svg Розрахуйте вартість
close

Форма швидкого зв’язку

Залишилися питання? Ми готові на них відповісти

    • png png
    • png png
    • png png
    • Додати файл
      png
    044 221 01 19 безкоштовно з будь-яких номерів України
    svg Розрахуйте вартість
    Меню

    Письмовий переклад туркменською

    Туркменістан — країна «блакитного палива». Економіка цієї країни заснована на видобутку газу і переробці нафтопродуктів. Щорічно ⅔ всього видобутого газу відправляють в Європу та Середню Азію.

    Переклад туркменською мовою для країни «блакитного палива» — Туркменістану

    Половина всього населення країни задіяна в сільському господарстві і на бавовнопереробних фабриках. У цій галузі Туркменістан впевнено конкурує з Узбекистаном.

    Його торговими партнерами є Китай, Іран, Туреччина та Індія, тому підприємництво з Туркменістаном обіцяє непогані перспективи. З кожним роком все популярнішим стає переклад туркменською.

    Переваги перекладу туркменською для бізнеса

    Сумніваєтеся, чи варто перекласти з російської на туркменську презентаційні матеріали вашої компанії? У нас є кілька аргументів, чому треба це зробити.

    • Туркменістан веде політику «відкритих дверей». Починаючи з 2017 року, він націлений на зміцнення двосторонніх зв’язків з іноземними державами та взаємодію з міжнародними організаціями.
    • Внутрішній валовий продукт Узбекистану щороку в середньому зростає на 6,1%.
    • Економіка Узбекистану майже не постраждала під час кризи 2008 року, оскільки була на початковому етапі інтеграції зі світовим ринком.
    • Економіка Туркменістану, що активно розвивається, приваблює безліч зарубіжних інвесторів.

    Ви вже переконалися, що переклад із російської на туркменську вигідний для будь-яких компаній? Не все, однак, тут просто. У цій мові є деякі особливості, які стають випробуванням для перекладача.

    Особливості туркменської мови

    Ми обрали найбільш характерні особливості туркменської мови, які можуть зіграти злий жарт при перекладі.

    • У туркменській використовують 30 діалектів, які належать різним етнічним групам туркмен;
    • для лексики характерна велика кількість іранізмів і арабізмів;
    • в усній і письмовій мові дуже поширені омоніми (Ōt — «вогонь»: ot — «трава»).

    Обираючи бюро перекладів, не ведіться на дешеві пропозиції і обіцянки зробити все швидко. Для правильного перекладу туркменською і дотримання терміну виконання, потрібні досвідчені фахівці і багаторівнева система контролю якості.

    Ми готові надати вам всю інформацію про те, як замовити переклад туркменською. Зв’яжіться з нашим менеджером для подальшої консультації щодо вашого проєкту.

    Інші послуги

    svg

    Письмовий переклад данською

    Переклад данською — мовою монархів

    Королівство Данія — це маленька країна, яка приховує в собі значну бізнес-міць. Ця держава стоїть на першому місці в світі за обсягом зовнішньоторговельного обороту на душу населення.

    Данія володіє однією з найбільш стійких економічних систем у Європі завдяки 4 факторам:

    • збалансований держбюджет;
    • стабільна валюта;
    • низькі відсоткові ставки;
    • знижений рівень інфляції.

    Завдяки цьому в Данії ідеальний мікроклімат для початку власної справи. Підприємці-початківці не знають як дати старт бізнесу в Данії. Таким клієнтам ми рекомендуємо почати з малого — зробити переклад матеріалів данською мовою.

    Секрети данської мови

    Данія — це острівна держава, якій належить найбільший у світі острів — Гренландія. Географічне положення вплинуло на своєрідність данської мови, точніше на її структуру.

    У Данії кожен острів має свій власний діалект, а це 409 наріч. Через це перекласти текст з російської на данську непросто.
    Ба більше, є територіальні діалекти данської на Фарерських островах, в Гренландії, Ісландії, Норвегії, Швеції, США, Канаді та Аргентині.

    Таке «мовне розмаїття» створює масу незручностей. Тому владою Данії була зроблена спроба стандартизувати мову. Тепер офіційною данською говорять у столиці Королівства — Копенгагені і прилеглих територіях.

    У данській мало запозичень з інших мов завдяки незвичайній вимові слів. Навіть жителям сусідніх скандинавських країн складно сприймати данську на слух.

    З цієї причини підбір фахівця для усного перекладу з російської на данську у нашого відділу кадрів займає найбільше часу. Синхроніст або послідовний перекладач повинен мати досвідчений «слух», який призвичаєний до повільної данської вимови.
    Таке звучання слів обумовлене мовним феноменом, який називається «поштовх». Він нагадує несподівані паузи в мові. Тому, об’єктивно, письмовий переклад данською трохи простіший, але в ньому теж є свої особливості.

    Наприклад, норми мови постійно вдосконалюються і змінюються. Наприклад, останній раз данський алфавіт змінювався нещодавно — в 1948 році. Лінгвісти додали букву Åå (довга буква А).

    Іншою особливістю данської мови є словоскладання. Цей спосіб словотворення відрізняється тим, що він народжує «слова-гіганти». Наприклад, слово “Multiplikationsudregningstabelshæfteopbevaringsreolsproduktionsfacilitet”(77 букв), яке означає «період стабілізації планування лікарської практики фахівця».

    Останньою, але однією з важливих особливостей данської, є ідіоми. У цій мові є невинні, на перший погляд, фрази, які несуть іншу змістове навантаження порівняно з російською мовою.

    Яскравим прикладом є фраза “Tak for alt “(Дякую за все). У російській цей вислів означає подяку. У жителів Данії це аналог «Спочивай з миром».

    Боїтеся в діловому листі партнеру висловити співчуття замість подяки? Тоді найміть компетентного перекладача з російської на данську мову. Ми вам у цьому допоможемо!

    svg

    Письмовий переклад італійською

    Італія займає третю позицію за величиною ВВП в єврозоні. Також входить до переліку найбільших світових виробників і постачальників таких видів продукції, як:

    • легкий транспорт;
    • побутова техніка;
    • промислове обладнання;
    • сантехніка;
    • одяг та взуття;
    • продовольча продукція.

    Сьогодні співпраця з Італією стає все більш престижною, тому переклад документів італійською мовою особливо актуальний.

    Труднощі перекладу італійською мовою

    Раніше італійську мову пов’язували більше з мистецтвом, а не з бізнесом. Довгі століття правління Римської імперії сприяли тому, що італійська поширилася всією Європою.

    Прабатьком італійської вважають розмовну (вульгарну) латину. Італійський алфавіт містить 21 літеру, 5 з яких спеціально призначені для іноземних слів (k, w, x, y і j). Слово “jeans”, наприклад, англійського походження.

    В епоху Муссоліні запозичень у мові було так багато, що влада зробила спробу «очистити» італійську. Імена Дональда Дака і Міккі Мауса, наприклад, переклали італійською як Paperino і Topolino.

    Особливості італійської мови, або чому переклали ім’я Міккі Мауса

    В італійській більше 50 діалектів, але це лише номінально. Одним із найважливіших є тосканський, який деякі лінгвісти вважають окремою мовою.

    «Божественна комедія» Данте Аліг’єрі, до речі, була написана тосканською. У 1320 році це була мова еліти, тому нею володіло всього 2,5% населення.

    З цієї причини роботу Аліг’єрі вважають не тільки зразком італійської літератури Раннього Відродження, а й одним із найбільш складних творів для перекладу з італійської на російську. «Божественну комедію» перекладали 7 разів. Переклад М.Л. Лозинського, за який лінгвіст отримав Сталінську премію I ступеня в 1946 році, і сьогодні вважають еталонним.

    Зверніть увагу: перекласти документи з російської на італійську вийде дешевше, ніж переклад тосканською, бо вона більш рідкісна.

    За тосканським, другим за поширеністю, йде неаполітанський діалект (7,5 млн осіб). На ньому спілкуються не тільки в Італії, але і в Швейцарії, Ватикані, Сан-Марино і Словенії. У США тосканська італійська займає 5-е місце за популярністю серед учнів.

    Решта діалектів італійської, крім названих, знаходяться на межі вимирання. Тридцяти з них ЮНЕСКО присвоїло статус зникаючих.

    Хочете замовити переклад документів італійською, щоб безперешкодно подорожувати в Тоскану, Венецію або Рим? У нашому штаті знайдуться професіонали, які спроможні працювати навіть із найрідкіснішими діалектами італійської.

    Зверніться до нашого консультанта, і він підбере найкращий для вас варіант. Також він розповість, на чому ви можете заощадити в разі термінових або об’ємних замовлень. Чекаємо на ваш дзвінок!

    svg

    Письмовий переклад азербайджанською

    Культурний аспект перекладу азербайджанською мовою

    Азербайджан — це країна, яка за останні роки успішно здолала бідність та виходить у лідери з економічного зростання. За останні 10 років їй вдалося знизити рівень незаможних громадян у 4 рази — з 45% до 11%.

    Починаючи з 2007 року влада Азербайджану почала вкладати кошти в ІКТ (інформаційно-комунікаційні технології). Тепер вони отримали «плоди» у вигляді зростання ВВП на 30%.

    Завдяки такому сприятливому «мікроклімату» до країни прибувають інвестори з усього світу. За останні роки в економіку країни було вкладено 70 млрд доларів. Азербайджанська влада навіть визначили 5-ку країн-лідерів з інвестицій:

    • Великобританія (46,2%);
    • США (14,3%);
    • Японія (9,1%);
    • Норвегія (5,1%);
    • Туреччина (4,1%).

    Країни СНД хоч і не входять до списку головних інвесторів Азербайджану, теж прагнуть підкорити ринок цієї країни. Першим кроком до цього є переклад матеріалів азербайджанською мовою.

    Походження азербайджанської мови

    У світі азербайджанською говорять 473 тисячі осіб в Азербайджані і 20 млн в усьому світі. Така різниця в цифрах через те, що більшість людей, які говорять азербайджанською, проживають в Ірані.

    У давнину староазербайджанська була міжнародною мовою торгівлі для жителів на території сучасної Персії, Кавказу і Дагестану.

    За час свого існування вона змінила назву з татарської на азербайджанську, а також 3 алфавіти:

    • До 1922 року — доповнене арабське письмо;
    • З 1926 до 1929 року — латиниця;
    • З 1939 до 1991 року — кирилиця;
    • З 1991 року і до наших днів — знову латиниця.

    Це створює складнощі для перекладу з російської на азербайджанську, тому що мова відносно молода.
    Перекладачеві з російської на азербайджанську слід знати деякі її особливості:

    • відсутність поділу на роду;
    • заміна займенників «він», «вона», «воно» на «цей» («bu») і «той» («o»);
    • використання одного слова «саг ол» як заміну всім ввічливим словам;
    • наявність 5 часів;
    • відсутність прийменників і приставок.

    Крім того, в азербайджанській є ідіоми, які обумовлені культурно, і їх правильний переклад залежить від знання місцевого менталітету. Зізнання в коханні «я тебе кохаю» азербайджанці говорять як «men seni isteyirem», що дослівно перекладається з азербайджанської на російську як «я тебе хочу».

    Цей приклад добре ілюструє, чому варто ретельно обирати фахівця для перекладу з російської на азербайджанську.  Перекладач повинен добре розуміти контекст тексту або розмови при усному перекладі.

    Інакше ви ризикуєте «влипнути» в неприємну ситуацію на ґрунті сексуальних домагань. Ми готові врятувати вас від ганьби.
    Наше бюро вже 4 роки займається перекладами 58 мовами, серед яких і азербайджанська. В середньому ми виконуємо по 5 тисяч замовлень на рік, що допомогло нам «набити руку» в різних тематиках.

    Почати співпрацю з нами просто! Зоб замовити переклад азербайджанською, зв’яжіться з нашим консультантом або залиште заявку тут на сторінці. Вже впродовж 15 хвилин вам зателефонує наш консультант, який підкаже вам найкраще рішення для вашого проєкту. Покваптеся!

    svg

    Письмовий переклад на давньогрецьку

    Переклад давньогрецькою — мовою Гомера і Аристотеля

    «Без того фундаменту, який був закладений Стародавньою Грецією, не було б і сучасної Європи» — так писав більше ста років тому німецький філософ Фрідріх Енгельс.
    Найбільші досягнення греків проявилися у трьох основних сферах:

    • організації міського життя з її високим рівнем благоустрою як однієї з важливих умов цивілізованого існування;
    • встановленням демократичної республіки (демократії) — найбільш прогресивної форми державного устрою;
    • створенні відмінної культури.

    У період, коли Стародавня Греція увійшла до складу Римської Імперії і стала однією з її провінцій, ставлення до давньогрецької мови не стало гіршим. До греків ставилися як до людей першого сорту, «інтелігенції».
    Знання грецької мови тоді було перевагою. Людей, які володіли давньогрецькою, вважали високоосвіченими.
    Ця тенденція збереглася і в наш час. Тому переклад давньогрецькою мовою досі затребуваний у наукових і творчих колах.

    Давньогрецька та новогрецька мови

    Сучасні лінгвісти грецьку ділять на новогрецьку, середньогрецьку (була поширена за часів Візантійської імперії) і давньогрецьку.
    При цьому перша ділиться на дві форми: димотика і катаревуса.
    Поділ на 2 різних види було прийнято в 1821 році під час заснування Грецької Республіки. У цей період влада проводила мовну реформу. Загальноприйнятою, починаючи з 1976 року, вважається димотика.
    Димотика — це «вульгарний», спрощений вид мови, який побутував у народі.
    Катаревуса — літературна форма грецької, яка набагато формальніша, ніж димотика, і яка була широко поширена серед грецької еліти.
    Давньогрецька ж форма майже вийшла з ужитку. Тому пошук компетентного фахівця для перекладу з російської на давньогрецьку мову — завдання, як кажуть, із зірочкою.
    До того ж, ця мова сповнена особливостей, не всі з яких зрозумілі сучасній людині. Наприклад, стародавні греки писали зліва направо і справа наліво одночасно. Цей феномен називався бустрофедон.
    Тобто, написання речень здійснювалося «змійкою»: справа наліво, а наступний рядок вже зліва направо. Ця особливість значно ускладнює переклад старовинних писань із давньогрецької на російську, що спричиняє помилки.
    Не тільки сучасні перекладачі помиляються. У Стародавній Греції цим теж грішили. Наприклад, перший переклад Нового Завіту з давнього івриту на давньогрецьку сповнений змістовних помилок.
    З цієї причини з’явився вислів Христа «зручніше верблюдові пройти крізь вушко голки, ніж багатому увійти в Царство Боже» Євангеліє від Матвія 19:24).
    Лінгвісти вважають, що в письмовому перекладі давньогрецькою замість слова «верблюд» (на івриті «камелос») мало бути «канат» («камілос»). Інакше у фразі втрачений сенс.
    Хочете уникнути подібних помилок у своєму тексті? Щоб замовити переклад з російської на давньогрецьку, звертайтеся в наше професійне бюро.

    svg

    Письмовий переклад на македонську

    Македонія — це маленька країна, яка у 23 рази менша за Україну. До 1991 року Македонія була частиною федеративної держави Велика Югославія. Зараз це Республіка Північна Македонія, яка приваблює велику кількість туристів своїми природними пам’ятками.

    Суперечки навколо перекладу македонською мовою

    Щорічно країну відвідують 700 тисяч туристів. Найчастіше це глядачі та учасники таких заходів, як Балканський фестиваль народних пісень і танців, «Весілля», Міжнародний дитячий музичний фестиваль «Зірочки».

    Окрему групу складають туристи з СНД, які замовляють переклади македонською мовою документів для поїздок.

    Переклад документів з російської на македонську мову ускладнюють суперечки лінгвістів з приводу самостійності цієї мови. Деякі називають її діалектом болгарської, інші вважають, що вона належить до сербської. З цієї причини під час Другої світової війни зробили спробу «очистити» македонську від слів сербського і болгарського походження, хоча дискусії ведуться і досі.

    Спірним є також термін «македонська мова». На півночі Греції є великий регіон під назвою Грецька Македонія. Греки вважають, що стародавнє грецьке наріччя, на якому говорять у цій місцевості — єдина «правильна» македонська мова.

    Мова Республіки Македонія має слов’янські, а не грецькі корені, тому греки відмовляються називати цей слов’янський діалект «македонським».

    Характерні особливості македонської мови

    Ми не беремося судити, чи може македонська бути самостійною мовою чи ні. Наша команда — це не теоретики, а практики, які вже 4 роки працюють над усними та письмовими перекладами македонською.

    За цей час ми виділили 10 характерних особливостей цієї мови:

    • відсутність довгих голосних;
    • відсутність редукції (скорочення) голосних;
    • наявність специфічних приголосних «ќ», «ѓ» («свеќа» (свічка), «меѓа» (межа));
    • постановка наголосу на третій склад;
    • відсутність відмінків;
    • наявність визначеного і просторового артикля: «книга» (книга ), «книгата» (ця книга), «книгава» (ось ця книга), «книгана» (та книга);
    • наявність складної системи модально-часових дієслівних форм із використанням аориста і імперфекта;
    • поділ на 3 діалекти: північномакедонський, західномакедонський і південно-східний македонський;
    • наявність 4 розмовних форм: літературна, розмовно-літературна, розмовно-міська, регіональна;
    • часте використання надрядкових символів.

    Додамо також, що пересічні македонці не часто використовують офіційний македонський алфавіт, заснований на кирилиці. В інтернеті і навіть у діловому листуванні вони використовують транслітерацію.

    Плануєте поїздку в сонячну Македонію? Не забудьте замовити переклад македонською всіх необхідних документів. Зверніться до нашого консультанта, і він підкаже вам, як зробити це швидко.

    svg

    Письмовий переклад латиською

    Латвія пережила економічні злети і падіння. З 2005 до 2007 року ВВП країни отримав один з найбільших приростів (10%) за рахунок іноземного капіталу.

    Через рік Латвію накрила хвиля фінансової кризи. У цей період ВВП скоротився на рекордні в світі 18%, але вже через рік ситуація стала змінюватися на краще.

    Як обрати фахівця для перекладу латиською мовою

    Швидкому відновленню латвійської економіки сприяли інвестиції іноземних підприємців, для яких у країні створили вигідні умови. Завдяки цьому в рейтингу Світового банку Латвія за легкістю ведення бізнесу займає 16-е місце серед 193 країн.

    З цієї причини письмовий переклад латиською мовою залишається однією з найбільш затребуваних послуг при оформленні документів для поїздки в Латвію.

    Латиську мову використовують в основному лише в Латвії, кількість населення в якій становить близько 2 млн осіб. Окремі латиські діаспори існують і в інших країнах, в основному на території СНД, в США та Канаді.

    Чому німцю простіше засвоїти латиську, ніж англійцю

    Державна мова Латвії належить до німецької групи, тому в ній багато німецьких слів: “futrālis” (випадок), “jenots” (єнот), “šahta” (яма). Тож її легко вивчити тим, кому в школі викладали німецьку. Англійська, навпаки, кардинально відрізняється від латиської, і тому у вас можуть виникнути складнощі, які може вирішити лише фахівець.

    Перекладачеві з російської на латиську добре відомо, що в державній мові Латвії зустрічаються схожі на російські слова, наприклад “cilvēks” (людина), “ļaudis”(люди).

    Це, однак, не означає, що латиська настільки проста. У ній є низка особливостей, на які потрібно звернути увагу при перекладі з російської на латиську:

    • при наявності довгих голосних у другому і третьому складі наголос зберігається на першому складі;
    • функції прийменників виконують відмінки;
    • порядок слів у реченні змінюється залежно від змістового навантаження. “Zivju kotletes” (рибні котлети), наприклад, дослівно перекладають із латиської як «котлети, які належать рибам»;
    • значення слів залежить від тональності мови, наприклад: “kazas” — «кози», “kāzas” — «весілля» (відрізняється звуком [а:]).

    Який рівень знання латиської повинен бути у перекладача?

    Ці та інші особливості мови перекладач латиської зобов’язаний знати. Для цього недостатньо мати базовий рівень володіння мовою.

    Кожна помилка в документах може спричинити депортацію, оскільки влада Латвії ретельно стежить за використанням латиської на території держави.

    Це стосується і високопосадових латвійських чиновників. У 2015 році, наприклад, стався міні-скандал через те, що мер столиці Латвії Ніл Ушаков 9 травня виголосив промову російською мовою.

    У Латвії, так само як і з недавнього часу в Україні, існує закон, який забороняє публічно використовувати російську мову.

    З цієї причини, обираючи фахівця для перекладу з російської на латиську, запитуйте у нього сертифікат про знання латиської (якщо перекладач не носій мови). Рівень знань перекладача повинен бути не нижче C (C1, C2) і офіційно підтверджений Державним центром освіти Латвії.

    Хочете ще кілька порад, як перекласти з російської на латиську? Зверніться до нашого консультанта. Він зробить прорахунок вашого замовлення і розповість про деталі його виконання.

    Відправити запит

    Форма для тих, кому потрібно терміново!

    Введіть свої дані, і вже за хвилину ваш проєкт буде в процесі виконання.

      • png png
      • png png
      Украина, Киев, Ул. Кириловская, 15а/1, офис 6
      +38 (044) 221-01-19, e-mail: hi@mk-translations.ua