, химпроизводство, судостроение, аэрокосмическая отрасль;
    • электроэнергетика. Франция — один из наиболее крупных производителей и экспортеров электроэнергии в мире. 77 % электроресурсов вырабатывают здесь атомные электростанции;
    • туризм. Франция — одна из наиболее посещаемых стран мира. Ежегодно сюда приезжают 81,9 млн иностранных туристов.

    Независимо от того, какую область вы выберете, перевод материалов с русского на французский — первый шаг на пути к развитию бизнеса во Франции.

    Особенности перевода документов с русского на французский язык

    Французский язык достаточно распространен в мире. Помимо Франции, он официально признан государственным в 29 странах, в том числе Канаде, Бельгии, Швейцарии, Монако и Люксембурге. В связи с этим в языке существуют некоторые особенности, которые нужно учитывать при переводе с русского на французский:

    • диалекты французского, которые используют в других странах (например, в канадском Квебеке), сильно отличаются от литературного языка;
    • во французском сложная схема построения числительных. К примеру, 70 звучит как «шестьдесят и десять», 84 — это «четыре по двадцать и четыре», а 90 — «четыре на двадцать и десять»;
    • имена существительные во французском имеют род (мужской и женский) и число, но они не склоняются, поэтому род предметов нужно запоминать.

    Готовитесь к поездке в Париж или бизнес-переговорам с французами? Тогда обратитесь к нашему консультанту. Он подскажет вам, как лучше подготовить документы для посольства или перевести материалы с русского на французский.

    Бюро переводов в Киеве

    Это окно заявки для тех, кому нужно срочно

    Оставляйте свои данные и через пару минут менеджер свяжется с вами, чтобы обсудить детали проекта

      • png png
      • png png
      Украина, Киев, Ул. Кириловская, 15а/1, офис 6
      +38 (044) 221-01-19, e-mail: hi@mk-translations.ua