Письмовий переклад на українську
Після прийняття в Україні Закону №5670-д «Про забезпечення функціонування української мови як державної» від 25.04.19 р. всі компанії, що працюють у цій країні, переходять на українську мову.
Переклад українською мовою допоможе вам говорити з клієнтом однією мовою
Тепер говорити і писати українською зобов’язані:
- працівники медіа-просторів (телебачення, радіо, газети);
- представники державних структур (обласних, районних та міських адміністрацій, Кабінету Міністрів, Верховної Ради);
- працівники комунального сектору (ЖКГ) і на виробництві (маркування товарів і послуг, інструкції);
- працівники культурної сфери (театр, кіно, музеї);
- представники бізнесу (сайти компаній, соцмережі, договори).
За недотримання законодавства встановлюють також штрафи від 850 до 10200 грн. У зв’язку з цим у бюро перекладів підвищився попит на терміновий переклад із російської на українську, до того ж у значних обсягах.
«Плюси» бізнес-перекладу з російської на українську
Сайт, презентація або сторінка в Facebook, оформлені українською, мають низку переваг. Назвемо основні з них.
Доступність для клієнта. Українську мову, за даними опитування «Мови спілкування українців» за 2012 рік, рідною назвали 62% населення України. Сайт або сторінка у Facebook українською зробить ваш бізнес більш доступним для цільової аудиторії.
Розширення ЦА. Українською мовою говорять не тільки в Україні, а й у всьому світі. У Канаді українську як мову спілкування обрали 174 тисячі осіб, у США — 129 тисяч, а в Польщі — 450 тисяч. Письмовий переклад матеріалів українською розширить вашу цільову аудиторію.
Лояльність до аудиторії. Хочете привернути увагу клієнта? Тоді вам потрібен не просто переклад сайту з російської на українську, а його локалізація. Сайт Sony, наприклад, локалізований 144 мовами (і українською теж). Кожна його іноземна версія створена з урахуванням менталітету цільової країни, що допомагає краще донести думку клієнту.
У своїй роботі наша компанія орієнтується насамперед на офіційні мовні норми, тому фахівці MK:translations враховують нововведення в українській орфографії, прийняті на законодавчому рівні.
До того ж, отримуючи заявки від клієнтів із різних регіонів України та під час перекладу матеріалів ми звертаємо увагу на місцеві особливості української мови.
Зв’яжіться з нашим консультантом, і він підкаже вам, як вигідніше презентувати компанію українською мовою.
Як кажуть українці: «Хто пізно ходить, той сам собі шкодить».