svg
svg Розрахуйте вартість
close

Форма швидкого зв’язку

Залишилися питання? Ми готові на них відповісти



    • png
      png


    • png
      png


    • png
      png
    • Додати файл
      png


    0 800 33 23 56 безкоштовно з будь-яких номерів України
    svg Заказать в 1 клик

    Письмовий переклад на українську

    Після прийняття в Україні Закону №5670-д «Про забезпечення функціонування української мови як державної» від 25.04.19 р. всі компанії, що працюють у цій країні, переходять на українську мову.

    Переклад українською мовою допоможе вам говорити з клієнтом однією мовою

    Тепер говорити і писати українською зобов’язані:

    • працівники медіа-просторів (телебачення, радіо, газети);
    • представники державних структур (обласних, районних та міських адміністрацій, Кабінету Міністрів, Верховної Ради);
    • працівники комунального сектору (ЖКГ) і на виробництві (маркування товарів і послуг, інструкції);
    • працівники культурної сфери (театр, кіно, музеї);
    • представники бізнесу (сайти компаній, соцмережі, договори).

    За недотримання законодавства встановлюють також штрафи від 850 до 10200 грн. У зв’язку з цим у бюро перекладів підвищився попит на терміновий переклад із російської на українську, до того ж у значних обсягах.

    «Плюси» бізнес-перекладу з російської на українську

    Сайт, презентація або сторінка в Facebook, оформлені українською, мають низку переваг. Назвемо основні з них.

    Доступність для клієнта. Українську мову, за даними опитування «Мови спілкування українців» за 2012 рік, рідною назвали 62% населення України. Сайт або сторінка у Facebook українською зробить ваш бізнес більш доступним для цільової аудиторії.

    Розширення ЦА. Українською мовою говорять не тільки в Україні, а й у всьому світі. У Канаді українську як мову спілкування обрали 174 тисячі осіб, у США — 129 тисяч, а в Польщі — 450 тисяч. Письмовий переклад матеріалів українською розширить вашу цільову аудиторію.

    Лояльність до аудиторії. Хочете привернути увагу клієнта? Тоді вам потрібен не просто переклад сайту з російської на українську, а його локалізація. Сайт Sony, наприклад, локалізований 144 мовами (і українською теж). Кожна його іноземна версія створена з урахуванням менталітету цільової країни, що допомагає краще донести думку клієнту.

    У своїй роботі наша компанія орієнтується насамперед на офіційні мовні норми, тому фахівці MK:translations враховують нововведення в українській орфографії, прийняті на законодавчому рівні.

    До того ж, отримуючи заявки від клієнтів із різних регіонів України та під час перекладу матеріалів ми звертаємо увагу на місцеві особливості української мови.

    Зв’яжіться з нашим консультантом, і він підкаже вам, як вигідніше презентувати компанію українською мовою.

    Як кажуть українці: «Хто пізно ходить, той сам собі шкодить».

    Інші послуги

    svg

    Письмовий переклад данською

    Переклад данською — мовою монархів Королівство Данія — це маленька країна, яка приховує в собі значну бізнес-міць. Ця держава стоїть на першому місці в світі за обсягом зовнішньоторговельного обороту на душу населення. Данія володіє однією з найбільш стійких економічних систем у Європі завдяки 4 факторам: збалансований держбюджет; стабільна валюта; низькі відсоткові ставки; знижений рівень інфляції. […]

    svg

    Письмовий переклад татарською

    Татарстан за розвиненістю економіки може конкурувати з незалежними державами, хоча і вважається суверенною республікою РФ. Він займає 6-е місце за зростанням ВВП серед усіх суб’єктів Російської Федерації. Переклад татарською мовою як «вікно» в майбутнє Республіка входить до трійки лідерів за обсягом сільськогосподарської продукції. Татарстан — економічно благополучний регіон, рівень зареєстрованого безробіття в 2015 році тут […]

    svg

    Письмовий переклад на малайську

    Збираєтеся подорожувати Південно-Східною Азією і думаєте, що вам доведеться вчити кілька мов одночасно? Все набагато простіше. У таких країнах, як Індонезія, Малайзія, Бруней і Сінгапур, стандартизована одна спільна мова — індонезійська. Подібність перекладу малайською та індонезійською мовами Раніше її називали малайською. Змінити назву мови на індонезійську вирішили на Конгресі молоді в 1928 році. З 1970-х […]

    svg

    Письмовий переклад на македонську

    Македонія — це маленька країна, яка у 23 рази менша за Україну. До 1991 року Македонія була частиною федеративної держави Велика Югославія. Зараз це Республіка Північна Македонія, яка приваблює велику кількість туристів своїми природними пам’ятками. Суперечки навколо перекладу македонською мовою Щорічно країну відвідують 700 тисяч туристів. Найчастіше це глядачі та учасники таких заходів, як Балканський […]

    svg

    Письмовий переклад на латину

    Латину з XV століття вважають мертвою мовою. Остання особа, для якої вона була рідною, померла півтори тисячі років тому. Чи означає це, що переклад латиною вже нікому не потрібен? Однозначно ні! Витіснена романськими і німецькими мовами, латина залишилася професійною мовою в багатьох сферах діяльності. Як перекладати мовою, якою ніхто не говорить Сьогодні з російської на […]

    svg

    Письмовий переклад на німецьку

    Німці відомі своєю педантичністю у всьому. Ця риса, очевидно, сприяла тому, що у світовій економіці за загальним обсягом ВВП Німеччина довгий час утримує лідерські позиції (3–4-е місце в різні роки). Найбільший дохід Німеччини приносить сфера послуг (54%), а німецькі товари славляться якістю у всьому світі: автомобілі Mercedes ($48,601 млрд і 2-е місце у світі серед […]

    Агенція перекладів

    Це вікно заявки для тих, кому потрібно терміново

    Залишайте свої дані й через кілька хвилин менеджер зв’яжеться з вами, щоб обговорити деталі проєкту



      • png
        png


      • png
        png
      Украина, Киев, Ул. Кириловская, 15а/1, офис 6
      +38 (044) 358-01-19, e-mail: hi@mk-translations.ua