svg Розрахуйте вартість
close

Форма швидкого зв’язку

Залишилися питання? Ми готові на них відповісти

    • png png
    • png png
    • png png
    • Додати файл
      png
    044 221 01 19 безкоштовно з будь-яких номерів України
    svg Розрахуйте вартість
    Меню

    Письмовий переклад шведською

    Швеція — країна з високорозвиненою економікою, яка подарувала світу Карлсона, групу ABBA і комп’ютерну мишку.

    Переклад шведською для надійної співпраці

    За даними Всесвітнього економічного форуму, Швеція посідає дев’яте місце у світі. На економічний статус країни позитивно впливає високий рейтинг у світовій спільноті Світового банку Швеції. Він займає 12 позицію в списку найбільш надійних міжнародних партнерів для торгівлі.

    Сьогодні бізнес-переклад і юридичний переклад з російської на шведську вважаються найбільш актуальними. У сучасному світі Швеція співпрацює з партнерами різних континентів, тому письмовий переклад шведською мовою досить популярний.

    Особливості шведської мови

    Перекласти тексти з російської на шведську непросто. Для цього потрібно знати не тільки правила граматики і лексики, а й культурні особливості шведів. Молоді шведи, наприклад, використовують так званий швенгліш (Swenglish), який є сумішшю шведської та англійської.

    Існує також величезна кількість діалектів шведської мови. Офіційно їх ділять на 6 груп, хоча насправді їх більше сотні. Всі діалекти мають унікальні граматичні і фонетичні особливості.

    Складнощі письмового та усного перекладу шведською

    Переклад шведською мовою вимагає знань сучасної граматики і стилістики мови. При цьому необхідно враховувати важливі особливості шведської мови, які можуть спричинити помилки при перекладі.

    • У шведській мові відсутні чоловічий і жіночий рід. Їх замінили на загальний і середній. Раніше поділ на жіночий і чоловічий рід існував, проте ці форми були настільки схожі, що шведські лінгвісти їх об’єднали в загальний.
    • Деякі шведські голосні не мають аналогів. Наприклад, звуки [ʉ], [e:], [e], [æ:], [æ], [ø:], [ø], [œ:] і [œ] мають лише віддалені копії цих звуків у російській.
    • У шведській відсутні звуки [з] і [ц]. Вони є тільки в словах іноземного походження, і шведи вимовляють ці звуки по-своєму.
    • Шведи замінюють прикметники складними дієсловами, які будуть звучати шведською одним словом. При перекладі з української на шведську, наприклад, словосполучення «кінська сила» ми отримаємо «Hästkrafter».

    Впевнені, ми змогли переконати вас у тому, що працювати зі шведською мовою спроможні лише професіонали.

    Хочете вберегти себе від безглуздих помилок? Щоб замовити переклад шведською, зверніться до професійного бюро перекладів. Зв’яжіться з нашим менеджером, і він підкаже, як заощадити на перекладі документів шведською.

    Недарма шведи кажуть: “Den som spar han har” («Той, хто береже, той має»).

    Інші послуги

    svg

    Письмовий переклад угорською

    Промисловість Угорщини знайома всім, хто їздив на автобусах Ікарус або їв консерви марки Глобус в СРСР.

    Переклад угорською — однією з найскладніших мов

    Зараз Угорщина займає важливе місце на світовій арені. Висока репутація в економіці та суспільстві зробили Угорщину за останні роки однією з найбільш привабливих для іноземних інвестицій країн Східної Європи.

    З розвинених сфер у промисловості Угорщина може похвалитися садівництвом і виноградарством, машинобудуванням, фармацевтикою, а також туризмом.

    Угорщина вийшла в лідери з туризму серед країн у центрі і на сході Європи. Всесвітня туристична організація (UNWTO) вказує на те, що показники Угорщини у сфері туризму почали різко зростати в середині XX століття. Кількість туристів в Угорщині в 2016 році склала 24 млн осіб.

    Завдяки такій популярності вартість перекладу угорською мовою також зросла.

    Складнощі угорської мови

    Угорська мова — близький родич фінської та естонської. Вона відрізняється від них підвищеною складністю. Головна складність при вивченні угорської в її особливій фонетиці голосних. Тому перекласти з російської на угорську мову може лише досвідчений усний перекладач.

    Письмовий переклад угорською не простіший. Так, угорці вже не пишуть рунами, а давно перейшли на латиницю, але вона значно відрізняється від інших європейських мов.

    В угорській мові 18 відмінків і величезна кількість форм слова. Алфавіт налічує 40 букв + 4 букви (Q, W, X, Y), які зустрічаються лише в запозиченнях з англійської.

    Угорська запозичила багато термінів не тільки з англійської, але і з більшості західних мов, зокрема, латини.
    Ба більше, угорська відрізняється аглютинативністю, а це значить, що в ній можна вибудовувати «слова-гіганти». Наразі «рекордсменом» серед слів є “Megszentségteleníthetetlenségeskedéseitekért” (44 літери). Його перекладають з угорської на російську як «через ваше постійне прагнення бути неоскверненним».

    Ще однією особливістю угорської є побудова речень. Практично всі синтаксичні та граматичні функції містяться в елементах слова, які додаються до основи або до кореня.

    Корінь слова також несе змістове навантаження. Слово «брат» або «сестра», наприклад, в угорській мові утворюється від двох коренів: “test” (тіло) + “vér” (кров). Так угорці мають на увазі, що брат і сестра однієї крові.

    З цієї причини перекладач, який локалізує ваш сайт або продукт з російської на угорську, повинен знати не лише правила сучасної мови, а й культуру країни.

    Підбираючи фахівців у наш штат, ми акцентуємо на цьому увагу. Тому відбір в наше бюро перекладів проходять лише носії мови або дипломовані фахівці з досвідом роботи від 5 років.

    Це гарантує вам якісний результат, а нам — хорошу репутацію і довгострокову співпрацю з вами. Щоб замовити переклад угорською, звертайтеся до наших менеджерів.

    svg

    Письмовий переклад англійською

    Такий популярний переклад англійською мовою

    Колись англійська була мовою леді і джентльменів з Туманного Альбіону. Його популярність пов’язана з великою кількістю британських колоній у світі (XVI століття). Їх було більше 100 на всіх континентах.

    Другою причиною для поширення англійської мови став економічний бум в США. Саме там з’явилася «Силіконова долина», інтернет, Iphone та інші прогресивні винаходи, які зробили англійську популярною.

    У наш час ця тенденція не спадає, варто тільки поглянути на цифри:

    • 400 млн носіїв англійської мови у світі;
    • 1,2 млрд вивчають англійську як другу мову;
    • 85% конференцій та міжнародних заходів мають супровід англійською мовою;
    • ⅓ всіх книг у світі публікують англійською;
    • 90% інформації зберігається в інтернеті англійською;
    • 597 освітніх курсів є у вільному доступі безкоштовно.

    Це ще не все, проте, гадаємо, у вас з’явилося вже кілька причин, щоб замовити переклад матеріалів або сайту англійською мовою.

    Рекомендуємо вам звертатися до професіоналів. Чому? Тому що кожні 2 години в англійській з’являється нове слово. Це означає, що фахівці, які займаються вашим текстом, повинні завжди залишатися в курсі останніх лінгвістичних оновлень.
    У компетентному бюро перекладів є загальна ТМ (Translation memory), яка забезпечує автоматичне поповнення словника компанії. Завдяки цьому, якщо у вас стартап із розробки інноваційного рентгена, вся лексика буде доступна при кожному замовленні.

    Як перекласти з російської на англійську

    Матеріали можуть оновлюватися скільки завгодно разів, але з кожним новим замовленням зробити письмовий переклад з російської на англійську буде простіше. Тому для вас вигідніше довгострокове співробітництво з бюро.

    Професійне бюро виграє у конкурентів-фрілансерів не тільки за рахунок ТМ. В Україні лише 20% населення або кожна 5-та особа знає англійську на достатньому для розмови рівні.

    Перекладацькі компанії наймають перекладачів та носіїв з усього світу. Перед входженням у базу їх ретельно тестують і опитують. Такий відбір пов’язаний із тим, що бюро дає гарантію на переклад з російської на англійську і відповідає за свою репутацію та репутацію клієнта.

    Це означає, що шанс того, що вам трапиться фахівець, який видасть свій рівень “London is the capital of Great Britain” за високий Proficiency, майже нульовий.

    Останньою особливістю, через яку вам краще звернутися до перекладача з досвідом — це заплутана англійська граматика. Всі, хто хоч трохи мав справу з цією мовою, помічали, що правило «як чується, так і пишеться» в англійській не працює.

    На захист цієї мови скажемо, що вона не завжди була такою. Велику роль у цьому зіграв книговидавець Вільям Кекстон у 1470 році. Він та його співробітники в друкарні були фламандцями. Тому вони дали книгам письмовий переклад тією англійською, яка для них була звичною.

    Цей переклад прижився, і тепер тільки досвідчений знавець англійської розуміє тонкощі граматики. У нашому бюро штат налічує 800 перекладачів і редакторів. Більшість із них займаються перекладом з російської на англійську.

    Вам потрібно лише зв’язатися з нашим консультантом, і вже через 15 хвилин у вас буде готове рішення для вашого проєкту.

    svg

    Письмовий переклад на малайську

    Збираєтеся подорожувати Південно-Східною Азією і думаєте, що вам доведеться вчити кілька мов одночасно? Все набагато простіше. У таких країнах, як Індонезія, Малайзія, Бруней і Сінгапур, стандартизована одна спільна мова — індонезійська.

    Подібність перекладу малайською та індонезійською мовами

    Раніше її називали малайською. Змінити назву мови на індонезійську вирішили на Конгресі молоді в 1928 році. З 1970-х років уряди Індонезії та Малайзії почали складати загальний словник і уніфікували орфографію. Інші відмінності між малайською та індонезійською з часом стерлися не без допомоги самих носіїв.

    Зараз про малайську і індонезійську говорять лише тоді, коли хочуть позначити окремі регіональні діалекти. Це означає, що при замовленні перекладу малайською мовою у вас обов’язково уточнять, про що ви говорите — про мову чи діалект.

    Останнім часом малайська сильно зблизилася з індонезійською, проте в ній залишилося багато самобутніх особливостей.

    Довгий час Індонезія була під впливом Королівства Голландія, а малайзійські території були Британською колонією. Це стало причиною того, що в малайській мові багато запозичень з англійської.

    Особливості малайської мови і мангліш

    На основі англійської лексики з’явився мангліш — креольська мова, характерна для жителів Малайзії. До її основних особливостей відносять:

    • часте вживання суфіксів -lah, -nah, – meh як змістових підсилювачів;
    • додаток англійських афіксів;
    • використання архаїзмів часів англійських колоністів. У сучасній англійській слово “outstation”, наприклад, функціонує тільки як «блокпост», а якщо його перекласти з малайської на російську — це «передмістя».

    Відмінності від індонезійської залишилися і в літературній малайській. Наші спеціалісти з перекладу з російської на малайську відзначають такі:

    • відсутність поділу за родами. Займенник “dia” має загальне значення: і «він», і «вона»;
    • відсутність числа. Множину позначають просто дублюванням слова: “kanak” — «дитина», а «діти» — “kanak-kanak”. У тому разі, коли множина зрозуміла з контексту, дублювання (редуплікацію основи) не використовують.

    Остання характеристика найскладніша для письмового перекладу малайською. Тільки досвідчений перекладач, який жив у Малайзії, або носій мови зрозуміє правильне значення фрази або речення.

    У лінгвістичних університетах СНД таким тонкощам не навчають, найчастіше у вузах зовсім немає факультету малайської мови.

    Наші менеджери з підбору персоналу успішно справляються з пошуком компетентних фахівців з перекладу з російської на малайську.

    У штаті MK:translations працюють понад 800 перекладачів з усього світу. Співпрацювати з нами вони починають після виконання низки тестових завдань, які перевіряють редактори компанії.

    Вам необхідно перекласти бізнес-проєкт або документацію? Ми гарантуємо, що підберемо вам кращого фахівця малайської мови. Зателефонуйте нашому консультанту, і впродовж 15 хвилин ви отримаєте прорахунок замовлення.

    svg

    Письмовий переклад на португальську

    Португалія — країна вина і туризму.

    Значний дохід сфері послуг (близько 66% всього ВВП країни) приносить туризм. Щорічно Португалію відвідує 10 млн осіб.

    Вино також збагачує державну скарбницю.  Португалія — головний виноробний експортер Європи.

    Переклад португальською — найпопулярнішою мовою Латинської Америки

    Все ще не знаєте, куди поїхати відпочивати влітку? Оберіть Лісабон, Обідуш або Баталю, і починайте готуватися до відпустки.

    Насамперед треба перекласти з російської на португальську  необхідні для поїздки документи: паспорт, медичні документи, страховий поліс. Така передбачливість допоможе вам уникнути дрібних бюрократичних проблем.

    «Місія нездійсненна» — вибір перекладача

    Португальська — офіційна мова 9 держав: Португалії, Бразилії, Анголи, Мозамбіку, Кабо-Верде, Гвінеї-Бісау, Сан-Томе і Принсіпі, Екваторіальної Гвінеї, Східного Тимору і Макао. Вона також одна з найбільш популярних у Латинській Америці, але в ній багато «підводних каменів».

    Хочете бути впевнені в якості перекладу з російської на португальську?

    Підбирайте перекладача потрібної спеціалізації, щоб уникнути непорозумінь, як це сталося при перекладі статті військової тематики. У ній було речення “O superior nas suas relações com os inferiores, não pode levar até à familiaridade, que é permitida em serviço”, яке переклали буквально: «…не повинен допускати фамільярності у взаєминах із підлеглими…»

    Очевидно, що перекладач не володів відповідною лексикою і замість прийнятого «не можна виходити за рамки статутних взаємин» використав слово «фамільярність».

    Перевірте також, що перекладач знається на тонкощах мови. У португальській, наприклад, злий жарт можуть зіграти «помилкові друзі» перекладача, які звучать знайомо, проте позначають зовсім інше: “elétrico” — це не електрика, а трамвай, “autocarro” — не електрокар, а автобус.

    Не забувайте, що вам потрібен фахівець із португальської мови, а не з іспанської! Іспанець, наприклад, не зрозуміє мову португальця, хоча письмовий переклад на португальську та іспанську дуже схожі.

    За послугами перекладу з російської на португальську рекомендуємо звертатися до лузофона (носія португальської мови). Знайти його можна самостійно або звернутися за допомогою до нас.

    Наша база перекладачів налічує понад 800 дипломованих і досвідчених фахівців різних напрямків.

    Підбираючи виконавця, наш проєктний менеджер обов’язково враховує тематику проєкту. Щоб замовити переклад португальською, зв’яжіться з нами, і впродовж 15 хвилин ви будете знати все про виконання свого замовлення.

    svg

    Письмовий переклад узбецькою

    Узбекистан без перебільшення можна назвати топовою країною. Ця країна займає:

    • 11-е місце з видобутку природного газу в світі;
    • 3-е місце з експорту газу;
    • 6-е місце з виробництва бавовни;
    • 7-е місце за запасами урану;
    • 4-е місце за запасами золота і 7-е за його видобутком.

    Переклад узбецькою — мовою топової країни

    Це говорить про те, що Узбекистан — перспективна країна для бізнесу. Хочете в недалекому майбутньому розширювати свої бізнес-горизонти? Тоді вам варто перекласти з російської на узбецьку свої матеріали або сайт .

    Переваги перекладу узбецькою для бізнесу

    Чому бізнес в Узбекистані вести вигідно?

    • Борг ВВП Узбекистану становить всього 0,3% (наприклад, держборг США — 106,1% ВВП);
    • Середній темп зростання ВВП Узбекистану 8% (в 3,5 рази більше, ніж України);
    • В країні проживає 32 млн осіб — це найвищий показник у Середній Азії;
    • Загальна сума ВВП країни — 207 млн доларів.

    Готові підкорювати Ташкент? Тоді вам слід дізнатися про деякі особливості узбецької мови, щоб уникнути складнощів при перекладі з російської на узбецьку.

    Особливості узбецької мови

    При письмовому перекладі узбецькою потрібно враховувати такі її особливості:

    • в узбецькій слова не відміняють, а використовують для цього службові частини мови;
    • у ній відсутній рід як граматична категорія;
    • підмет і присудок не узгоджуються в числі;
    • у іменників є належна форма (ізафет).

    Тепер, знаючи характерні особливості узбецької, вам буде простіше обрати перекладача, який виконає роботу якісно і швидко. Для якісного перекладу з російської на узбецьку рекомендуємо звернутися до професійного бюро перекладів.

    У нашому бюро використовується трирівнева перевірка тексту: перекладач — редактор — коректор. Завдяки цьому наші клієнти можуть не перейматися якістю і термінами виконання роботи. Особистий рекорд компанії — переклад закордонного паспорта за 1 годину.

    Хочете переконатися в цьому самі? Щоб замовити переклад узбецькою, надішліть нам тестове завдання (текст обсягом 1 тис. знаків з пробілами). Виконаємо переклад у двох примірниках, щоб ви могли обрати виконавця для вашого проєкту. Зрозумієте, що означає надзвичайно точна та швидка робота.

    Всі інші «челенджі» ви можете замовляти у нашого консультанта.

    svg

    Письмовий переклад на урду

    Урду — одна з національних мов Пакистану. Вона друга за поширеністю після англійської.

    Переклад на мову урду. Хто нею говорить і які її особливості

    Перекласти матеріали з російської на урду вигідно для бізнесу. Пакистан має статус аграрно-індустріальної держави, що розвивається, при цьому поряд із країнами БРІКС (Бразилія, Росія, Індія, Китай, ПАР) має найбільший потенціал для розвитку економіки.

    Важливо також, що урду — одна з 22 офіційних мов Індії. Нею говорять 50 мільйонів індусів, а це означає, що, працюючи з урду, ви відкриваєте «двері» і в Індію.

    Перспективи перекладу з російської на урду

    Які ж перспективи чекають українські компанії в Пакистані? Назвемо 3 причини, чому вам варто замовити переклад на урду.

    Постійне зростання ВВП. Темпи економічного розвитку Пакистану постійно зростають. Особливо це стосується таких галузей, як текстильна промисловість, виробництво металу та аграрний сектор. У 2018 році ВВП країни збільшилося на 5,57%. Прогнози аналітиків оптимістичні — валовий продукт Пакистану надалі продовжить стабільно зростати.

    Потік інвесторів. Перший пункт автоматично обумовлює другий — інвестори прагнуть дістатися Пакистану. За 2015-2017 роки закордонне фінансування збільшилося на 23%. Рекомендуємо спробувати щастя в Пакистані, якщо не знайшли фінансової підтримки для свого бізнесу на батьківщині.

    Пільги для інвесторів. Для людей з грошима в Пакистані багато вигід, наприклад:

    • податкові пільги;
    • відсутність подвійного оподаткування;
    • кредити зі зниженою ставкою.

    Будьте «в тренді» і замовляйте письмовий переклад на урду вже зараз. Але перш за все дізнайтеся про деякі особливості цієї «загадкової» мови.

    Особливості перекладу з російської на урду

    Урду, як і багато південноазіатських мов, складна для перекладу. Тільки фахівець, який має реальний досвід спілкування на урду, якісно перекладе текст. Працюючи з урду, рекомендуємо звернути увагу на такі моменти:

    • урду схожий на інші мови (панджабі, хінді);
    • у мові є кілька діалектів: дахіні (поширений в Хайдарабаді і Махараштрі), панжарі, рехта (мова поезії), хариболі (поширений в Делі, Лакхнау, Карачі і Лахорі);
    • у текстах на урду слова в реченні розташовані в певному порядку: спочатку йде суб’єкт, потім об’єкт і в кінці дієслово.

    Найскладніше при роботі з текстами на урду — знайти перекладача в Києві, який професійно володіє цією мовою. Урду рідко вивчають у лінгвістичних університетах, а людей, які оволоділи цією мовою самостійно, не так багато.

    Клієнтам нашої компанії пощастило. У штаті MK:translations працюють кращі фахівці з урду в Україні. Зверніться до нашого консультанта, щоб дізнатися подробиці співпраці з нами.

    Відправити запит

    Форма для тих, кому потрібно терміново!

    Введіть свої дані, і вже за хвилину ваш проєкт буде в процесі виконання.

      • png png
      • png png
      Украина, Киев, Ул. Кириловская, 15а/1, офис 6
      +38 (044) 221-01-19, e-mail: hi@mk-translations.ua