Письмовий переклад на японську
Японців на Землі живе порівняно небагато — менше 2% від усього населення планети. При цьому серед користувачів інтернету японці становлять 10 відсотків, а це означає, що японська мова — перспективний напрямок для професійних бюро.
Переклад японською для Країни Вранішнього Сонця
Японська семантично не пов’язана ні з однією з відомих мов світу, тому перекласти будь-що з російської на японську дуже складно. До недавнього часу в ній практично не було іноземних слів, і це було її унікальною особливістю в порівнянні з іншими мовами.
Ще одна особливість японської мови — висока швидкість вимови: 7,84 складів за секунду. Для порівняння: в англійській мові можна вимовити 6,19 складів за секунду.
Складнощі усного перекладу японською мовою
Хочете навчитися перекладати усне мовлення з японської на російську? Для цього потрібно багато практикуватися.
Головна складність для перекладача — наявність в японській 4 абеток:
- канджі — китайський алфавіт, який застосовують в японській писемності;
- хіраґана — алфавіт для окремих японських часток і суфіксів;
- катакана — алфавіт для запозичених термінів з європейських мов;
- ромаджі — транслітерації японської писемності латиницею.
Існують також слова, які перекласти з японської на російську неможливо :
- ітадакімасу (традиційна подяка життю і кухареві перед прийомом їжі);
- отсукаресама (традиційна подяка за важку працю);
- коморебі (сонячне світло, яке проникає крізь листя дерев);
- юген (інтуїтивне сприйняття Всесвіту);
- коі но йокан (кохання з першого погляду).
Особливості письмового перекладу японською
В нашій компанії добре знають, що свідчить про якісний переклад японською. Особливо цінується вміння перекладача відобразити у своїй роботі найбільш важливі особливості японської мови.
- Чутливість. Логічний зв’язок у тексті для японців не надто важливий. Кілька років тому, наприклад, національне телебачення Японії рекламувало газету, в якій люди стояли перед коровою і говорили: «Якби це була людина!». Ніякого зв’язку між коровою і газетою не було, але ролик став популярний завдяки чутливому посилу.
- Небагатослівність. Тексти в Японії приблизно на п’ятдесят відсотків коротші і компактніші, ніж в інших країнах, а прямої мови намагаються уникати скрізь, де це можливо.
- Пропуск деяких частин мови. Японці часто опускають підмет, якщо є можливість встановити його з контексту. Також у цій мові відсутня категорія числа (однина і множина).
Готуєте документи в японське посольство або договір про співпрацю з японськими партнерами? Зверніться до нашого консультанта. Він підкаже, як замовити переклад японською, а також допоможе заощадити при перекладі з російської на японську.