svg Узнать стоимость
close

Форма быстрой связи

Остались вопросы? Мы готовы на них ответить

    • png png
    • png png
    • png png
    • Прикрепите файл
      png
    044 221 01 19 бесплатно со всех номеров Украины
    svg Узнать стоимость
    Меню

    Письменный перевод на Английский

    Такой популярный перевод на английский язык

    Когда-то английский был языком леди и джентльменов с Туманного Альбиона. Его популярность связана с большим количеством британских колоний в мире (XVI век). Их было больше 100 на всех континентах.
    Второй причиной для распространения английского языка стл экономический бум в США. Именно там появилась «Силиконовая долина», интернет, Iphone и другие прогрессивные изобретения, которые сделали английский популярным.
    В наше время эта тенденция не спадает, стоит только взглянуть на цифры:

    • 400 млн носителей английского языка в мире;
    • 1,2 млрд изучающих английский, как второй;
    • 85 % конференций и международных мероприятий проводят имеют сопровождение на английском языке;
    • ⅓ всех книг в мире публикуют на английском;
    • 90 % информации хранится в интернете на английском;
    • 597 образовательных курсов есть в свободном доступе бесплатно.

    Это еще не все, но, думаем, у вас появилось уже пару причин для перевода материалов или сайта на английский язык.
    Рекомендуем вам обращаться к профессионалам. Почему? Потому что каждый 2 часа в английском появляется новое слово. Это значит, что специалисты, которые занимаются вашим текстом должны всегда оставаться в курсе последних лингвистических обновлений.
    В компетентном бюро переводов есть общая ТМ (Translation memory), которая обеспечивает автоматическое пополнение словаря компании. Благодаря этому, если у вас стартап по разработке инновационного рентгена, вся лексика будет доступна при каждом заказе.

    Перевод с русского на английский

    Материалы могут обновляться сколько угодно раз, но с каждым новым заказом перевести с русского на английский ваш текст будет проще. Потому вам выгоднее долгосрочное сотрудничество с бюро.
    Профессиональное бюро выигрывает у конкурентов-фрилансеров не только за счет ТМ. В Украине только 20 % населения или каждый 5-й человек знает английский на достаточном для разговора уровне.
    Компании по переводу нанимают переводчиков и носителей со всего мира. Перед вхождением в базу их тщательно тестируют и интервьюируют. Такой отбор связан с тем, что бюро дает гарантию на перевод с русского на английский и отвечает за свою и репутацию клиента.
    Это значит, что шанс того, что вам попадется специалист, который выдадет свой уровень “London — is the capital of Great Britain” за высокий Proficiency сводится к нулю.
    Последней особенностью, из-за которой вам лучше обратиться к переводчику с опытом — это запутанная английская грамматика. Все, кто хоть немного сталкивался с этим языком замечали, что правило «как слышиться, так и пишеться» в английском не работает.
    В защиту этого языка скажем, что он не всегда была такой. Большую роль в этом сыграл книгоиздатель Уильям Кекстон в 1470 году. Он был и его рабочие в типографии были фламандцами. Потому они дали книгам письменный перевод на том английском, на котором им было привычнее.
    Этот перевод прижился и теперь только опытный знаток английского понимает тонкости грамматики. В нашем бюро штат насчитывает 800 переводчиков и редакторов. Большинство из них занимаются переводом с русского на английский.
    Вам нужно только связаться с нашим консультантом и уже через 15 минут у вас будет готовое решение для вашего проекта.

    Другие услуги

    svg

    Письменный перевод на Итальянский

    Италия занимает третью позицию по величине ВВП в еврозоне. Италия входит в число крупнейших мировых производителей и поставщиков таких видов продукции, как:

    • легкий транспорт;
    • бытовая техника;
    • промышленное оборудование;
    • сантехника;
    • одежда и обувь;
    • продовольственная продукция.

    Сегодня сотрудничать с Италией становится все более престижным, поэтому перевод документов на итальянский язык особенно актуален.

    Трудности перевода «Божественной комедии» с итальянского языка

    Раньше итальянский язык связывали больше с искусством, а не бизнесом. Долгие века правления Римской империи способствовали тому, что итальянский распространился по всей Европе.

    Прародителем итальянского считают разговорную (вульгарную) латынь. Итальянский алфавит содержит 21 букву, 5 из которых специально предназначены для иностранных слов (k, w, x, y и j). Слово “jeans”, к примеру, английского происхождения.

    В эпоху Муссолини заимствований в языке было так много, что власти предприняли попытку «очистить» итальянский. Имена Дональда Дака и Микки Мауса, например, перевели на итальянский как Paperino и Topolino.

    Особенности итальянского языка, или почему перевели имя Микки Мауса

    В итальянском более 50 диалектов, но это лишь номинально. Одним из самых важных является тосканский, который некоторые лингвисты считают отдельным языком.

    «Божественная комедия» Данте Алигьери, кстати, была написана на тосканском. В 1320 году это был язык элиты, поэтому им владело всего 2,5 % населения.

    По этой причине работу Алигьери считают не только образцом итальянской литературы Раннего Возрождения, но и одним из наиболее сложных произведений для перевода с итальянского на русский.  «Божественную комедию» переводили 7 раз. Перевод М. Л. Лозинского, за который лингвист удостоился Сталинской премии I степени в 1946 году, и сегодня считают эталонным.

    Обратите внимание: перевести документы с русского на тосканский выйдет дороже, чем перевод на итальянский, так как он более редкий.

    За тосканским вторым по распространенности идет неаполитанский диалект (7,5 млн человек). На нем общаются не только в Италии, но и в Швейцарии, Ватикане, Сан-Марино и Словении. В США тосканский итальянский занимает 5-е место по популярности среди учеников.

    Остальные диалекты итальянского, кроме названных, находятся на грани вымирания. Тридцати из них ЮНЕСКО присвоило статус исчезающих.

    Хотите перевести документы с русского на итальянский, чтобы беспрепятственно путешествовать в Тоскану, Венецию или Рим? В нашем штате найдутся профессионалы, которым под силу даже самые редкие диалекты итальянского.

    Обратитесь к нашему консультанту, и он подберет лучший для вас вариант. Также он расскажет, на чем вы можете сэкономить в случае срочных или объемных заказов. Ждем вашего звонка: +38 (044) 499-36-52.

    svg

    Письменный перевод на Венгерский

    Перевод на один из самых сложных языков — венгерский

    Промышленность Венгрии знакома всем, кто ездил на автобусах Икарус или ел консервы марки Глобус в СССР.
    Сейчас Венгрия занимает важное место на мировой арене. Высокая репутация в экономике и обществе сделало Венгрию за последние года одной из наиболее привлекательных для иностранных инвестиций стран Восточной Европы.
    Из развитых сфер в промышленности Венгрия может похвастаться садоводством и виноградарством, машиностроением, фармацевтикой, а также туризмом.
    Венгрия вышла в лидеры по туризму среди стран в центре и на востоке Европы. Всемирная туристская организация или ЮНВТО (UNWTO) указывает на то, что показатели Венгрии в сфере туризма начали резко расти в середине XX-го века. Количество туристов в Венгрии в 2016 году составило 24 млн человек.
    Благодаря такой популярности стоимость перевода на венгерский язык также выросла.

    Сложности венгерского языка

    Венгерский язык — близкий родственник финского и эстонского. Он отличается от них повышенной сложностью. Главная трудность при изучении венгерского в его особенной фонетике гласных. Потому перевести с русского на венгерский речь может только опытный устный переводчик.
    Письменный перевод на венгерский не легче. Да, венгры уже не пишут рунами, а давно перешли на латиницу, но она значительно отличается от других европейских языков.
    В венгерском языке 18 падежей и огромное количество форм слова. Алфавит насчитывает 40 букв + 4 буквы (Q, W, X, Y), которые встречаются только в заимствованиях с английского.
    Венгерский позаимствовал многие термины не только с английского, но и из большинства западных языков, включая латынь.
    Кроме того, венгерский отличается агглютинативностью, а значит что в нем можно выстраивать «слова-гиганты». На данный момент «рекордсменом» среди слов является “Megszentségteleníthetetlenségeskedéseitekért” (44 буквы). Его переводят с венгерского на русский как «из-за вашего постоянного стремления быть неоскверненным».
    Еще одной особенностью венгерского является построение предложений. Практически все синтаксические и грамматические функции содержатся в элементах слова, которые добавляются к основе или к корню.
    Корень слова также несет смысловую нагрузку. Слово «брат» или «сестра», к примеру, в венгерском языке образуется от двух корней: “test” (тело) + “vér” (кровь). Таким образом венгры имеют ввиду, что брат и сестра одной крови.
    По этой причине переводчик, который локализует ваш сайт или продукт с русского на венгерский должен знать не только правила современного языка, но и культуру страны.
    Подбирая специалистов в наш штат, мы акцентируем на этом внимание. Потому отбор в наше бюро переводов проходят только носители языка или дипломированные специалисты с опытом работы от 5 лет.
    Это гарантирует вам качественный результат, а нам — хорошую репутацию и долгосрочное сотрудничество с вами.

    svg

    Письменный перевод на Хорватский

    Хорватия — туристическая страна на Адриатическом побережье, которая привлекает чистыми пляжами, мягким климатом и многочисленными термальными источниками.  В 2018 году ее посетили 18,5 млн туристов из Германии, Австрии, Словении, Великобритании, Боснии и Герцеговины.

    Перевод на хорватский для отпуска «без проблем»

    Эта страна также популярна и среди жителей стран бывшего СНГ, поэтому спрос на перевод с хорватского на русский сегодня достаточно высокий.

    Трудности перевода с хорватского на русский

    Первое упоминание о хорватском языке относится к 1275 году, и связано оно с документом «Истарский развод». Долгое время в Хорватии официальным считался сербско-хорватский. Этот язык, в отличие от хорватского, использовал не латиницу, а сербскую кириллицу.

    В эпоху Габсбургов в стране говорили на немецком, а латынь была языком правительственных документов. Возрождение хорватского языка началось в середине XIX века. В 1843 году Иван Кукульевич Сакчинский впервые выступил перед парламентом с речью на хорватском языке.

    Это стало первым шагом к национальному возрождению, и теперь 96 % жителей Хорватии говорят исключительно на государственном языке.

    Сегодня при переводе с русского на хорватский часто возникают трудности, и причиной этого называют относительную новизну этого языка.

    Особенности хорватского языка

    Знаете, что отличает опытного переводчика с хорватского от начинающего?  Умение учитывать ряд особенностей хорватского языка.

    • В хорватском существует 3 разговорных диалекта: штокавский (57 % говорящих), кайкавский (31 % говорящих), чакавский (12 % говорящих).
    • В хорватских словах есть разные виды ударений — восходящее и нисходящее тоновое ударение, что делает их звучание очень мелодичным.
    • В этом языке много слов из одной буквы — обычно это союзы и предлоги: “a” (но, и) “u” (в), “i” (и), “s” (с, от), “k” (к).
    • Встречаются в хорватском и слова-гиганты. Среди наиболее известных — слово из 31 буквы “prijestolonasljednikovičičinima” (маленькие наследники, имеющие первостепенное право на трон).

    Решили поехать в отпуск в Хорватию? Рекомендуем тщательно выбирать бюро переводов.

    Наша компания уже 4 года работает с переводами с русского на хорватский и с хорватского на русский и знает, насколько важно, чтобы документы для посольства были оформлены качественно.

    Пришлите нам текст объемом 1 тысяча знаков с пробелами, чтобы самостоятельно убедиться в нашем профессионализме. Также вы можете связаться любым удобным для вас способом (почта, телефон, заявка на сайте) с нашим консультантом, и он предоставит полную информацию по вопросам перевода на хорватский.

    svg

    Письменный перевод на Белорусский

    Борьба за перевод на белорусский язык

    Беларусь заняла 69-е место по объёму ВВП по ППС в 2018 году. Ее промышленность может похвастаться развитым сельским хозяйством и машиностроением.
    Главным партнером и страной-лидером по импорту белорусских товаров является Россия. Несмотря на осложненные отношения мира и РФ, а также всех кто поддерживает эту страну, это не значит, что другие страны не хотят сотрудничать с Белоруссией.
    Иностранные инвестиции в экономику Беларуси в 2018 году составили 10,8 млрд долларов, сообщили в Национальном статистическом комитете.
    Долгое время власти Беларуси развивали промышленный сектор, что отрицательно сказывалось на частном секторе. Правительство в 2018 году начало проводить «работу над ошибками».
    В прошлом году приняли Декрет о развитии цифровой экономики, который преполагает, что в 2018 году ¼ экономического роста Белоруссии обеспечит IT-сфера.
    Ради этой перспективы IT-компании уже сейчас локализуют сайты, ПО и приложения. Этот процесс включает перевод на белорусский язык.

    Язык, который на грани исчезновения

    По данным ЮНЕСКО, белорусский на грани исчезновения. Почему? Потому что его используют в наше время только на бытовом уровне. Все из-за того, что официально в Беларуси функционируют 2 языка: русский и белорусский. Даже президент Республики — Александр Лукашенко говорит исключительно на русском. Зачастую, по этой причине, переводить документы с русского на белорусский не требуется вовсе.
    В прошлом этот язык тоже переживал запрет со стороны иностранных завоевателей: поляков и литовцев. Долгое время его считали языком простолюдинов. Только в XIX веке силами интеллигенции, его восстановили почти с нуля.
    У современного белорусского языка существуют две грамматики:

    • официальная;
    • классическая (тарашкевица).

    Вторую создал политический деятель, языковед и переводчик Б. А. Тарашкевич в 1918 году. К сожалению, ее официально употребляли всего 15 лет. Потом наступило время языковой реформы, так называемой «наркомовки», во время которой были внедрены насильственно некоторые правила русского языка. С тех пор и началось стирание границ между русским и белорусским переводом.
    Несмотря на это, белорусский язык обладает своими отличительными особенностями. Главной из них является буква Ўў (у краткое или «нескладовае»).
    Существует в белорусском и свой вариант украинского «суржика» — «трасянка». Это грубая смесь русского и белорусского. Название пошло от дешевого вида сена, который смешан с другими низкосортными травами.
    В последние годы все больше белорусской интеллигенции борется за распространение настоящего белорусского языка. Многие СМИ, каналы и радио письменно и устно переводят вещание на чистый белорусский (тарашкевицу).
    Потому мы надеемся, что в ближайшем будущем количество носителей этого языка начнет расти. Хотите поддержать развитие белорусского языка?
    Тогда начиная свое дело в Республике Беларусь, закажите перевод с русского на белорусский. Таким образом вы идете на встречу будущему уже сейчас!
    Обратитесь к нашему консультанту и он подскажет лучшее решение для вашего проекта!

    svg

    Письменный перевод на Словенский

    Когда-то Словения была частью Югославии. С момента обретения независимости она из года в год продолжает расширять торговлю с Западом и интеграцию в западные и трансатлантические институты. За последние 20 лет Словения стала членом или основателем следующих организаций:

    • Всемирной торговой организации (WTO);
    • Центрально-европейской ассоциации свободной торговли (CEFTA);
    • Европейского Союза (ЕС);
    • Инициативы по сотрудничеству в Юго-Восточной Европе (SECI);
    • Центральноевропейской инициативы (CEI);
    • Организации черноморского экономического сотрудничества (ОЧЭС).

    Перевод на словенский язык — первый шаг к сотрудничеству с мировым рынком

    Сегодня многие предприниматели для бизнес-старта за рубежом выбирают словенский рынок. Особенно актуален сейчас перевод с русского на словенский, с которого и рекомендуем начинать новое дело.

    Особенности перевода с русского на словенский

    Не торопитесь заказывать перевод на словенский. Для начала вам стоит понять, насколько сложной может быть работа с этим языком.

    • Словенский язык имеет 40 диалектов, которые делят на 8 групп: корошскую, приморскую, гореньскую, ровтарскую, доленьскую, штайерскую, паннонскую и кочевскую.
    • В словенском письме используют три диграфа (письменный знак, состоящий из двух букв): NJ, LJ и DŽ.
    • Словенский делится по социально-общественному признаку на сборный (литература, образование, искусство), книжно-разговорный и региональные диалекты.
    • Этот язык насыщен германизмами и другими словами иностранного происхождения.
    • Словенский — единственный из славянских языков, где сохранилось двойственное число (форма склонения для пары предметов).

    Теперь вы убедились, что сделать грамотный письменный и устный перевод на словенский под силу только настоящему профессионалу? Рекомендуем доверять свои документы квалифицированному специалисту, который при переводе со словенского знает, что, например, слово «хищник» нельзя трактовать буквально (правильный вариант — «дворник»).

    Наша компания тщательно следит за подбором кадров. В нашем штате работают только дипломированные специалисты, имеющие стаж не менее 5 лет и профильное образование в своей специализации.

    Компания MK: translations выполняет переводы в 10 различных тематиках на 58 языков,  в том числе и словенский. Мы знаем, насколько важно для наших клиентов, чтобы перевод с русского на словенский был без опечаток и смысловых ошибок. Наша трехуровневая система проверки (переводчик —  редактор —  корректор)  исключает возможность малейшей ошибки.

    Хотите знать больше о сотрудничестве с нами? Свяжитесь с нашим консультантом.

    svg

    Письменный перевод на Иврит

    Перевод на язык, который «восстал из пепла», — иврит

    Израиль — страна бизнесменов малого и среднего звена.
    Только за 2017 год в Израиле зарегистрировалось на 28 % больше малых предпринимателей, чем в 2016 году, при этом каждый год их число растет. В Израиле 99 % от общего числа предприятий приходится  на секторы малого и среднего бизнеса.
    Иностранные предприниматели также отмечают стабильность экономической системы Израиля. Он занимает 53-е место в рейтинге Всемирного банка и Всемирного экономического форума.
    По этой причине многие бизнесмены хотят начинать свое дело именно здесь. Для этого им требуется прежде всего перевод материалов на иврит.

    Возрождение иврита

    Иврит не только выгодный в бизнесе, но и интересен сам по себе. В мире на иврите говорят 9 миллионов человек. В основном это жители Израиля и еврейские общины по всему миру.
    Сейчас жители Израиля используют современный разговорный вариант, который был возрожден. Оригинальный язык появился между XIII и VII веками до н. э. Считают, что именно с иврита переводили Библию на русский и другие языки мира.
    Иврит получил статус мертвого языка, и в течение 18 столетий его использовали только узкие области. Это произошло по причине его вытеснения в разговорной речи другим языком древних евреев — арамейским.
    «Мертвый» иврит использовали в богослужениях, литературе, науке, а также в речи ортодоксальных евреев (хасидов). В конце XIX — начале XX века его начали активно возрождать члены движения хаскала.
    Во время восстановления языка многие термины из «старого» языка обновили, а некоторые обозначения просто выдумали.
    Иврит нельзя назвать простым для перевода на русский. В этом языке есть особенности, которые неопытному переводчику сложно воспринимать.
    В израильском алфавите, к примеру, всего 22 буквы, но все они согласные. В словах гласные звуки, конечно, произносят, но на письме их не обозначают.
    Исключением являются тексты для тех, кто изучает язык, религиозная литература и детские книжки. Здесь возле слов пишут огласовки (некудот) — специальные точки, которые обозначают гласные звуки.
    При письменном переводе с иврита важно учитывать каждую такую точку, иначе значение слова может сильно поменяться.
    Еще одной особенностью иврита является разделение глаголов на группы (биньяны). Всего их 7. Каждый глагол, в зависимости от корня, изменяют по  своего биньяна.
    Все это сразу сложно осознать, но опытные переводчики с русского на иврит делают это «на автомате». Мы, к примеру, в свой штат отбираем специалистов только с опытом от 5 лет.
    Таким образом мы гарантируем, что ваш перевод будет сделан на высшем уровне. Хотите проверить? Тогда оставляйте тестовое задание у нас на сайте (объемом 1 тысяча знаков с пробелами)  https://mk-translations.ua/
    Присылайте нам текст интересующей вас тематики и уже через несколько дней вы получите ответ в двух экземплярах.
    Это вам даст возможность выбрать тот перевод и того исполнителя, который лучше всего подходит для выполнения вашего заказа.

    Бюро переводов в Киеве

    Это окно заявки для тех, кому нужно срочно

    Оставляйте свои данные и через пару минут менеджер свяжется с вами, чтобы обсудить детали проекта

      • png png
      • png png
      Украина, Киев, Ул. Кириловская, 15а/1, офис 6
      +38 (044) 221-01-19, e-mail: hi@mk-translations.ua