svg Розрахуйте вартість
close

Форма швидкого зв’язку

Залишилися питання? Ми готові на них відповісти

    • png png
    • png png
    • png png
    • Додати файл
      png
    044 221 01 19 безкоштовно з будь-яких номерів України
    svg Розрахуйте вартість
    Меню

    Письмовий переклад угорською

    Промисловість Угорщини знайома всім, хто їздив на автобусах Ікарус або їв консерви марки Глобус в СРСР.

    Переклад угорською — однією з найскладніших мов

    Зараз Угорщина займає важливе місце на світовій арені. Висока репутація в економіці та суспільстві зробили Угорщину за останні роки однією з найбільш привабливих для іноземних інвестицій країн Східної Європи.

    З розвинених сфер у промисловості Угорщина може похвалитися садівництвом і виноградарством, машинобудуванням, фармацевтикою, а також туризмом.

    Угорщина вийшла в лідери з туризму серед країн у центрі і на сході Європи. Всесвітня туристична організація (UNWTO) вказує на те, що показники Угорщини у сфері туризму почали різко зростати в середині XX століття. Кількість туристів в Угорщині в 2016 році склала 24 млн осіб.

    Завдяки такій популярності вартість перекладу угорською мовою також зросла.

    Складнощі угорської мови

    Угорська мова — близький родич фінської та естонської. Вона відрізняється від них підвищеною складністю. Головна складність при вивченні угорської в її особливій фонетиці голосних. Тому перекласти з російської на угорську мову може лише досвідчений усний перекладач.

    Письмовий переклад угорською не простіший. Так, угорці вже не пишуть рунами, а давно перейшли на латиницю, але вона значно відрізняється від інших європейських мов.

    В угорській мові 18 відмінків і величезна кількість форм слова. Алфавіт налічує 40 букв + 4 букви (Q, W, X, Y), які зустрічаються лише в запозиченнях з англійської.

    Угорська запозичила багато термінів не тільки з англійської, але і з більшості західних мов, зокрема, латини.
    Ба більше, угорська відрізняється аглютинативністю, а це значить, що в ній можна вибудовувати «слова-гіганти». Наразі «рекордсменом» серед слів є “Megszentségteleníthetetlenségeskedéseitekért” (44 літери). Його перекладають з угорської на російську як «через ваше постійне прагнення бути неоскверненним».

    Ще однією особливістю угорської є побудова речень. Практично всі синтаксичні та граматичні функції містяться в елементах слова, які додаються до основи або до кореня.

    Корінь слова також несе змістове навантаження. Слово «брат» або «сестра», наприклад, в угорській мові утворюється від двох коренів: “test” (тіло) + “vér” (кров). Так угорці мають на увазі, що брат і сестра однієї крові.

    З цієї причини перекладач, який локалізує ваш сайт або продукт з російської на угорську, повинен знати не лише правила сучасної мови, а й культуру країни.

    Підбираючи фахівців у наш штат, ми акцентуємо на цьому увагу. Тому відбір в наше бюро перекладів проходять лише носії мови або дипломовані фахівці з досвідом роботи від 5 років.

    Це гарантує вам якісний результат, а нам — хорошу репутацію і довгострокову співпрацю з вами. Щоб замовити переклад угорською, звертайтеся до наших менеджерів.

    Інші послуги

    svg

    Письмовий переклад на Корейську

    Корейська косметика, корейські бренди одягу, корейське кіно і музика (K-pop)… Сьогодні корейська культура — це тренд, який витісняє старі англомовні віяння.

    У 2018 році кількість туристів, які відвідали Корею, збільшилася на 15% і склала 15 мільйонів осіб. Сюди їдуть і за освітою. Наразі на території Республіки Південна Корея навчаються понад 100 тисяч іноземних студентів, зокрема, і з України.

    Переклад корейською — новий бізнес-тренд

    Навчання в Кореї недешеве (650$ на місяць без урахування витрат на проживання), проте така популярність корейської освіти цілком зрозуміла. Дипломи, отримані в Кореї, мають цінність у всьому світі, а це значить – шанси на успішне працевлаштування збільшуються.

    Готувати документи для виїзду в Південну Корею досить клопітно. Найважче отримати студентські візи рівня С-3, D-2, D-4. Для цього потрібно перш за все зібрати пакет фінансових документів, які необхідно перекласти корейською мовою.

    Важливість точного корейського перекладу

    Корейська – не найважча з азійських мов, але і не настільки проста, як можна подумати. В ній є багато «підводних каменів», які збивають із пантелику і тих, хто вивчає корейську, і тих, хто робить письмовий переклад на корейську.

    Складність і одночасно перевага корейської в тому, що в ній майже 50% слів китайського походження. Так склалося історично, тому що територія Південної і Північної Кореї більше 2 тисяч років була під владою Китаю. У корейській багато запозичень також з японської та в’єтнамської мов.

    У чому перевага, запитаєте ви? Все просто: знаючи одну мову, фахівець зуміє не тільки перекласти з російської на корейську, але і непогано освоїти інші азійські мови.

    Додаткова складність у тому, що для оволодіння корейською недостатньо знати граматику, лексику і фонетику. Мова корейців побудована на принципах ввічливості.

    Це ментальна філософія корейців. У розмові враховують вік і статус співрозмовника. У зв’язку їм цим перекладачеві потрібно добре знати корейську культуру.

    Старших за званням, положенням і віком, наприклад, ніколи не називають по імені. Їх прийнято називати за посадою: 사장님 (сачжаннім) в перекладі з корейської на російську — «директор компанії»,교수님 (кесунім) — «пан професор». Тому обмін візитками — це сувора частина ритуалу знайомства в Кореї.

    У корейській труднощі викликає не тільки підбір правильних виразів. Ряд слів у ній формується за принципом конструктора. Для письмового та усного перекладу з корейської потрібно знати значення кожної частини і вміти логічно їх з’єднати:

    • «квітка» (꽃, kkoch) + «бутель» (병, byeong) = «ваза» (꽃병, kkochbyeong);
    • «ніс»(코, ко) + «діра» (구멍, gumeong) = «ніздря» (콧 ,멍, kos gumeong).

    Це далеко не всі «премудрості» перекладу з російської на корейську, про які відомо нашим співробітникам бюро.

    Хочете отримати якісний переклад своєї документації? Щоб замовити переклад на корейську мову, зателефонуйте нашому менеджеру — він вирішить всі питання.

    Вам залишиться лише узгодити деталі проєкту з консультантом і упакувати валізу для поїздки в футуристичний Сеул😉

    svg

    Письмовий переклад на латину

    Латину з XV століття вважають мертвою мовою. Остання особа, для якої вона була рідною, померла півтори тисячі років тому. Чи означає це, що переклад латиною вже нікому не потрібен?

    Однозначно ні! Витіснена романськими і німецькими мовами, латина залишилася професійною мовою в багатьох сферах діяльності.

    Як перекладати мовою, якою ніхто не говорить

    Сьогодні з російської на латину перекладають медичну документацію, зокрема:

    • медичні довідки;
    • історії хвороб;
    • статті для медичних видань;
    • дисертації;
    • інструкції до препаратів.

    Латина — це також мова юриспруденції: нотаріусів, адвокатів, суддів і правоохоронців. У зв’язку з цим компанії і приватні особи замовляють у нашому бюро переклад з російської на латину бізнес-документації, довідок про несудимість, судових вироків, показань свідків і т. д.

    З латиною також знайомі філологи, історики, фармацевти і біологи. Так склалося, що більшість термінів, які використовують у цих галузях, латинського походження.

    Латинською мовою написаний і старовинний неофіційний гімн студентів “Gaudeamus”, що в перекладі з латинської означає «Радій».

    Держава, в якій офіційна мова — латинська

    Латину використовують не тільки професіонали. У наші дні латинська мова є офіційною мовою Святого Престолу, Мальтійського ордену і міста-держави Ватикан. До неї звертаються і члени Римсько-католицької церкви.

    Збереглася ця мова і в інших сферах суспільного життя. На доларах США, наприклад, латинською можна прочитати фразу “Novus ordo seclorum”. Прихильники теорії змови довгий час доводили, що вона означає «Новий світовий порядок», але ця думка помилкова. Насправді її розмістили на честь незалежності Сполучених Штатів, і в перекладі вона означала «Новий порядок століть».

    Латинська мова також стала основною для багатьох сучасних мов: іспанської, італійської, португальської, французької, румунської, частково англійської.

    Ці мови виникли на основі не класичної латини, а її розмовної форми — народної (вульгарної) латини, яка була популярна в римських провінціях.

    У російській теж багато запозичень із латинської мови. Слово «анімація», наприклад, походить від латинського кореня “anima” — «життя», вокал — від “vox” — «голос», капуста — від “caput” — «голова» і т. д.

    Багато звичних на сьогодні понять, наприклад, інкогніто, статус кво, де-факто і де-юре, ми також запозичили з латини.

    Латина стала основою і для низки штучних мов, які, на відміну від природних, створюють заради виконання якогось завдання. Латинські мовні характеристики містять, наприклад, такі види мов:

    1. Інтерлінгва (latino sine flexione) — міжнародна допоміжна мова, запропонована в 1908 році італійським математиком Дж. Пеано.
    2. Окциденталь (інтерлінгве) — мі­ж­н­а­род­на ш­тучна мова, ств­оре­на­ на­ по­чатку 1920-х рр. Е. О. фон Валем в Ес­то­нії.

    Не поспішайте списувати латину з рахунків! Затребуваності перекладу з російської на латинську може позаздрити будь-яка інша мовна пара.

    Ви фахівець, якому потрібен професійний переклад на латину? Ваш девіз: “Veni, vidi, vici”?

    Тоді ви звернулися за адресою! Ми робимо переклад 58 мовами світу, зокрема, латинською. Щоб замовити переклад на латину, звертайтеся за телефоном, вказаному на сайті.

    svg

    Письмовий переклад латиською

    Латвія пережила економічні злети і падіння. З 2005 до 2007 року ВВП країни отримав один з найбільших приростів (10%) за рахунок іноземного капіталу.

    Через рік Латвію накрила хвиля фінансової кризи. У цей період ВВП скоротився на рекордні в світі 18%, але вже через рік ситуація стала змінюватися на краще.

    Як обрати фахівця для перекладу латиською мовою

    Швидкому відновленню латвійської економіки сприяли інвестиції іноземних підприємців, для яких у країні створили вигідні умови. Завдяки цьому в рейтингу Світового банку Латвія за легкістю ведення бізнесу займає 16-е місце серед 193 країн.

    З цієї причини письмовий переклад латиською мовою залишається однією з найбільш затребуваних послуг при оформленні документів для поїздки в Латвію.

    Латиську мову використовують в основному лише в Латвії, кількість населення в якій становить близько 2 млн осіб. Окремі латиські діаспори існують і в інших країнах, в основному на території СНД, в США та Канаді.

    Чому німцю простіше засвоїти латиську, ніж англійцю

    Державна мова Латвії належить до німецької групи, тому в ній багато німецьких слів: “futrālis” (випадок), “jenots” (єнот), “šahta” (яма). Тож її легко вивчити тим, кому в школі викладали німецьку. Англійська, навпаки, кардинально відрізняється від латиської, і тому у вас можуть виникнути складнощі, які може вирішити лише фахівець.

    Перекладачеві з російської на латиську добре відомо, що в державній мові Латвії зустрічаються схожі на російські слова, наприклад “cilvēks” (людина), “ļaudis”(люди).

    Це, однак, не означає, що латиська настільки проста. У ній є низка особливостей, на які потрібно звернути увагу при перекладі з російської на латиську:

    • при наявності довгих голосних у другому і третьому складі наголос зберігається на першому складі;
    • функції прийменників виконують відмінки;
    • порядок слів у реченні змінюється залежно від змістового навантаження. “Zivju kotletes” (рибні котлети), наприклад, дослівно перекладають із латиської як «котлети, які належать рибам»;
    • значення слів залежить від тональності мови, наприклад: “kazas” — «кози», “kāzas” — «весілля» (відрізняється звуком [а:]).

    Який рівень знання латиської повинен бути у перекладача?

    Ці та інші особливості мови перекладач латиської зобов’язаний знати. Для цього недостатньо мати базовий рівень володіння мовою.

    Кожна помилка в документах може спричинити депортацію, оскільки влада Латвії ретельно стежить за використанням латиської на території держави.

    Це стосується і високопосадових латвійських чиновників. У 2015 році, наприклад, стався міні-скандал через те, що мер столиці Латвії Ніл Ушаков 9 травня виголосив промову російською мовою.

    У Латвії, так само як і з недавнього часу в Україні, існує закон, який забороняє публічно використовувати російську мову.

    З цієї причини, обираючи фахівця для перекладу з російської на латиську, запитуйте у нього сертифікат про знання латиської (якщо перекладач не носій мови). Рівень знань перекладача повинен бути не нижче C (C1, C2) і офіційно підтверджений Державним центром освіти Латвії.

    Хочете ще кілька порад, як перекласти з російської на латиську? Зверніться до нашого консультанта. Він зробить прорахунок вашого замовлення і розповість про деталі його виконання.

    svg

    Письмовий переклад на японську

    Японців на Землі живе порівняно небагато — менше 2% від усього населення планети. При цьому серед користувачів інтернету японці становлять 10 відсотків, а це означає, що японська мова — перспективний напрямок для професійних бюро.

    Переклад японською для Країни Вранішнього Сонця

    Японська семантично не пов’язана ні з однією з відомих мов світу, тому перекласти будь-що з російської на японську дуже складно. До недавнього часу в ній практично не було іноземних слів, і це було її унікальною особливістю в порівнянні з іншими мовами.

    Ще одна особливість японської мови —  висока швидкість вимови: 7,84 складів за секунду. Для порівняння: в англійській мові можна вимовити 6,19 складів за секунду.

    Складнощі усного перекладу японською мовою

    Хочете навчитися перекладати усне мовлення з японської на російську? Для цього потрібно багато практикуватися.

    Головна складність для перекладача — наявність в японській 4 абеток:

    • канджі — китайський алфавіт, який застосовують в японській писемності;
    • хіраґана — алфавіт для окремих японських часток і суфіксів;
    • катакана — алфавіт для запозичених термінів з європейських мов;
    • ромаджі — транслітерації японської писемності латиницею.

    Існують також слова, які перекласти з японської на російську неможливо :

    • ітадакімасу (традиційна подяка життю і кухареві перед прийомом їжі);
    • отсукаресама (традиційна подяка за важку працю);
    • коморебі (сонячне світло, яке проникає крізь листя дерев);
    • юген (інтуїтивне сприйняття Всесвіту);
    • коі но йокан (кохання з першого погляду).

    Особливості письмового перекладу японською

    В нашій компанії добре знають, що свідчить про якісний переклад японською. Особливо цінується вміння перекладача відобразити у своїй роботі найбільш важливі особливості японської мови.

    • Чутливість. Логічний зв’язок у тексті для японців не надто важливий. Кілька років тому, наприклад, національне телебачення Японії рекламувало газету, в якій люди стояли перед коровою і говорили: «Якби це була людина!». Ніякого зв’язку між коровою і газетою не було, але ролик став популярний завдяки чутливому посилу.
    • Небагатослівність. Тексти в Японії приблизно на п’ятдесят відсотків коротші і компактніші, ніж в інших країнах, а прямої мови намагаються уникати скрізь, де це можливо.
    • Пропуск деяких частин мови. Японці часто опускають підмет, якщо є можливість встановити його з контексту. Також у цій мові відсутня категорія числа (однина і множина).

    Готуєте документи в японське посольство або договір про співпрацю з японськими партнерами? Зверніться до нашого консультанта. Він підкаже, як замовити переклад японською, а також допоможе заощадити при перекладі з російської на японську.

    svg

    Письмовий переклад словенською

    Колись Словенія була частиною Югославії. З моменту здобуття незалежності вона з року в рік продовжує розширювати торгівлю із Заходом і інтеграцію в західні і трансатлантичні інститути. За останні 20 років Словенія стала членом або засновником таких організацій:

    • Світової організації торгівлі (WTO);
    • Центрально-європейської асоціації вільної торгівлі (CEFTA);
    • Європейського Союзу (ЄС);
    • Ініціативи зі співробітництва в Південно-Східній Європі (SECI);
    • Центральноєвропейської ініціативи (CEI);
    • Організації чорноморського економічного співробітництва (ОЧЕС).

    Переклад словенською мовою — перший крок до співпраці зі світовим ринком

    Сьогодні багато підприємців для бізнес-старту за кордоном обирають словенський ринок. Особливо актуальний зараз переклад з російської на словенську, з якого й рекомендуємо починати нову справу.

    Особливості перекладу з російської на словенську

    Не поспішайте замовити переклад словенською. Для початку вам варто зрозуміти, наскільки складною може бути робота з цією мовою.

    • Словенська мова має 40 діалектів, які ділять на 8 груп: корошську, приморську, гореньську, ровтарську, доленьську, штайерську, паннонську і кочівську.
    • У словенському письмі використовують три диграфа (письмовий знак, що складається з двох букв): NJ, LJ і DŽ.
    • Словенська ділиться за соціально-громадською ознакою на збірну (література, освіта, мистецтво), книжково-розмовну і регіональні діалекти.
    • Ця мова наповнена германізмами та іншими словами іноземного походження.
    • Словенська — єдина зі слов’янських мов, в якій збереглося подвійне число (форма відміни для пари предметів).

    Тепер ви переконалися, що зробити вірний письмовий і усний переклад словенською спроможний лише справжній професіонал? Рекомендуємо довірити свої документи кваліфікованому фахівцеві.

    Наша компанія ретельно стежить за підбором кадрів. У нашому штаті працюють лише дипломовані фахівці, які мають стаж не менше 5 років і профільну освіту у своїй спеціалізації.

    Компанія MK:translations виконує переклади 10 різних тематик 58 мовами, зокрема, словенською. Ми знаємо, наскільки важливо для наших клієнтів, щоб переклад з російської на словенську був без друкарських і змістових помилок. Наша трирівнева система перевірки (перекладач — редактор — коректор) виключає можливість найменшої помилки.

    Хочете знати більше про співпрацю з нами? Зв’яжіться з нашим консультантом.

    svg

    Письмовий переклад данською

    Переклад данською — мовою монархів

    Королівство Данія — це маленька країна, яка приховує в собі значну бізнес-міць. Ця держава стоїть на першому місці в світі за обсягом зовнішньоторговельного обороту на душу населення.

    Данія володіє однією з найбільш стійких економічних систем у Європі завдяки 4 факторам:

    • збалансований держбюджет;
    • стабільна валюта;
    • низькі відсоткові ставки;
    • знижений рівень інфляції.

    Завдяки цьому в Данії ідеальний мікроклімат для початку власної справи. Підприємці-початківці не знають як дати старт бізнесу в Данії. Таким клієнтам ми рекомендуємо почати з малого — зробити переклад матеріалів данською мовою.

    Секрети данської мови

    Данія — це острівна держава, якій належить найбільший у світі острів — Гренландія. Географічне положення вплинуло на своєрідність данської мови, точніше на її структуру.

    У Данії кожен острів має свій власний діалект, а це 409 наріч. Через це перекласти текст з російської на данську непросто.
    Ба більше, є територіальні діалекти данської на Фарерських островах, в Гренландії, Ісландії, Норвегії, Швеції, США, Канаді та Аргентині.

    Таке «мовне розмаїття» створює масу незручностей. Тому владою Данії була зроблена спроба стандартизувати мову. Тепер офіційною данською говорять у столиці Королівства — Копенгагені і прилеглих територіях.

    У данській мало запозичень з інших мов завдяки незвичайній вимові слів. Навіть жителям сусідніх скандинавських країн складно сприймати данську на слух.

    З цієї причини підбір фахівця для усного перекладу з російської на данську у нашого відділу кадрів займає найбільше часу. Синхроніст або послідовний перекладач повинен мати досвідчений «слух», який призвичаєний до повільної данської вимови.
    Таке звучання слів обумовлене мовним феноменом, який називається «поштовх». Він нагадує несподівані паузи в мові. Тому, об’єктивно, письмовий переклад данською трохи простіший, але в ньому теж є свої особливості.

    Наприклад, норми мови постійно вдосконалюються і змінюються. Наприклад, останній раз данський алфавіт змінювався нещодавно — в 1948 році. Лінгвісти додали букву Åå (довга буква А).

    Іншою особливістю данської мови є словоскладання. Цей спосіб словотворення відрізняється тим, що він народжує «слова-гіганти». Наприклад, слово “Multiplikationsudregningstabelshæfteopbevaringsreolsproduktionsfacilitet”(77 букв), яке означає «період стабілізації планування лікарської практики фахівця».

    Останньою, але однією з важливих особливостей данської, є ідіоми. У цій мові є невинні, на перший погляд, фрази, які несуть іншу змістове навантаження порівняно з російською мовою.

    Яскравим прикладом є фраза “Tak for alt “(Дякую за все). У російській цей вислів означає подяку. У жителів Данії це аналог «Спочивай з миром».

    Боїтеся в діловому листі партнеру висловити співчуття замість подяки? Тоді найміть компетентного перекладача з російської на данську мову. Ми вам у цьому допоможемо!

    Відправити запит

    Форма для тих, кому потрібно терміново!

    Введіть свої дані, і вже за хвилину ваш проєкт буде в процесі виконання.

      • png png
      • png png
      Украина, Киев, Ул. Кириловская, 15а/1, офис 6
      +38 (044) 221-01-19, e-mail: hi@mk-translations.ua