Письмовий переклад норвезькою
Норвегія — це та країна, куди хочеться переїхати. У 2017 році в Норвегії проживало 800 тисяч емігрантів, що становило 16,8% від усієї чисельності населення.
Цьому є логічне пояснення. Норвегія вже 13 років поспіль входить до десятки кращих країн для проживання, за версією ООН. Тут найвищий рівень освіти, а також благополуччя і тривалості життя в усьому світі (82 роки в середньому).
Хочете потрапити до «країни вікінгів»? Почніть із перекладу документів норвезькою мовою.
Чому не можна перекласти з російської на норвезьку «будь ласка»
Специфічність норвезької мови буде супроводжувати вас постійно, поки ви перебуваєте в цій країні.
У норвежців, наприклад, звичне багатьом «будь ласка» відсутнє.
Норвезька — відносно молода мова, яка офіційно сформувалася лише в 1905 році. До цього Норвегія входила до складу Данського королівства, тому офіційною мовою довгий час була данська. Пізніше владу захопила Швеція, і на норвезькій території почала поширюватися шведська.
Сучасна норвезька — це щось середнє між шведською та данською мовами.
Норвезьку вважають легкою для вивчення, хоча при перекладі матеріалів з російської на норвезьку можуть виникати складнощі.
При перекладі з російської на норвезьку враховують низку особливостей цієї мови:
- У норвезькій використовують 2 форми: “bokmål” (книжкова мова) і “nynorsk” (нова норвезька), причому книжкову мову використовують 90% населення.
- У ній є 4 групи діалектів: естланнск, вестланнск, трендешк, нурьношк.
- У 1917 році відбулася «норвегізація» мови, під час якої низку іноземних слів змінили. У словах англомовного походження, наприклад, закінчення “-tion” замінили на “-jon”: “nation”(нація) — “nasjon”.
- Мова має 3 невизначених артикля: “en” — чоловічий рід, “ei” — жіночий і “et”— середній.
- У норвезькій, як і в китайській, важлива правильна інтонація і наголос у словах.
- Дивні за культурним значенням фрази типу “takk for sist” («дякую за останню зустріч») використовують, якщо хтось випадково зіткнувся з перехожим.
Ви можете не знати всіх цих деталей, але ваш перекладач зобов’язаний. Наш менеджер роботи з персоналом підбирає кадри для письмового та усного перекладу норвезькою особливо ретельно. У нас працюють носії мови з вищою освітою та перекладачі, які на «відмінно» здали тест Norskprøve 3.
У правильності свого вибору ви можете переконатися самостійно. Щоб замовити тестовий переклад норвезькою, залиште заявку на нашому сайті або надішліть нам на пошту уривок тексту (1 тисяча знаків із пробілами).
Менеджер проконсультує вас щодо виконання проєкту. Ми зробимо для вас переклад з російської на норвезьку з дотриманням всіх термінів і згідно з сучасними стандартами норвезького законодавства.
Як кажуть у Норвегії “På gjensyn!” (До побачення!)