svg
svg Узнать стоимость
close

Форма быстрой связи

Остались вопросы? Мы готовы на них ответить
  • png png
  • png png
  • png png
  • Прикрепите файл
    png
0 800 75 15 12 бесплатно со всех номеров Украины
svg Узнать стоимость

Письменный перевод на Армянский

Перевод на армянский язык «до последней точки»

Армения — это страна частных предпринимателей. Более 75 % ВВП страны приносит именно этот сектор. В 90-е годы правительство этой страны предприняло много шагов для установления свободных рыночных отношений.
Благодаря этому Армения пережила период серьезного упадка ВВП (до 42 %). На сегодня Армения наладила крепкие внешнеторговые отношения не только со странами СНГ, но и с зарубежными государствами. Привлечение иностранного капитала и инвесторов за последние годы помогло запустить ряд важных объектов в промышленном секторе.
Полноценное сотрудничество требует перевода всех материалов на целевой язык партнера, в данном случае — на армянский язык.
Еще одним динамично развивающимся сектором в экономике Армении является туризм. Армению в первой половине 2018 года посетили 700 тысяч туристов, в сравнении с показателем того же периода 2017-го показатель вырос на 10,2 %
Профессиональное финансовое издание Bloomberg, благодаря этому, включила Армению в десятку быстроразвивающихся туристических маршрутов Европы.

Самобытность армянского языка

На армянском в мире говорят 6 млн человек и не толкьо в Армeнии. Армяне живут в CША, РФ, Украинe, Франции, Грузии, Иранe, Cирии, Турции, Азeрбайджанe, Ливанe, Аргeнтинe, а также в  Узбeкиcтанe.
Первым подтверждением существования армянского языка является письменный перевод на армянский язык Библии лингвистом и переводчиком Мecрoпом Маштoцем еще в V веке н.э.
В начале своего существования армянский язык использовался духовенством, но со временем перешел в массы.
Армянский историк V века Егише в своем произведении «Толкование творения» так отзывался о родном ему армянском языке: «язык армянина — вкусный и могущий все языки в себя вобрать».
Хоть армянский не причисляют ни к одной из групп внутри индоевропейской семьи, наиболее близким его родственником является греческий язык.
Некоторые схожие черты есть и между армянским и русским. Например, знак @  только в этих двух языках называют «собачкой». На иврите это «обезьяна», «улитка», «штрудель», на казахском — «лунное ухо».
Из отличий армянского можно выделить очень сложную для европейца пунктуацию. Например, знак двоеточия в армянском — это точка, привычный нам апостроф — это знак вопроса, тире и двоеточие, в зависимости от случая.
Вопросительный и  восклицательный знаки ставят не в конце предложения, как в русском, а над последней гласной вопросительного слова. Это значительно затрудняет перевод с русского на армянский.
Знание таких тонкостей отличают компетентного переводчика, который сможет перевести ваш текст с русского на армянский без ошибок и опечаток. Как же проверить грамотность специалиста?
Диплом и прошлые работы — не всегда гарантия качественной работы. Ради таких случаев, мы предоставляем своим клиентам бесплатный тестовый перевод.
Вам нужно только отправить нам 1 переводческую страницу текста для перевода с русского на армянский. В течение нескольких дней вы получите целых два экземпляра перевода, от разных исполнителей.
Так вы сможете убедиться в качестве работы и выбрать переводчика, который понравится именно вам. Детали сотрудничества вы можете узнать у менеджера бюро.

Другие услуги

svg

Письменный перевод на Казахский

Казахстан по уровню экономики занимает лидирующую позицию в Центральной Азии и вторую на постсоветском пространстве. За последние годы экономика Казахстана, по мнению членов международной Организации экономического сотрудничества и развития (OECD), значительно выросла и увеличила свой ВВП (на душу населения).

Как казахский алфавит повлиял на перевод

Экономические и политические потрясения в 1990-е годы обошли Казахстан стороной, так что уже в 2000 году страна увеличила свой ВВП на 7 %. Такая положительная динамика повлияла на то, что республика заняла 90-е место в мире по уровню внутреннего валового продукта.

С 1 января 2015 года республика Казахстан стала членом Евразийского экономического союза, после чего страны мирового содружества заключили уже не один договор с казахскими компаниями.

Открывать филиалы в Астане или Алма-Ате стало популярным, и теперь многие бизнесмены малого и среднего звена уже  переводят свои материалы на казахский язык.

Казахский один из первых языков программирования

Большая часть населения Казахстана в быту использует русский, при этом казахский язык продолжает быть государственным.

Перевести текст с русского на казахский достаточно сложно. Причиной этого называют неоднократные изменения в алфавите, который менялся не один раз.

Сначала казахи пользовались рунической азбукой, состоящей из 24 букв и знака-разделителя. Позже, оказавшись под мусульманским влиянием, они перешли на арабское письмо. С 1929-го по 1940-й год весь Казахстан писал латиницей, удое потом стали использовать кириллицу.

Современную казахскую абетку разработал советский лингвист-тюрколог С. А. Аманжолов. Принятая в 1940 году его версия алфавита содержит 42 буквы: 33 из русского алфавита и 9 специфических казахских («ә, ғ, қ, ң, ө, ұ, ү, h, і»). Сначала казахские буквы писали после букв русского алфавита, затем их перенесли после русских букв, похожих по звучанию.

На этом история с алфавитом, однако, не закончилась. В 2012 году Нурсултан Назарбаев, президент Казахстана, принял закон, согласно которому к 2025 году страна снова должна перейти на латиницу.

Так что будьте осторожны! Не исключено, что в недалеком будущем вам придется повторно делать перевод с русского на казахский.

Трудности с алфавитом некоторым образом повлияли и на сферу программирования. В казахском языке есть 9 уникальных букв, в связи с чем создали уникальный компьютерный язык программированияи — «казновица». Веб-мастерам в Unicode было сложно отобразить кириллицу при переводе на казахский, поэтому появился казновица.

Особую популярность он приобрел в 2000–2002 году. После появления ОС Windows XP его стали использовать только в интернет-переписке.

Хотите перевести свои материалы на казахский? Обратитесь к нам. Мы в курсе всех современных тенденций в лингвистике и сможем перевести с русского на казахский текст любой сложности. Не обращая внимание на изменчивость его алфавита;)

Вам нужно всего лишь обратиться к менеджеру нашего call-центра и он расскажет вам все преимущества сотрудничества с нами. Кроме того, в течение 15 минут вы получите уже готовый расчет будущего проекта.

svg

Письменный перевод на Хорватский

Хорватия — туристическая страна на Адриатическом побережье, которая привлекает чистыми пляжами, мягким климатом и многочисленными термальными источниками.  В 2018 году ее посетили 18,5 млн туристов из Германии, Австрии, Словении, Великобритании, Боснии и Герцеговины.

Перевод на хорватский для отпуска «без проблем»

Эта страна также популярна и среди жителей стран бывшего СНГ, поэтому спрос на перевод с хорватского на русский сегодня достаточно высокий.

Трудности перевода с хорватского на русский

Первое упоминание о хорватском языке относится к 1275 году, и связано оно с документом «Истарский развод». Долгое время в Хорватии официальным считался сербско-хорватский. Этот язык, в отличие от хорватского, использовал не латиницу, а сербскую кириллицу.

В эпоху Габсбургов в стране говорили на немецком, а латынь была языком правительственных документов. Возрождение хорватского языка началось в середине XIX века. В 1843 году Иван Кукульевич Сакчинский впервые выступил перед парламентом с речью на хорватском языке.

Это стало первым шагом к национальному возрождению, и теперь 96 % жителей Хорватии говорят исключительно на государственном языке.

Сегодня при переводе с русского на хорватский часто возникают трудности, и причиной этого называют относительную новизну этого языка.

Особенности хорватского языка

Знаете, что отличает опытного переводчика с хорватского от начинающего?  Умение учитывать ряд особенностей хорватского языка.

  • В хорватском существует 3 разговорных диалекта: штокавский (57 % говорящих), кайкавский (31 % говорящих), чакавский (12 % говорящих).
  • В хорватских словах есть разные виды ударений — восходящее и нисходящее тоновое ударение, что делает их звучание очень мелодичным.
  • В этом языке много слов из одной буквы — обычно это союзы и предлоги: “a” (но, и) “u” (в), “i” (и), “s” (с, от), “k” (к).
  • Встречаются в хорватском и слова-гиганты. Среди наиболее известных — слово из 31 буквы “prijestolonasljednikovičičinima” (маленькие наследники, имеющие первостепенное право на трон).

Решили поехать в отпуск в Хорватию? Рекомендуем тщательно выбирать бюро переводов.

Наша компания уже 4 года работает с переводами с русского на хорватский и с хорватского на русский и знает, насколько важно, чтобы документы для посольства были оформлены качественно.

Пришлите нам текст объемом 1 тысяча знаков с пробелами, чтобы самостоятельно убедиться в нашем профессионализме. Также вы можете связаться любым удобным для вас способом (почта, телефон, заявка на сайте) с нашим консультантом, и он предоставит полную информацию по вопросам перевода на хорватский.

svg

Письменный перевод на Польский

Польшу сегодня называют страной подработок, хотя  она не менее привлекательна и как арена для развития собственного бизнеса.

У Польши статус страны с наиболее стабильной экономикой в Евросоюзе, а по показателям двусторонней торговли она занимает лидирующие позиции в Центральной и Восточной Европе. С 2013 года польская экономика занимает 21-е место по ВВП в мире.

Особенности перевода на польский язык как перспектива для бизнес-развития

29 сентября 2017 года рейтинговое агентство FTSE Group сменило экономический статус Польши — из развивающейся она стала развитой страной. Это первый случай в истории, когда посткоммунистическое государство получило этот статус.

Все ещё сомневаетесь, делать ли перевод на польский язык для бизнес-старта? Пора решать! Недорогой и высококачественный труд, а также развитая инфраструктура позволят быстро и доступно организовать бизнес в Польше.

Особенности польского языка: уменьшительно-ласкательные слова и украинский

Вести дела с поляками намного комфортнее, когда понимаешь, о чем они говорят. Профессионально перевести с русского на польский под силу только специалисту, и здесь мы рекомендуем проверять компетентность выбранного вами переводчика.

Для этого достаточно знать несколько особенностей польского языка.

Сходство польского и украинского.  Эти языки не идентичны, но в них много схожего. Сравните: «время» на польском “czas”, на украинском — «час», «зеркало» на польском “lustro”, на украинском — «люстерко». Так что запомните: владеете украинским — разберетесь и с польским;)

Склонность к уменьшительно-ласкательным формам. Поляки в повседневной речи часто употребляют слова в уменьшительно-ласкательной форме: “kawusia z mleczkiem” (кофеёчек с молочком), “herbatka z cytrynką” (чай с лимончиком), “2 kilo ziemniaczków” (2 килограммчика картошечки),  “milusi  koteczek” (милая кошечка). Буквальный перевод с польского на русский звучит забавно и вовсе необязателен;)

Привычный механизм словообразования. Польский язык очень гибкий, поэтому в нем легко создавать новые слова с помощью префиксов.

От слова „lecieć” (летать), к примеру, легко можно составить другие:  „wylecieć” (вылетать), „nalecieć” (налетать), „ulecieć” (улететь), „polecieć” (полетать), „przelecieć” (перелетать), „przylecieć” (прилетать).

Неповторимый алфавит. Польский алфавит основан на латинском, но в нем треть «неповторимых» букв: ą, ć, ę, ł, ń ó, ś, ż, ż. Эти буквы можно встретить во многих польских словах, и поляки их особенно любят. Подтверждением тому служит конкурс красоты среди слов, который провели в Польше в 2010 году. Тогда победителем стало слово „źdźbło” (травинка), где 3 буквы были абсолютно «польские».

Двузнаки. Для польского характерно слияние нескольких букв: cz, ch, sz, rz, dz, dż і dź. При письменном переводе с русского на польский это не вызывает проблем, но вот устные запинки могут случаться.

Интересно, что эти буквы часто используют в скороговорках (“łamańce językowe”), как, например: „Chrząszcz brzmi w trzcinie w Szczebrzeszynie”(«Жук жужжит в камышах в Щебжешине»).

Это еще не все тонкости перевода, которые нужно знать, когда выбираете переводчика для бизнес-развития. Хотите доверить выбор профессионалам?

Поручите свой перевод с русского на польский нашей команде.

Узнать об условиях сотрудничества вы можете, обратившись к нашему менеджеру.

Dziękuję bardzo za uwagę! (Большое спасибо за внимание!)

svg

Письменный перевод на Древнегреческий

Перевод на язык Гомера и Аристотеля — древнегреческий

«Без того фундамента, который был заложен Древней Грецией, не было бы и современной Европы» — так писал более ста лет назад немецкий философ Фридрих Энгельс.
Наибольшие достижения греков проявились в трех основных областях:

  • организации городской жизни с ее высоким уровнем благоустройства как одного из важных условий цивилизованного существования;
  • установлением демократической республики (демократии) — наиболее прогрессивной формы государственного устройства;
  • создании замечательной культуры.

В период, когда Древняя Греция вошла в состав Римской Империи и стала одной из ее провинций, отношение к древнегреческому языку не стало хуже. К грекам относились как к людям первого сорта, «интеллигенции».
Знание греческого языка тогда было преимуществом. Людей, которые владели древнегреческим, считали высокообразованными.
Эта тенденция сохранилась и в наше время. Потому перевод на древнегреческий язык до сих пор востребован в научных и творческих кругах.

Древнегреческий и новогреческий языки

Современные лингвисты греческий делят на новогреческий, среднегреческий (был распространен во времена Византийской империи) и древнегреческий.
При этом первый делится на две формы: димотика и кафариовуса.
Разделение на 2 разных вида было принято в 1821 году во время основания Греческой Республики. В этот период власти проводили языковую реформу. Общепринятой, начиная с 1976 года считается димотика.
Димотика — это «вульгарный» упрощенный вид языка, который бытовал в народе.
Кафариовуса — литературная форма греческого, который намного формальнее димотики, был широко распространен среди греческой элиты.
Древнегреческая же форма почти вышла из употребления. Потому поиск компетентного специалиста для перевода с русского на древнегреческий язык — задача, как говорят, со звездочкой.
К тому же, этот язык полон особенностей, не все из которых понятны современному человеку. Например, древние греки писали слева направо и справа налево одновременно. Этот феномен назывался — бустрофедон.
То есть, написание предложений шло «змейкой»: справа налево, а следующая строчка уже слева направо. Эта особенность значительно затрудняет перевод старинных писаний с древнегреческого на русский, что влечет за собой ошибки.
Не только современные переводчики ошибаются. В Древней Греции этим тоже грешили. Например, первый перевод Нового Завета с древнего иврита на древнегреческий полон смысловых неточностей.
По этой причине появилось выражение Христа «удобнее верблюду пройти сквозь игольное ушко, нежели богатому войти в Царствие Божие» (Евангелие от Матфея 19:24).
Лингвисты считают, что в письменном переводе на древнегреческий, вместо слова «верблюд» (на иврите «камелос») должно было быть «канат» («камилос»). Иначе в фразе утерян смысл.
Хотите избежать подобных ошибок в своем тексте? Тогда заказывайте услугу перевода с русского на древнегреческий в компетентном бюро.

svg

Письменный перевод на Венгерский

Перевод на один из самых сложных языков — венгерский

Промышленность Венгрии знакома всем, кто ездил на автобусах Икарус или ел консервы марки Глобус в СССР.
Сейчас Венгрия занимает важное место на мировой арене. Высокая репутация в экономике и обществе сделало Венгрию за последние года одной из наиболее привлекательных для иностранных инвестиций стран Восточной Европы.
Из развитых сфер в промышленности Венгрия может похвастаться садоводством и виноградарством, машиностроением, фармацевтикой, а также туризмом.
Венгрия вышла в лидеры по туризму среди стран в центре и на востоке Европы. Всемирная туристская организация или ЮНВТО (UNWTO) указывает на то, что показатели Венгрии в сфере туризма начали резко расти в середине XX-го века. Количество туристов в Венгрии в 2016 году составило 24 млн человек.
Благодаря такой популярности стоимость перевода на венгерский язык также выросла.

Сложности венгерского языка

Венгерский язык — близкий родственник финского и эстонского. Он отличается от них повышенной сложностью. Главная трудность при изучении венгерского в его особенной фонетике гласных. Потому перевести с русского на венгерский речь может только опытный устный переводчик.
Письменный перевод на венгерский не легче. Да, венгры уже не пишут рунами, а давно перешли на латиницу, но она значительно отличается от других европейских языков.
В венгерском языке 18 падежей и огромное количество форм слова. Алфавит насчитывает 40 букв + 4 буквы (Q, W, X, Y), которые встречаются только в заимствованиях с английского.
Венгерский позаимствовал многие термины не только с английского, но и из большинства западных языков, включая латынь.
Кроме того, венгерский отличается агглютинативностью, а значит что в нем можно выстраивать «слова-гиганты». На данный момент «рекордсменом» среди слов является “Megszentségteleníthetetlenségeskedéseitekért” (44 буквы). Его переводят с венгерского на русский как «из-за вашего постоянного стремления быть неоскверненным».
Еще одной особенностью венгерского является построение предложений. Практически все синтаксические и грамматические функции содержатся в элементах слова, которые добавляются к основе или к корню.
Корень слова также несет смысловую нагрузку. Слово «брат» или «сестра», к примеру, в венгерском языке образуется от двух корней: “test” (тело) + “vér” (кровь). Таким образом венгры имеют ввиду, что брат и сестра одной крови.
По этой причине переводчик, который локализует ваш сайт или продукт с русского на венгерский должен знать не только правила современного языка, но и культуру страны.
Подбирая специалистов в наш штат, мы акцентируем на этом внимание. Потому отбор в наше бюро переводов проходят только носители языка или дипломированные специалисты с опытом работы от 5 лет.
Это гарантирует вам качественный результат, а нам — хорошую репутацию и долгосрочное сотрудничество с вами.

svg

Письменный перевод на Турецкий

Сегодня Турция — одна из наиболее активно развивающихся стран в мире. Этому, по мнению аналитиков, способствовал ряд факторов:

  • многоотраслевая экономика (туризм, многие виды промышленности — добывающая, автомобильная, химическая и др.);
  • удачное географическое положение (является связующим звеном между Европой и Азией для посредничества между ними);
  • дешевая рабочая сила (официальная минимальная зарплата в Турции в 2018 году составляла 2 029,5 турецких лир в месяц, или 430 долларов);
  • приток зарубежных инвестиций (занимает 7-е место среди наиболее привлекательных для иностранных инвесторов стран).

Перевод на турецкий язык для бизнеса в солнечной Порте

Турция становится перспективной площадкой, чтобы открыть в этой стране филиал своей компании или начать дела «с нуля». По этой причине спрос на бизнес-перевод на турецкий последние годы остается стабильно высоким.

Особенности перевода с русского на турецкий

Ежегодно в бюро переводов обращается много людей, чтобы перевести документы с русского на турецкий. Не торопитесь отдавать материалы в работу. Прежде рекомендуем разобраться, с какими трудностями сталкивается переводчик с турецкого.

  • В турецком, как и у других тюркских языков, выделяют больше 10 диалектов.
  • Турки предпочитают заменять иностранные слова происхождения собственными аналогами (вместо «компьютер» — “bilgisayar” (обрабатывающий информацию)).
  • С 1932 года в турецкий ввели множество неологизмов, поэтому современный язык сильно отличается от старого.
  • В турецком языке отсутствуют исключения из правил.
  • У существительных нет родового склонения, а у глаголов есть.
  • Слова в предложении всегда расположены в определённом порядке.
  • В турецком, который относится к агглютинативным языкам, с помощью аффиксов и суффиксов одним словом можно заменить целое предложение.

Слово-рекордсмен в турецком состоит из 70 букв: “Muvaffakiyetsizleştiricileştiriveremeyebileceklerimizdenmişsinizcesine” (приблизительный перевод звучит так: «Вы говорите так, будто вы один из тех, кого трудно заставить сделать из учеников неудачников, верно?»).

У опытного специалиста письменный перевод на турецкий не вызовет особых трудностей. Перевод также требует компетентного редактора и корректора.

У нас в штате работает более 20 дипломированных лингвистов и носителей языка. Свяжитесь с нашим менеджером, и он подберет переводчика с русского на турецкий, который будет максимально соответствовать вашим запросам.

Бюро переводов в Киеве

Это окно заявки, для тех кому нужно срочно!

Записывайте свои данные и через минуту ваш проект будет уже в работе
  • png png
  • png png
Украина, Киев, Ул. Кириловская, 15а/1, офис 6
+38 (044) 221-01-19, e-mail: hi@mk-translations.ua