svg
svg Узнать стоимость
close

Форма быстрой связи

Остались вопросы? Мы готовы на них ответить
  • png png
  • png png
  • png png
  • Прикрепите файл
    png
0 800 75 15 12 бесплатно со всех номеров Украины
svg Узнать стоимость

Письменный перевод на Английский

Такой популярный перевод на английский язык

Когда-то английский был языком леди и джентльменов с Туманного Альбиона. Его популярность связана с большим количеством британских колоний в мире (XVI век). Их было больше 100 на всех континентах.
Второй причиной для распространения английского языка стл экономический бум в США. Именно там появилась «Силиконовая долина», интернет, Iphone и другие прогрессивные изобретения, которые сделали английский популярным.
В наше время эта тенденция не спадает, стоит только взглянуть на цифры:

  • 400 млн носителей английского языка в мире;
  • 1,2 млрд изучающих английский, как второй;
  • 85 % конференций и международных мероприятий проводят имеют сопровождение на английском языке;
  • ⅓ всех книг в мире публикуют на английском;
  • 90 % информации хранится в интернете на английском;
  • 597 образовательных курсов есть в свободном доступе бесплатно.

Это еще не все, но, думаем, у вас появилось уже пару причин для перевода материалов или сайта на английский язык.
Рекомендуем вам обращаться к профессионалам. Почему? Потому что каждый 2 часа в английском появляется новое слово. Это значит, что специалисты, которые занимаются вашим текстом должны всегда оставаться в курсе последних лингвистических обновлений.
В компетентном бюро переводов есть общая ТМ (Translation memory), которая обеспечивает автоматическое пополнение словаря компании. Благодаря этому, если у вас стартап по разработке инновационного рентгена, вся лексика будет доступна при каждом заказе.

Перевод с русского на английский

Материалы могут обновляться сколько угодно раз, но с каждым новым заказом перевести с русского на английский ваш текст будет проще. Потому вам выгоднее долгосрочное сотрудничество с бюро.
Профессиональное бюро выигрывает у конкурентов-фрилансеров не только за счет ТМ. В Украине только 20 % населения или каждый 5-й человек знает английский на достаточном для разговора уровне.
Компании по переводу нанимают переводчиков и носителей со всего мира. Перед вхождением в базу их тщательно тестируют и интервьюируют. Такой отбор связан с тем, что бюро дает гарантию на перевод с русского на английский и отвечает за свою и репутацию клиента.
Это значит, что шанс того, что вам попадется специалист, который выдадет свой уровень “London — is the capital of Great Britain” за высокий Proficiency сводится к нулю.
Последней особенностью, из-за которой вам лучше обратиться к переводчику с опытом — это запутанная английская грамматика. Все, кто хоть немного сталкивался с этим языком замечали, что правило «как слышиться, так и пишеться» в английском не работает.
В защиту этого языка скажем, что он не всегда была такой. Большую роль в этом сыграл книгоиздатель Уильям Кекстон в 1470 году. Он был и его рабочие в типографии были фламандцами. Потому они дали книгам письменный перевод на том английском, на котором им было привычнее.
Этот перевод прижился и теперь только опытный знаток английского понимает тонкости грамматики. В нашем бюро штат насчитывает 800 переводчиков и редакторов. Большинство из них занимаются переводом с русского на английский.
Вам нужно только связаться с нашим консультантом и уже через 15 минут у вас будет готовое решение для вашего проекта.

Другие услуги

svg

Письменный перевод на Сербский

Сербия — страна-кандидат в ЕС, которая уже членствует во многих международных организациях:

  • ООН;
  • Совет Европы;
  • ОБСЕ;
  • Всемирный банк;
  • Партнёрство ради мира;
  • Пакт стабильности для Юго-Восточной Европы;
  • ЮНЕСКО;
  • Всемирная туристическая организация;
  • Всемирная конфедерация труда;
  • Всемирная таможенная организация;
  • Всемирная организация здравоохранения.

Перевод на сербский язык поможет открыть успешный бизнес в Белграде

В этой стране лояльно относятся к иностранным предпринимателям. По данным информационного агентства Танjуг, в Сербии ежегодно регистрируются около 220 тысяч индивидуальных предпринимателей. Преимущественно это бизнесмены из стран бывшего СНГ.

Начиная свое дело в Сербии, владельцы компаний прежде всего обращаются в бюро переводов. Здесь им помогают перевести с русского на сербский юридические документы, локализировать сайт или транскреировать рекламу продукции.

Преимущества бизнес-перевода с русского на сербский

Бизнесменов сербский рынок привлекает по многим причинам:

  • отсутствие двойного налогообложения;
  • возможность взять денежную субсидию;
  • отсутствие налога на «материнское» инвестирование;
  • «налоговые каникулы» для начинающих предпринимателей;
  • отсутствие налога, если доход компании менее 18 тысяч евро;
  • отсутствие отчета за внешний капитал;
  • прогрессивный налог — всего 0,4 %;
  • 14 зон свободной торговли;
  • малые расходы на содержание компании (всего 5 тысяч евро с арендой помещения);
  • упрощенное открытие своего дела.

Каждый год в списке услуг и предложений для малого и среднего бизнеса появляются новые пункты. Расширяются горизонты и для бизнес-переводов.

Так ли просто выучить сербский язык?

Сербский язык — близкий родственник русского языка. Многие слова понятны без перевода, хотя без предварительной «тренировки» сербскую речь понять  трудно.

При желании этот язык можно выучить за 1 год, но письменный и устный перевод на сербский требует более глубоких знаний.

  • Сербский язык использует два алфавита: кириллицу и латиницу. Они на равных функционируют в письменной речи.
  • В сербском алфавите есть 5 уникальных букв: љ – сочетание русских букв л и ь, њ — сочетание русских н и ь, ј — заимствовано из латиницы, аналог русской «й», џ — особый звук „дж“, буквы ћ и ђ означают звуки „чь“ и „дьжь“, которые появились только в XIX веке.
  • В сербском языке, как и во многих славянских, «экономят» гласные в словах, например: «брз» (быстрый), «рт» (мыс), «српски» (сербский), «мрк» (темный), «врх» (верх), «срце» (сердце).

Сербский кажется забавным, однако если не знать его особенностей, это может перечеркнуть ваши планы в бизнесе. Вы все ещё в поисках компетентного переводчика с русского на сербский? Поручите это профессионалам. Наш консультант с радостью поможет вам.

svg

Письменный перевод на Боснийский

Босния и Герцеговина — это страна, которая, после распада Югославии в 1992 году, пережила военный внутренний конфликт и сейчас «восстает из пепла». С 2013 года, по данным международных организаций, экономика Боснии и Герцеговины начала восстанавливаться.

Перевод на язык, который имеет 5 названий — боснийский

Страны со всего мира поддерживают ее финансово и инвестируют в промышленность БиГ. К примеру, в 2016 году правительство получило кредит КНР в размере $ 10 млрд в рамках сотрудничества «16+1» (формат сотрудничества Китая и стран Центральной и Восточной Европы).
Одной из самых развитых сфер экономики Боснии и Герцеговины является туризм. Здесь развиты такие виды туристического бизнеса как:

  • зимний;
  • морской;
  • спа-туризм;
  • экотуризм;
  • культурный туризм и паломничество.

Туризм в Боснии и Герцеговине является быстро растущим сектором экономики. Каждый год доход от этого сектора растет на 24 %. В 2013 году БиГ даже получила 8-е место по доброжелательности к туристам на Всемирном Экономическом Форуме.
Туристы часто нанимают местные бюро переводов для сопровождения и устного перевода на боснийский язык. Письменный же перевод документов, бизнес-материалов мы вам рекомендуем осуществлять еще дома — в Украине.

Проблемы официального статуса боснийского языка

Боснийский язык в своем роде уникален. У него 5 названий: в мире он носит 3 имени — босняцкий, босанский, бошняцкий, а сами боснийцы его называют bosanski jezik или босански језик.
На боснийском говорит около 1,33 млн человек. У него много схожих черт с соседними хорватским и сербским языками. Его отличает наличие турцизмов, арабизмов и персизмов. Потому, чтобы перевести текст с русского на боснийский, специалисту не помешает базовые знания этих языков.
Кроме большого количества заимствований боснийский отличается:

  • наличием согласной фонемы /h/;
  • использованием ориентализмов — слов, которые вос­соз­да­ют во мно­гом услов­ный об­раз Вос­то­ка как осо­бо­го ми­ра;
  • устранением сербизмов и уклоном языка в хорватскую «сторону».

При письменном переводе с русского на боснийский, наши специалисты отмечают, что этот язык идентичен по грамматике с сербским и хорватским.
К сожалению, его уникальность не влияет на его официальный статус в Боснии и Герцеговине. Этот язык всего лишь третий государственный язык, после вышеупомянутых хорватского и сербского.
Власти конституционно закрепили равноправие всех трех языков, но фактически в стране присутствует сильное разделение языков на этнические группы в жизни, образовании и СМИ. Боснийский используют в большей степени мусульманские представители населения.
По этой причине, прежде чем ехать в Боснию и Герцеговину для открытия дела, убедитесь, что вам нужен перевод с русского на боснийский. Регион вашей ЦА запросто может пользоваться сербским или хорватским.
Наши специалисты, с радостью, вам помогут в решение этого вопроса и других, касающихся перевода с русского на боснийский. Наш сайт работает в режиме 24/7, поэтому вы можете оставить заявку в любое удобное время: https://mk-translations.ua/

svg

Письменный перевод на Японский

Японцев на Земле живёт сравнительно немного — меньше 2 % от всего населения планеты. При этом среди пользователей интернета японцы составляют 10 процентов, а это значит, что японский язык — перспективное направление для профессиональных бюро.

Перевод для страны Восходящего Солнца

Японский семантически не связан ни с одним из известных языков мира, поэтому переводить на японский очень сложно. До недавнего времени в нем практически не было иностранных слов, и это было его уникальной особенностью по сравнению с другими языками.

Еще одна особенность японского языка —  высокая скорость произношения: 7,84 слога в секунду. Для сравнения: в английском языке можно произнести 6,19 слогов в секунду.

Трудности устного перевода на японский язык

Хотите научиться переводить устную речь с японского на русский? Для этого нужно много практиковаться.

Главная сложность для переводчика — наличие в японском 4 азбук:

  • кандзи — китайский алфавит, который применяют в японской письменности;
  • хирагана — алфавит для отдельных японских частиц и суффиксов;
  • катакана — алфавит для заимствованных терминов из европейских языков;
  • ромадзи — транслитерации японской письменности латиницей.

Существуют также слова, которые перевести с японского на русский невозможно :

  • итадакимасу (традиционная благодарность жизни и повару перед приемом пищи);
  • отсукаресама (традиционная благодарность за тяжелый труд);
  • комореби (солнечный свет, который проникает сквозь листья деревьев);
  • югэн (интуитивное восприятие вселенной);
  • кои но йокан (любовь с первого взгляда).

Особенности письменного перевода на японский

В нашей компании хорошо знают, что свидетельствует о качественном переводе на японский. Особенно ценно умение переводчика отразить в своей работе наиболее важные особенности японского языка.

  • Чувствительность. Логическая связь в тексте для японцев не слишком важна. Несколько лет назад, например, национальное телевидение Японии рекламировало газету, в которой люди стояли перед коровой и говорили: «Если бы это был человек!». Никакой связи между коровой и газетой не было, но ролик стал популярен благодаря чувствительному посылу.
  • Немногословность. Тексты в Японии примерно на пятьдесят процентов короче и компактнее, чем в других странах, а прямой речи стараются избегать везде, где это возможно.
  • Пропуск некоторых частей речи. Японцы часто опускают подлежащее, если есть возможности установить его из контекста подлежащее. Также в этом языке отсутствует категория числа (единственное и множественное).

Готовите документы в японское посольство или договор о сотрудничестве с японскими партнерами? Обратитесь к нашему консультанту. Он подскажет, как лучше осуществить ваш проект, а также поможет сэкономить при переводе с русского на японский.

svg

Письменный перевод на Чешский

Чехия — одна из наиболее стабильных и экономически развитых стран Западной Европы. В Чехии сосредоточено немало филиалов европейских компаний.

Как перевести с чешского языка «позор» и не опозориться

Иностранных инвесторов здесь особенно привлекают развитая промышленность и сфера услуг. В крупных городах ежегодно проходят промышленные выставки, на которые съезжаются предприниматели со всего мира. Это способствует тому, что перевод с чешского на русский стал сегодня особенно актуален.

Особенности перевода с чешского на русский

Чешский язык по-своему интересен и не менее сложен. Многие слова похожи на знакомые нам понятия, однако их значения сильно отличаются от привычных нам в русском языке. Слово “рozor”, например, означает «внимание», а “stůl” — это стол, а не стул, как может показаться.

При письменном и устном переводе с чешского важно учитывать такие 3 особенности чешского языка:

  • в нем есть слогообразующие согласные [ŗ] и [ļ], которых нет в русском языке;
  • для чешского языка характерна межъязыковая энантиосемия, когда одинаковые по звучанию слова имеют противоположные значения: woń — запах, ovoce – фрукты, zapominać — забывать;
  • в чешском языке есть слова, состоящие только из согласных звуков. Из таких слов можно составить целое предложение, например, “Strč prst skrz krk” — «просунь палец в горло».

Трудности перевода с русского на чешский

Профессиональный переводчик, чтобы перевести текст с чешского, должен соблюдать 3 принципа:

  • знать основные идиомы и языковые клише чешского языка;
  • владеть разными формами чешского (литературный, книжный, разговорный, общечешский);
  • специализироваться в определенной тематике (медицинская, юридическая, художественная и т. д.).

Готовитесь к поездке в Чехию и вам необходимо перевести документы на чешский язык? Обратитесь в профессиональное бюро переводов, которое гарантирует компетентность переводчика.

Специалисты нашего бюро проходят многоэтапную проверку, прежде чем попадут в нашу Базу переводчиков. Опыт работы у всех наших переводчиков составляет не менее 5 лет, при этом каждый из них специализируется в определенной тематике.

Хотите самостоятельно убедиться качестве перевода? Отправьте нам тестовое задание (1 тысяча знаков с пробелами), а наш консультант уточнит все детали дальнейшего сотрудничества.

Как говорят в Чехии: Hodně štěstí! — Желаем удачи!

svg

Письменный перевод на Испанский

Экономика Испании занимает 5-ю позицию в Европейском Союзе (ЕС) (по номинальному ВВП) и 12-ю в мире. Эта страна также является одним из самых крупных производителей Западной Европы.

Перевод на самый быстрый язык — испанский

Испания производит:

  • автомобильные запчасти и аксессуары (10 место в мире);
  • промышленные станки и оборудование (15 место);
  • аудиовизуальные средства (17 место);
  • продукцию органической и неорганической химии (15 место);
  • изделия металлообработки (13 место);
  • обувь (3 место).

Испания все более привлекает и как деловой партнер.  Иностранные бизнесмены и компании, которые хотят сотрудничать с ней, все чаще локализуют и переводят свои   на испанский.

Для переговоров с испанскими бизнесменами рекомендуют даже подучить язык. Дело здесь не в правильности общения, а во впечатлении, которое вы произведете на будущего партнера. Испанцы благосклонно относятся к тем, кто изучает их язык. Для подстраховки можно нанять специалиста, который корректно переведет с русского на испанский вашу речь, но пара фраз на испанском сразу поднимет градус общения.

Мелодичный и легкий для изучения испанский язык

В сети появилось множество отзывов о том, что испанский изучать легко. Так ли это на самом деле?

Испанский действительно считается одним из самых простых языков для изучения. Вам не встретятся здесь сложные артикли, как в немецком, или разнообразие времен, как в английском.

К тому же этот язык не только легкий, но и выгодный. Знание испанского откроет вам двери в Испанию, а также в большинство стран Латинской Америки, которые долгое время были колониями Испании. В США, кстати, проживает 15,8 % испаноязычного населения.

Штаты Пуэрто-Рико, Нью-мексико, Флорида признали испанский наряду с английским государственным языком. По этой причине американские СМИ и публичные ресурсы делают две версии сайтов: на английском и испанском.

Вполне очевидно, что при таком территориальном охвате этот язык попал в «пятерку » наиболее популярных языков мира.

При этом перевод с испанского на русский вовсе не такой уж простой. В нем есть свои «ловушки», которые поджидают тех, кто знает его только на базовом уровне, например:

  • сложные правила спряжения глаголов;
  • использование перевернутых вопросительных и восклицательных знаков;
  • скорость разговора на испанском.

Неопытные устные переводчики часто не успевают перевести речь с русского на испанский. Из-за обилия в словах гласных испанский язык считают одним из самых быстрых.

По этой причине рекомендуем обращаться за переводом только к специалистам, имеющих соответствующую квалификацию. Наше бюро, к примеру, принимает в штат только переводчиков с опытом работы от 5 лет.

Мы можем гарантировать, что перевод вашего текста с русского на испанский будет выполнен быстро и качественно. Свяжитесь с нашим консультантом, и он назовет вам еще 3 причины, почему вам стоит сотрудничать с нами;)

svg

Письменный перевод на Латышский

Латвия пережила экономические взлеты и падения. С 2005 по 2007 год ВВП страны получил один из самых больших приростов (10 %) за счет иностранного капитала.

Спустя год Латвию накрыло волной финансового кризиса. В этот период ВВП сократился на рекордные в мире 18 %, но уже через год ситуация стала меняться к лучшему.

Как выбрать специалиста для перевода на латышский язык

Быстрому восстановлению латвийской экономики способствовали инвестиции иностранных предпринимателей, для которых в стране создали выгодные условия. Благодаря этому в рейтинге Всемирного банка Латвия по легкости ведения бизнеса занимает 16-е место среди 193 стран.

По этой причине бизнес-перевод на латышский язык остается одной из наиболее востребованных услуг при оформлении документов для поездки в Латвию.

Латышский язык используют в основном только в Латвии, количество населения в которой составляет около 2 млн человек. Отдельные латышские диаспоры существуют и в других странах, в основном на территории СНГ, в США и Канаде.

Когда немцу проще освоить латышский, чем англичанину

Государственный язык Латвии принадлежит к германской группе, поэтому в нем много немецких слов: “futrālis” (случай), “jenots” (енот), “šahta” (яма). Так что его легко выучить тем, кому в школе преподавали  немецкий. Английский, напротив, кардинально отличается от латышского, и в этом случае у вас могут возникнуть сложности, которые под силу решить только специалисту.

Переводчику с русского на латышский хорошо известно, что в государственном языке Латвии встречаются похожие на русские слова, например “cilvēks” (человек), “ļaudis”(люди).

Это, однако, не означает, что латышский настолько простой. В нем есть ряд особенностей, на которые нужно обратить внимание при переводе с русского на латышский:

  • при наличии длинных гласных во втором и третьем слоге ударение сохраняется на первом слоге;
  • функции предлогов выполняют падежи;
  • порядок слов в предложении меняется в зависимости от смысловой нагрузки. «Zivju kotletes» (рыбные котлеты), например, дословно переводят с латышского «котлеты, которые принадлежат рыбам»;
  • значение слов зависит от тональности языка, например: “kazas” — «козы», “kāzas” — «свадьба» (отличается звуком [а:]).

Какой уровень знания латышского должен быть у переводчика?

Эти и другие особенности языка  переводчик на латышский обязан знать. Для этого недостаточно иметь базовый уровень владения языком.

Каждая ошибка в документах может стоить клиенту депортации, поскольку власти Латвии тщательно следят за использованием латышского на территории государства.

Это касается и высокопоставленных латвийских чиновников. В 2015 году, например, случился мини-скандал из-за того, что мэр столицы Латвии Нил Ушаков 9 мая произнес речь на русском языке.

В Латвии, так же как и с недавнего времени в Украине, существует закон, который запрещает публично использовать русский язык.

По этой причине, выбирая специалиста для перевода с русского на латышский, запрашивайте у него сертификат о знании латышского (если переводчик не носитель языка). Уровень знаний переводчика должен быть не ниже C (C1, C2) и официально подтвержден Государственным центром образования Латвии.

Хотите еще несколько советов, как делать перевод с латышского? Обратитесь к нашему консультанту. Он сделает просчет вашего заказа и расскажет о деталях его выполнения.

Бюро переводов в Киеве

Это окно заявки, для тех кому нужно срочно!

Записывайте свои данные и через минуту ваш проект будет уже в работе
  • png png
  • png png
Украина, Киев, Ул. Кириловская, 15а/1, офис 6
+38 (044) 221-01-19, e-mail: hi@mk-translations.ua