svg Розрахуйте вартість
close

Форма швидкого зв’язку

Залишилися питання? Ми готові на них відповісти

    • png png
    • png png
    • png png
    • Додати файл
      png
    044 221 01 19 безкоштовно з будь-яких номерів України
    svg Розрахуйте вартість
    Меню

    Письмовий переклад таджицькою

    Таджикистан розташований далеко від основних транспортних потоків Європи. З кожним роком все більше туристів відвідують цю країну. Людей сюди приваблює краса первозданної природи і доступність послуг для бюджетного туриста.

    Якісний переклад таджицькою мовою для вдалого відпочинку

    Не знаєте, куди поїхати влітку відпочивати? Зверніть увагу на одне з популярних туристичних напрямків Таджикистану: Душанбе, Худжанд або Хорог. Зробивши свій вибір, не забудьте перекласти документи з російської на таджицьку.

    Особливості таджицької мови

    Замовляючи переклад таджицькою, потрібно розуміти, які складнощі можуть очікувати перекладача, який працює з вашими документами. Для цього рекомендуємо побільше дізнатися про особливості таджицької мови.

    Почнемо з того, що раніше таджицької мови не існувало. Було таджицьке наріччя перської мови, на формування якого вплинули мови сусідніх країн. За радянських часів на таджицьку сильно впливала російська мова. Сучасна таджицький — це суміш фонології узбецької та граматики перської мов.

    При перекладі з російської на таджицьку лінгвісти звертають увагу на низку важливих факторів.

    • Таджицька має безліч груп діалектів: власне північні, центральні, власне південні, південно-східні і дві перехідні.
    • У таджицькій мові відсутні відмінки.
    • Всі слова в таджицькій чоловічого роду.
    • Для позначення жіночого роду використовують слова «зан» (дівчина) або «духтар»(жінка).
    • Дієслова не мають чітко вираженої форми написання, їх передають через прийменники, післяйменники, ізафет (особливий ненаголошений показник), дієслова-зв’язки.
    • Дієслова у таджицькій мові мають по дві основи: для теперішнього часу і для минулого.
    • У таджицькій мові 4 способи: дійсний, умовний, наказовий і припустимий.

    Це далеко не всі тонкощі письмового перекладу таджицькою, проте нашу команду складнощі не лякають. Хочете переконатися в цьому самі? Щоб замовити тестовий переклад таджицькою, надішліть нам текст до 1 тисячі знаків із пробілами.

    Наш менеджер підготує вам переклад у двох примірниках, щоб ви самостійно могли обрати виконавця для свого замовлення.

    Хочете більше дізнатися про співпрацю з нами? Зв’яжіться з нашим менеджером. Він запропонує найкращі варіанти для виконання вашого замовлення і поділиться корисними «лайфхаками», як заощадити на перекладі документів з російської на таджицьку.

    Інші послуги

    svg

    Письмовий переклад киргизькою

    Киргизія (Киргизстан) тісно співпрацює з багатьма східними державами. Киргизія дає цим країнам ресурси, а іноземні бізнесмени охоче інвестують в її розвиток.

    У 2012 році, наприклад, Казахстан був на першому місці за обсягом іноземних інвестицій (понад 1 млрд доларів). Другу позицію займала Туреччина (понад 450 млн доларів).

    У цих країнах переклад киргизькою мову завжди користувався попитом. Зараз ця послуга стає популярною і в країнах СНД.

    У 2015 році Киргизстан вступив до ЄАЕС (Євразійський економічний союз). Завдяки цьому у киргизьких бізнесменів і підприємців з інших країн з’явилися нові можливості, наприклад:

    • розподіл ввізних митних зборів всередині ЄАЕС;
    • збільшення фінансування малого та середнього бізнесу;
    • зняття заборони на ввезення продуктів у Казахстан;
    • спрощення законів для іммігрантів із Киргизії всередині Союзу.

    Сьогодні Киргизстан все більше приваблює бізнесменів з країн СНД, які бажають відкрити тут свій бізнес. У зв’язку з цим попит на переклад матеріалів з російської на киргизьку постійно зростає.

    Переклад киргизькою мовою, який підтримав Вікіпедію

    За перекладом киргизькою мовою найчастіше звертаються до професійних бюро. Назвати його легким не можна, а низка особливостей киргизької мови завдає чимало складнощів при перекладі. Наприклад:

    • іменник у киргизькій не має категорії роду;
    • множина утворюється за допомогою суфікса, що має 12 фонетичних варіантів. Його вибір залежить від гармонійного поєднання голосних, а також від кінцевого звуку основи: дос — достор (друг — друзі); кітеп — кітептер (книга — книги);
    • залежно від кількості мовців у ньому використовують різні форми формального звернення.

    Окремою проблемою є те, що вивчити мову всередині країни досить важко. Особливо це стосується російськомовних киргизів, яких жорстоко висміюють за їх російський акцент й неправильну вимову слів киргизькою.

    Зрозуміти позицію жителів Киргизії неважко. Наразі вони проводять активне «зачищення» мови від русизмів, перекладають усі ресурси з російської на киргизьку, а також відновлюють етнічний словник.

    Киргизькі лінгвісти працюють не тільки над чистотою мови, але і над її популярністю в світі. У цій країні є навіть свій «Рух киргизьких вікіпедистів», який у 2002 році перший в усьому світі став підтримувати Вільну енциклопедію.

    Завдяки письмовому перекладу статей киргизькою Кыргыз Уикипедиясы (назва Вікіпедії в Киргизстані) щодня відвідують 20 тисяч користувачів.

    Цей проєкт заохочує і уряд Киргизії. На початку 2018 року Національна комісія з державної мови виділила 660 тисяч сомів (валюта Киргизії), щоб Вікіпедія досягла позначки 70 тисяч статей (тоді їх було 54 тисячі).

    Ми теж не сидимо на місці та успішно продовжуємо виконувати переклади з російської на киргизьку, а також іншими 57 мовами. Готуєтеся підкорювати ринок Киргизії або просто їдете туди відпочити?

    Щоб замовити переклад киргизькою, зверніться до нашого менеджера — він допоможе вам вирішити всі проблеми.

    svg

    Письмовий переклад чеською

    Чехія — одна з найбільш стабільних і економічно розвинених країн Західної Європи. У Чехії зосереджено чимало філій європейських компаній.

    Як перекласти на чеську мову «ганьба» і не зганьбитися

    Іноземних інвесторів тут особливо приваблюють розвинена промисловість і сфера послуг. У великих містах щорічно проходять промислові виставки, на які з’їжджаються підприємці з усього світу. Це сприяє тому, що переклад з російської на чеську став сьогодні особливо актуальний.

    Особливості перекладу з російської на чеську

    Чеська мова по-своєму цікава і не менш складна. Багато слів схожі на знайомі нам поняття, проте їх значення сильно відрізняються від звичних нам у російській мові. Слово “рozor”, наприклад, означає «увага», а “stůl” — це стіл, а не стілець, як може здатися.

    При письмовому та усному перекладі чеською важливо враховувати такі 3 особливості чеської мови:

    • у ній є складотворні приголосні [ŗ] і [ļ], яких немає в російській мові;
    • для чеської мови характерна міжмовна енантіосемія, коли однакові за звучанням слова мають протилежні значення: woń — запах, ovoce – фрукти, zapominać — забувати;
    • у чеській мові є слова, що складаються лише з приголосних звуків. З таких слів можна скласти ціле речення, наприклад, “Strč prst skrz krk” — «просунь палець у горло».

    Складнощі перекладу з російської на чеську

    Професійний перекладач, щоб перекласти з російської на чеську, повинен дотримуватися 3 принципів:

    • знати основні ідіоми та мовні кліше чеської мови;
    • володіти різними формами чеської (літературна, книжкова, розмовна, загальночеська);
    • спеціалізуватися на певній тематиці (медична, юридична, художня і т.д.).

    Готуєтеся до поїздки в Чехію і вам необхідно перекласти документи чеською мовою? Зверніться до професійного бюро перекладів, яке гарантує компетентність перекладача.

    Фахівці нашого бюро проходять багатоетапну перевірку, перш ніж потрапляють до нашої бази перекладачів. Досвід роботи у всіх наших перекладачів становить не менше 5 років, при цьому кожен із них спеціалізується на певній тематиці.

    Хочете самостійно переконатися в якості перекладу? Ви можете замовити тестовий переклад чеською. Для цього надішліть нам тестове завдання (1 тисяча знаків із пробілами), а наш консультант уточнить усі деталі подальшої співпраці.

    Як кажуть у Чехії: Hodně štěstí! — Бажаємо удачі!

    svg

    Письмовий переклад на малайську

    Збираєтеся подорожувати Південно-Східною Азією і думаєте, що вам доведеться вчити кілька мов одночасно? Все набагато простіше. У таких країнах, як Індонезія, Малайзія, Бруней і Сінгапур, стандартизована одна спільна мова — індонезійська.

    Подібність перекладу малайською та індонезійською мовами

    Раніше її називали малайською. Змінити назву мови на індонезійську вирішили на Конгресі молоді в 1928 році. З 1970-х років уряди Індонезії та Малайзії почали складати загальний словник і уніфікували орфографію. Інші відмінності між малайською та індонезійською з часом стерлися не без допомоги самих носіїв.

    Зараз про малайську і індонезійську говорять лише тоді, коли хочуть позначити окремі регіональні діалекти. Це означає, що при замовленні перекладу малайською мовою у вас обов’язково уточнять, про що ви говорите — про мову чи діалект.

    Останнім часом малайська сильно зблизилася з індонезійською, проте в ній залишилося багато самобутніх особливостей.

    Довгий час Індонезія була під впливом Королівства Голландія, а малайзійські території були Британською колонією. Це стало причиною того, що в малайській мові багато запозичень з англійської.

    Особливості малайської мови і мангліш

    На основі англійської лексики з’явився мангліш — креольська мова, характерна для жителів Малайзії. До її основних особливостей відносять:

    • часте вживання суфіксів -lah, -nah, – meh як змістових підсилювачів;
    • додаток англійських афіксів;
    • використання архаїзмів часів англійських колоністів. У сучасній англійській слово “outstation”, наприклад, функціонує тільки як «блокпост», а якщо його перекласти з малайської на російську — це «передмістя».

    Відмінності від індонезійської залишилися і в літературній малайській. Наші спеціалісти з перекладу з російської на малайську відзначають такі:

    • відсутність поділу за родами. Займенник “dia” має загальне значення: і «він», і «вона»;
    • відсутність числа. Множину позначають просто дублюванням слова: “kanak” — «дитина», а «діти» — “kanak-kanak”. У тому разі, коли множина зрозуміла з контексту, дублювання (редуплікацію основи) не використовують.

    Остання характеристика найскладніша для письмового перекладу малайською. Тільки досвідчений перекладач, який жив у Малайзії, або носій мови зрозуміє правильне значення фрази або речення.

    У лінгвістичних університетах СНД таким тонкощам не навчають, найчастіше у вузах зовсім немає факультету малайської мови.

    Наші менеджери з підбору персоналу успішно справляються з пошуком компетентних фахівців з перекладу з російської на малайську.

    У штаті MK:translations працюють понад 800 перекладачів з усього світу. Співпрацювати з нами вони починають після виконання низки тестових завдань, які перевіряють редактори компанії.

    Вам необхідно перекласти бізнес-проєкт або документацію? Ми гарантуємо, що підберемо вам кращого фахівця малайської мови. Зателефонуйте нашому консультанту, і впродовж 15 хвилин ви отримаєте прорахунок замовлення.

    svg

    Письмовий переклад англійською

    Такий популярний переклад англійською мовою

    Колись англійська була мовою леді і джентльменів з Туманного Альбіону. Його популярність пов’язана з великою кількістю британських колоній у світі (XVI століття). Їх було більше 100 на всіх континентах.

    Другою причиною для поширення англійської мови став економічний бум в США. Саме там з’явилася «Силіконова долина», інтернет, Iphone та інші прогресивні винаходи, які зробили англійську популярною.

    У наш час ця тенденція не спадає, варто тільки поглянути на цифри:

    • 400 млн носіїв англійської мови у світі;
    • 1,2 млрд вивчають англійську як другу мову;
    • 85% конференцій та міжнародних заходів мають супровід англійською мовою;
    • ⅓ всіх книг у світі публікують англійською;
    • 90% інформації зберігається в інтернеті англійською;
    • 597 освітніх курсів є у вільному доступі безкоштовно.

    Це ще не все, проте, гадаємо, у вас з’явилося вже кілька причин, щоб замовити переклад матеріалів або сайту англійською мовою.

    Рекомендуємо вам звертатися до професіоналів. Чому? Тому що кожні 2 години в англійській з’являється нове слово. Це означає, що фахівці, які займаються вашим текстом, повинні завжди залишатися в курсі останніх лінгвістичних оновлень.
    У компетентному бюро перекладів є загальна ТМ (Translation memory), яка забезпечує автоматичне поповнення словника компанії. Завдяки цьому, якщо у вас стартап із розробки інноваційного рентгена, вся лексика буде доступна при кожному замовленні.

    Як перекласти з російської на англійську

    Матеріали можуть оновлюватися скільки завгодно разів, але з кожним новим замовленням зробити письмовий переклад з російської на англійську буде простіше. Тому для вас вигідніше довгострокове співробітництво з бюро.

    Професійне бюро виграє у конкурентів-фрілансерів не тільки за рахунок ТМ. В Україні лише 20% населення або кожна 5-та особа знає англійську на достатньому для розмови рівні.

    Перекладацькі компанії наймають перекладачів та носіїв з усього світу. Перед входженням у базу їх ретельно тестують і опитують. Такий відбір пов’язаний із тим, що бюро дає гарантію на переклад з російської на англійську і відповідає за свою репутацію та репутацію клієнта.

    Це означає, що шанс того, що вам трапиться фахівець, який видасть свій рівень “London is the capital of Great Britain” за високий Proficiency, майже нульовий.

    Останньою особливістю, через яку вам краще звернутися до перекладача з досвідом — це заплутана англійська граматика. Всі, хто хоч трохи мав справу з цією мовою, помічали, що правило «як чується, так і пишеться» в англійській не працює.

    На захист цієї мови скажемо, що вона не завжди була такою. Велику роль у цьому зіграв книговидавець Вільям Кекстон у 1470 році. Він та його співробітники в друкарні були фламандцями. Тому вони дали книгам письмовий переклад тією англійською, яка для них була звичною.

    Цей переклад прижився, і тепер тільки досвідчений знавець англійської розуміє тонкощі граматики. У нашому бюро штат налічує 800 перекладачів і редакторів. Більшість із них займаються перекладом з російської на англійську.

    Вам потрібно лише зв’язатися з нашим консультантом, і вже через 15 хвилин у вас буде готове рішення для вашого проєкту.

    svg

    Письмовий переклад арабською

    Арабська мова — це мова історій про Шахразаду, Аладдіна і Синдбада. Завдяки їй можна не тільки розважати дітей, а й досягти успіху в бізнесі.

    Східна казка: переклад арабською мовою

    Все тому, що арабську мову використовують у 25 країнах світу: від Оману до Мавританії. Тому переклад контенту для бізнесу арабською мовою дає безмежні можливості для зростання міжнародного партнерства компанії.

    У світі цією мовою розмовляють близько 280 млн осіб. До того ж арабська — це офіційна мова ісламу, а значить, що всі мусульмани говорять нею. Це 1,6 мільярда людей, тобто 23% від загального населення планети.

    Прогнозують, що до 2050 року мусульман на Землі стане майже стільки ж, скільки і християн, тобто їх число збільшиться в 2 рази.

    Таке широке поширення зробило арабську однією з 6 офіційних мов ООН. До того ж міжнародна наука — математика — також ґрунтується на арабських числах та символах.

    Всі математики світу складають 84 наукових «сімейства». До того ж на математичних розрахунках базується фізика, техніка, астрономія, а також такі порівняно далекі від математики науки як хімія, геологія, медицина, біологія, археологія, економіка, метеорологія.

    Тому приймаючи рішення перекласти матеріали з російської на арабську, ви відкриваєте для себе і своєї компанії весь світ.

    Детально про арабську мову

    Першою особливістю арабської мови є її алфавіт. У ньому всього 28 букв, але вони значно відрізняються від російських у зв’язку з арамейським походженням.

    Араби, наприклад, пишуть справа наліво.  Голосні у них позначаються діакритичними знаками — крапками (надрядковими і підрядковими). Є і своя техніка буквоутворення в арабській мові. Всі букви, крім 6 (’алиф, да̄ль, з̱а̄ль, ра̄’, за̄, ўаў), мають по 4 малюнки: ізольований, початковий, середній і кінцевий.

    Запозичувати араби не люблять. Для кожного нового поняття вони придумують свої назви, які часом важко перекласти з російської на арабську. З цієї причини арабську вважають однією з найскладніших мов для вивчення.

    В арабській переважає складна граматика, яка обумовлена більше культурно, ніж логічно. Крім того, арабська писемність відрізняється такою низкою ознак:

    • відсутністю великих літер;
    • відсутністю знаків пунктуації;
    • написанням не слів, а цілих описових візерунків;
    • надкресленням, а не підкресленням важливої інформації.

    Втративши одну з цих деталей, письмовий переклад арабською або з арабської, буде мати безліч помилок. Про них ви можете дізнатися в найбільш невідповідний момент: на співбесіді в посольстві, на кордоні під час паспортного контролю або на презентації прямо перед арабськими партнерами.

    До чого це призведе? До втрати ваших грошей, нервів та часу. Найкращим рішенням у такій ситуації буде звернення до професійного бюро.

    Тоді ваш переклад із російської на арабську матиме гарантію якості, і ви зможете бути спокійні. Щоб замовити переклад арабською, зв’яжіться з нашим консультантом, і він вже зараз запропонує вам персональне рішення для вашого проєкту.

    svg

    Письмовий переклад грецькою

    Переклад грецькою мовою, який принесе у ваш бізнес «диво»

    В історії сучасної Греції було багато злетів і падінь.
    Найбільш успішним для Греції був період кінця 50-х — 60-х рр. минулого століття, який отримав назву «грецьке економічне диво». Тоді темпи зростання ВВП за рік у середньому досягали 7%. Це дозволило Греції зайняти друге місце у світі за економічним розвитком. Перше тоді було за Японією.

    У 2008 році світ накрила глобальна фінансова криза. Після такого фінансового спаду економіка Греції серйозно постраждала. У 2015 році владі довелося оголосити дефолт через накопичений зовнішній борг.

    Однак, вже в 2017-2018 році в рейтингу країн за рівнем розвитку Греція піднялася з 200-го місця (рівень країн, що розвиваються) до 50-го.

    Завдяки такому «везінню» письмовий переклад грецькою мовою і досі залишається трендом для підприємців СНД.

    Спорідненість російської та новогрецької мов

    Основою для сучасної мови греків послужила давньогрецька мова, але не можна говорити, що це одне і те ж. Згодом новогрецьке наріччя зазнало змін, які сильно відрізняють його від давньої мови.

    До 1976 року існувало навіть таке явище, як диглосія, тобто поширення відразу 2-х варіантів грецької мови: старої і нової.
    Самі греки називають ελληνικά або ελληνική γλώσσα. У світі нею говорять 15 млн осіб: переважно жителі Греції, Кіпру і грецька діаспора в США, Канаді та Австралії.

    Російськомовні жителі СНД теж говорять грецькою. «Як це?», запитаєте ви.
    В українській мові багато запозичень із грецької. Наприклад, такі буденні слова як ліжко, крокодил, зошит, ліхтар, оцет, лялька, буряк, огірок, парус не потрібно перекладати з російської на грецьку.

    Крім запозичень російська має багато схожих рис із грецькою. В ній також є категорії роду, відміни і відмінку. Існує навіть науково-обґрунтована теорія про те, що Кирило і Мефодій створили кирилицю на основі грецької абетки.

    Доказом цьому служить те, що 27 букв кирилиці збігаються або віддалено нагадують грецькі 20. З цієї причини навіть вимова російських і грецьких слів схожа. Тому усний переклад з російської на грецьку є одним з найпростіших.

    «Мова всього світу» — англійська — також має багато запозичень із грецької. Наприклад, “academy” (академія), “apology” (вибачення), “marathon” (марафон), “siren” (сирена), а також усі слова, які починаються з буквосполучення “ph”.
    Деякі зі слів стали настільки мультикультурними, що не потребують ні усного, ні письмового перекладу з грецької. Такі як «філософія», «фізика», «алгебра» і ще багато наукових термінів.

    Тому, якщо ви пишете дисертацію для іноземного вишу або статтю в міжнародне видання грецькою, будьте спокійні. Перекладачі нечасто допускають помилки в наукових термінах грецького походження.

    Хочете перестрахуватися та замовити якісний переклад грецькою? Тоді зверніться до професіоналів! Кожен наш фахівець має досвід у перекладі з російської на грецьку від 5 років.

    Відправити запит

    Форма для тих, кому потрібно терміново!

    Введіть свої дані, і вже за хвилину ваш проєкт буде в процесі виконання.

      • png png
      • png png
      Украина, Киев, Ул. Кириловская, 15а/1, офис 6
      +38 (044) 221-01-19, e-mail: hi@mk-translations.ua