Письмовий переклад на в’єтнамську
Музичний переклад в’єтнамською мовою
В’єтнам — це країна з економікою, що розвивається, і яка вже зараз приваблює інвесторів з інших країн. У 2014 році іноземні інвестиції в економіку В’єтнаму склали 20,2 млрд доларів, у 2015 році — 22,76 млрд.
Великі надії подає туризм у В’єтнамі. Туристичний ринок В’єтнаму за останні 5 років виріс на 107% у порівнянні з періодом 2008-2013.
Навіть відомий футболіст Кріштіану Роналду купив у 2017 році віллу для відпочинку в місті Дананг (Центральний В’єтнам).
Це вразило бізнесменів з СНД, і тепер вони спішать перекласти в’єтнамською мовою свої комерційні пропозиції і сайти .
Чому для розуміння в’єтнамців потрібен музичний слух?
В’єтнамська мова — це міжнародна мова, яка поширена не тільки у В’єтнамі. Нею говорять також у Камбоджі, Лаосі, Таїланді, Малайзії, Австралії, Франції, Німеччині, США, Канаді. Всього у світі в’єтнамською говорять 75 млн осіб.
Важливою рисою в’єтнамської мови є її залежність від різних тональностей. У в’єтнамській мові існує шість різних тонів мови. Така різноманітність інтонацій компенсує лексичну бідність мови. Тому перекласти текст із російської на в’єтнамську часом важко через те, що в російській набагато більший словник.
Тональність в’єтнамської створює ще одну проблему — її важко вивчати. З цим справляються найчастіше лише фахівці з музичною освітою, які можуть на слух розрізнити нюанси мови і відтворити їх.
З цієї причини, обираючи виконавця для перекладу з російської на в’єтнамську, не зайвим буде запитати його про музичні таланти.
З писемністю у в’єтнамців, або як їх ще називають — у в’єтів, все набагато простіше. До початку XX століття вона повністю ґрунтувалася на китайських ієрогліфах.
Сучасна в’єтнамська писемність ґрунтується на латиниці. Алфавіт був розроблений не в’єтами, а католицьким місіонером Александром де Родом в XVII столітті. Його офіційно прийняли ще в 1910 році, але поширився він відносно недавно.
Примітним є те, що в цьому варіанті абетки відсутні літери F, J, W і Z. Їх залишають лише в назвах компаній інших країн. З причини перерахованих вище особливостей письмовий переклад в’єтнамською досить заплутаний, але він не такий складний, як усний.
На цьому унікальність мови не закінчуються. В’єтнамські займенники — ось що дійсно може здивувати. В’єтнамці використовують вісім займенників для першої особи в однині.
Вибір залежить від соціального статусу, спорідненості, статі і віку співрозмовника. Наприклад, чоловік і жінка, у яких роман, називають один одного «молодша сестра» і «старший брат».
Тому фахівець з перекладу з російської на в’єтнамську повинен знати не тільки граматику мови, а й культурні особливості В’єтнаму.
Ми готові допомогти вам у пошуку ідеального кандидата для перекладу вашого проєкту!
Зверніться до нашого консультанта, він завжди радий допомогти в питаннях, що стосуються письмового перекладу і локалізації текстів на в’єтнамську і ще 57 мовами світу.