svg Розрахуйте вартість
close

Форма швидкого зв’язку

Залишилися питання? Ми готові на них відповісти

    • png png
    • png png
    • png png
    • Додати файл
      png
    044 221 01 19 безкоштовно з будь-яких номерів України
    svg Розрахуйте вартість
    Меню

    Письмовий переклад на українську

    Після прийняття в Україні Закону №5670-д «Про забезпечення функціонування української мови як державної» від 25.04.19 р. всі компанії, що працюють у цій країні, переходять на українську мову.

    Переклад українською мовою допоможе вам говорити з клієнтом однією мовою

    Тепер говорити і писати українською зобов’язані:

    • працівники медіа-просторів (телебачення, радіо, газети);
    • представники державних структур (обласних, районних та міських адміністрацій, Кабінету Міністрів, Верховної Ради);
    • працівники комунального сектору (ЖКГ) і на виробництві (маркування товарів і послуг, інструкції);
    • працівники культурної сфери (театр, кіно, музеї);
    • представники бізнесу (сайти компаній, соцмережі, договори).

    За недотримання законодавства встановлюють також штрафи від 850 до 10200 грн. У зв’язку з цим у бюро перекладів підвищився попит на терміновий переклад із російської на українську, до того ж у значних обсягах.

    «Плюси» бізнес-перекладу з російської на українську

    Сайт, презентація або сторінка в Facebook, оформлені українською, мають низку переваг. Назвемо основні з них.

    Доступність для клієнта. Українську мову, за даними опитування «Мови спілкування українців» за 2012 рік, рідною назвали 62% населення України. Сайт або сторінка у Facebook українською зробить ваш бізнес більш доступним для цільової аудиторії.

    Розширення ЦА. Українською мовою говорять не тільки в Україні, а й у всьому світі. У Канаді українську як мову спілкування обрали 174 тисячі осіб, у США — 129 тисяч, а в Польщі — 450 тисяч. Письмовий переклад матеріалів українською розширить вашу цільову аудиторію.

    Лояльність до аудиторії. Хочете привернути увагу клієнта? Тоді вам потрібен не просто переклад сайту з російської на українську, а його локалізація. Сайт Sony, наприклад, локалізований 144 мовами (і українською теж). Кожна його іноземна версія створена з урахуванням менталітету цільової країни, що допомагає краще донести думку клієнту.

    У своїй роботі наша компанія орієнтується насамперед на офіційні мовні норми, тому фахівці MK:translations враховують нововведення в українській орфографії, прийняті на законодавчому рівні.

    До того ж, отримуючи заявки від клієнтів із різних регіонів України та під час перекладу матеріалів ми звертаємо увагу на місцеві особливості української мови.

    Зв’яжіться з нашим консультантом, і він підкаже вам, як вигідніше презентувати компанію українською мовою.

    Як кажуть українці: «Хто пізно ходить, той сам собі шкодить».

    Інші послуги

    svg

    Письмовий переклад словенською

    Колись Словенія була частиною Югославії. З моменту здобуття незалежності вона з року в рік продовжує розширювати торгівлю із Заходом і інтеграцію в західні і трансатлантичні інститути. За останні 20 років Словенія стала членом або засновником таких організацій:

    • Світової організації торгівлі (WTO);
    • Центрально-європейської асоціації вільної торгівлі (CEFTA);
    • Європейського Союзу (ЄС);
    • Ініціативи зі співробітництва в Південно-Східній Європі (SECI);
    • Центральноєвропейської ініціативи (CEI);
    • Організації чорноморського економічного співробітництва (ОЧЕС).

    Переклад словенською мовою — перший крок до співпраці зі світовим ринком

    Сьогодні багато підприємців для бізнес-старту за кордоном обирають словенський ринок. Особливо актуальний зараз переклад з російської на словенську, з якого й рекомендуємо починати нову справу.

    Особливості перекладу з російської на словенську

    Не поспішайте замовити переклад словенською. Для початку вам варто зрозуміти, наскільки складною може бути робота з цією мовою.

    • Словенська мова має 40 діалектів, які ділять на 8 груп: корошську, приморську, гореньську, ровтарську, доленьську, штайерську, паннонську і кочівську.
    • У словенському письмі використовують три диграфа (письмовий знак, що складається з двох букв): NJ, LJ і DŽ.
    • Словенська ділиться за соціально-громадською ознакою на збірну (література, освіта, мистецтво), книжково-розмовну і регіональні діалекти.
    • Ця мова наповнена германізмами та іншими словами іноземного походження.
    • Словенська — єдина зі слов’янських мов, в якій збереглося подвійне число (форма відміни для пари предметів).

    Тепер ви переконалися, що зробити вірний письмовий і усний переклад словенською спроможний лише справжній професіонал? Рекомендуємо довірити свої документи кваліфікованому фахівцеві.

    Наша компанія ретельно стежить за підбором кадрів. У нашому штаті працюють лише дипломовані фахівці, які мають стаж не менше 5 років і профільну освіту у своїй спеціалізації.

    Компанія MK:translations виконує переклади 10 різних тематик 58 мовами, зокрема, словенською. Ми знаємо, наскільки важливо для наших клієнтів, щоб переклад з російської на словенську був без друкарських і змістових помилок. Наша трирівнева система перевірки (перекладач — редактор — коректор) виключає можливість найменшої помилки.

    Хочете знати більше про співпрацю з нами? Зв’яжіться з нашим консультантом.

    svg

    Письмовий переклад нідерландською

    Економіка Нідерландів займає 47-е місце в світі. Ця країна входить до 20 країн-лідерів за сукупним обсягом ВВП. Наразі Нідерланди — розвинена держава, яка відіграє важливу роль на політичній карті Європи.

    «Хюгге» — переклад нідерландською для успішного бізнесу

    Туризм — важливий економічний сектор у Нідерландах. Щорічно столицю тюльпанів відвідують 17,6 млн туристів, щоб побачити вітряні млини Кіндердейка, канали Амстердама і музей Ван Гога.

    З року в рік все більше людей прагнуть приїхати в цю країну.

    З 2016-2017 року вдвічі збільшився приплив до країни іноземних студентів. На сьогодні їх число перевищує 80 тисяч, серед яких багато громадян з країн колишнього СНД.

    Нідерланди приваблюють не тільки студентів, а й ділових людей. Бізнесмени готові відкрити тут свій бізнес, але перш за все, щоб отримати візу і дозвіл на в’їзд у країну, потрібно перекласти з російської на нідерландську мову пакет документів.

    Цікаві факти про нідерландську мову

    Ми зробили добірку найцікавіших особливостей нідерландської мови, щоб ви могли оцінити роботу перекладача ваших матеріалів.

    Нідерландська, або, як раніше її називали, голландська, займає 8-е місце за поширеністю в Європі (23 млн мовців).

    У неї був шанс стати міжнародною. У XVII столітті Голландія мала колонії у всьому світі і торгувала майже з усіма великими державами.

    Походження нідерландської мови добре описує приказка «Нідерландська мова з’явилася, коли п’яний німець почав розмовляти англійською».

    У неї дійсно багато спільного з англійською і особливо з німецькою. Англійський термін “Deutsch” до XVII століття позначав всю групу німецьких мов, а німці так називають свою мову і досі.

    Все це, однак, не применшує самобутності цієї мови, про яку важливо пам’ятати при перекладі з російської на нідерландську. Нідерландська, наприклад, — єдина мова, де поширені подвійні голосні: “gemeente” (спільнота), “vaal” (жовтий), “gaan” (йти), “doorn” (колючка).

    У голландській також з’явився термін “hygge”, для якого немає письмового або усного еквівалента перекладу з нідерландської.

    «Хюгге», що позначає комфорт із почуттям задоволення і благополуччя, сьогодні в країнах Європи став мейнстрімом.

    З’явилася ціла хюгге-філософія, яка описує, якими повинні бути інтер’єр будинку, спілкування між людьми і дозвілля, щоб людина і його сім’я були щасливі.

    Певна «затишність» є і в повсякденній мові нідерландців. Вони часто використовують пестливо-зменшувальну форму.

    У стандартній формі іменника є два артиклі: “het” і “de”. У зменшувально-пестливій формі використовують тільки перший — “het”, який перекласти з російською на нідерландську значно простіше.

    Подібних «хитрощів» у нідерландській мові досить багато. Хочете уникнути помилок у перекладі ваших документів? Щоб замовити переклад нідерландською, звертайтеся до нас.

    Ми виконуємо вірний «хюгге»-переклад будь-якої офіційної документації, а також художніх і рекламних матеріалів.

    svg

    Письмовий переклад азербайджанською

    Культурний аспект перекладу азербайджанською мовою

    Азербайджан — це країна, яка за останні роки успішно здолала бідність та виходить у лідери з економічного зростання. За останні 10 років їй вдалося знизити рівень незаможних громадян у 4 рази — з 45% до 11%.

    Починаючи з 2007 року влада Азербайджану почала вкладати кошти в ІКТ (інформаційно-комунікаційні технології). Тепер вони отримали «плоди» у вигляді зростання ВВП на 30%.

    Завдяки такому сприятливому «мікроклімату» до країни прибувають інвестори з усього світу. За останні роки в економіку країни було вкладено 70 млрд доларів. Азербайджанська влада навіть визначили 5-ку країн-лідерів з інвестицій:

    • Великобританія (46,2%);
    • США (14,3%);
    • Японія (9,1%);
    • Норвегія (5,1%);
    • Туреччина (4,1%).

    Країни СНД хоч і не входять до списку головних інвесторів Азербайджану, теж прагнуть підкорити ринок цієї країни. Першим кроком до цього є переклад матеріалів азербайджанською мовою.

    Походження азербайджанської мови

    У світі азербайджанською говорять 473 тисячі осіб в Азербайджані і 20 млн в усьому світі. Така різниця в цифрах через те, що більшість людей, які говорять азербайджанською, проживають в Ірані.

    У давнину староазербайджанська була міжнародною мовою торгівлі для жителів на території сучасної Персії, Кавказу і Дагестану.

    За час свого існування вона змінила назву з татарської на азербайджанську, а також 3 алфавіти:

    • До 1922 року — доповнене арабське письмо;
    • З 1926 до 1929 року — латиниця;
    • З 1939 до 1991 року — кирилиця;
    • З 1991 року і до наших днів — знову латиниця.

    Це створює складнощі для перекладу з російської на азербайджанську, тому що мова відносно молода.
    Перекладачеві з російської на азербайджанську слід знати деякі її особливості:

    • відсутність поділу на роду;
    • заміна займенників «він», «вона», «воно» на «цей» («bu») і «той» («o»);
    • використання одного слова «саг ол» як заміну всім ввічливим словам;
    • наявність 5 часів;
    • відсутність прийменників і приставок.

    Крім того, в азербайджанській є ідіоми, які обумовлені культурно, і їх правильний переклад залежить від знання місцевого менталітету. Зізнання в коханні «я тебе кохаю» азербайджанці говорять як «men seni isteyirem», що дослівно перекладається з азербайджанської на російську як «я тебе хочу».

    Цей приклад добре ілюструє, чому варто ретельно обирати фахівця для перекладу з російської на азербайджанську.  Перекладач повинен добре розуміти контекст тексту або розмови при усному перекладі.

    Інакше ви ризикуєте «влипнути» в неприємну ситуацію на ґрунті сексуальних домагань. Ми готові врятувати вас від ганьби.
    Наше бюро вже 4 роки займається перекладами 58 мовами, серед яких і азербайджанська. В середньому ми виконуємо по 5 тисяч замовлень на рік, що допомогло нам «набити руку» в різних тематиках.

    Почати співпрацю з нами просто! Зоб замовити переклад азербайджанською, зв’яжіться з нашим консультантом або залиште заявку тут на сторінці. Вже впродовж 15 хвилин вам зателефонує наш консультант, який підкаже вам найкраще рішення для вашого проєкту. Покваптеся!

    svg

    Письмовий переклад на українську

    Після прийняття в Україні Закону №5670-д «Про забезпечення функціонування української мови як державної» від 25.04.19 р. всі компанії, що працюють у цій країні, переходять на українську мову.

    Переклад українською мовою допоможе вам говорити з клієнтом однією мовою

    Тепер говорити і писати українською зобов’язані:

    • працівники медіа-просторів (телебачення, радіо, газети);
    • представники державних структур (обласних, районних та міських адміністрацій, Кабінету Міністрів, Верховної Ради);
    • працівники комунального сектору (ЖКГ) і на виробництві (маркування товарів і послуг, інструкції);
    • працівники культурної сфери (театр, кіно, музеї);
    • представники бізнесу (сайти компаній, соцмережі, договори).

    За недотримання законодавства встановлюють також штрафи від 850 до 10200 грн. У зв’язку з цим у бюро перекладів підвищився попит на терміновий переклад із російської на українську, до того ж у значних обсягах.

    «Плюси» бізнес-перекладу з російської на українську

    Сайт, презентація або сторінка в Facebook, оформлені українською, мають низку переваг. Назвемо основні з них.

    Доступність для клієнта. Українську мову, за даними опитування «Мови спілкування українців» за 2012 рік, рідною назвали 62% населення України. Сайт або сторінка у Facebook українською зробить ваш бізнес більш доступним для цільової аудиторії.

    Розширення ЦА. Українською мовою говорять не тільки в Україні, а й у всьому світі. У Канаді українську як мову спілкування обрали 174 тисячі осіб, у США — 129 тисяч, а в Польщі — 450 тисяч. Письмовий переклад матеріалів українською розширить вашу цільову аудиторію.

    Лояльність до аудиторії. Хочете привернути увагу клієнта? Тоді вам потрібен не просто переклад сайту з російської на українську, а його локалізація. Сайт Sony, наприклад, локалізований 144 мовами (і українською теж). Кожна його іноземна версія створена з урахуванням менталітету цільової країни, що допомагає краще донести думку клієнту.

    У своїй роботі наша компанія орієнтується насамперед на офіційні мовні норми, тому фахівці MK:translations враховують нововведення в українській орфографії, прийняті на законодавчому рівні.

    До того ж, отримуючи заявки від клієнтів із різних регіонів України та під час перекладу матеріалів ми звертаємо увагу на місцеві особливості української мови.

    Зв’яжіться з нашим консультантом, і він підкаже вам, як вигідніше презентувати компанію українською мовою.

    Як кажуть українці: «Хто пізно ходить, той сам собі шкодить».

    svg

    Письмовий переклад індонезійською

    Індонезія — найбільша острівна держава у світі. Її територія охоплює 2 млн км², до складу якої входять 17,5 тис. островів. За площею вона займає 14-е місце в світі.

    Довгий час індонезійська економіка була в занепаді. Тільки в останні роки бізнес в Індонезії став активно розвиватися. За рівнем національної конкурентоспроможності у 2010 році вона посіла 44 місце у світі. Це була перша перемога для країни з аграрно-індустріальною економікою.

    Зараз Індонезія відноситься до категорії найбільш економічно перспективних країн, що розвиваються.
    Вона увійшла в так звану «Групу одинадцяти» (N-11, також Next Eleven): Мексика, Нігерія, Єгипет, Туреччина, Іран, Пакистан, Бангладеш, Індонезія, В’єтнам, Південна Корея, Філіппіни.

    У цих державах, на думку Джима О’Нейла, аналітика Goldman Sachs, ймовірність економічного розквіту досить висока.
    У зв’язку з цим бізнесмени, які тримають руку «на пульсі» світових економічних змін, вже зараз готові перекласти матеріали на індонезійську мову. Це перший крок для підкорення ринку Індонезії.

    До того ж індонезійська дає можливість почати свою справу не тільки в цій країні. Вона є державною мовою також Малайзії, Брунею та Сінгапуру.

    Індонезійська = малайська?

    Цю мову визнали державною в Індонезії відносно недавно — в 1945 році. Офіційна її назва — Bahasa Indonesia (індонезійська мова). Основою для нього послужила малайська мова, на що були свої причини.

    • Індонезія довгий час була колонією Нідерландів, які в діловодстві використовували малайську.
    • Християнську Біблію також переклали цією мовою, і місіонери проводили заняття для населення малайською.
    • Малайську зазвичай використовували як нейтральну мову

    Свою офіційну назву — індонезійська — мова отримала на Конгресі молоді в 1928 році. З 1970-х років уряди Індонезії та Малайзії склали загальний словник, уніфікували орфографію і стерли майже всі відмінності між індонезійською і малайською. При цьому в ній зберігається багато запозичень із яванської, арабської, санскриту, голландської та англійської мов.
    Тому пам’ятайте: переклад матеріалів з російської на індонезійську означає те ж саме, що і переклад малайською.
    Не думайте, однак, що індонезійська — це єдина мова, яку використовують на території Індонезії. Тут також функціонують близько 700 регіональних мов і діалектів, серед яких:

    • малайсько-полінезійські мови (зокрема, одна з найпоширеніших — яванська (85 млн осіб), сунданська (34 млн осіб) і сулавеські мови);
    • калімантанські;
    • папуаські мови.

    Отже, вирішивши почати бізнес в Індонезії, спочатку уточніть регіональну мову вашої ЦА. Вам може знадобитися переклад з російської зовсім не на індонезійську.
    Сумніваєтеся, яку мову вибрати? Зверніться до нашого бюро. Консультант відділу продажів допоможе — порадить, чи варто замовити переклад індонезійською та зробить розрахунок проєкту впродовж 15 хвилин.

    svg

    Письмовий переклад на давньогрецьку

    Переклад давньогрецькою — мовою Гомера і Аристотеля

    «Без того фундаменту, який був закладений Стародавньою Грецією, не було б і сучасної Європи» — так писав більше ста років тому німецький філософ Фрідріх Енгельс.
    Найбільші досягнення греків проявилися у трьох основних сферах:

    • організації міського життя з її високим рівнем благоустрою як однієї з важливих умов цивілізованого існування;
    • встановленням демократичної республіки (демократії) — найбільш прогресивної форми державного устрою;
    • створенні відмінної культури.

    У період, коли Стародавня Греція увійшла до складу Римської Імперії і стала однією з її провінцій, ставлення до давньогрецької мови не стало гіршим. До греків ставилися як до людей першого сорту, «інтелігенції».
    Знання грецької мови тоді було перевагою. Людей, які володіли давньогрецькою, вважали високоосвіченими.
    Ця тенденція збереглася і в наш час. Тому переклад давньогрецькою мовою досі затребуваний у наукових і творчих колах.

    Давньогрецька та новогрецька мови

    Сучасні лінгвісти грецьку ділять на новогрецьку, середньогрецьку (була поширена за часів Візантійської імперії) і давньогрецьку.
    При цьому перша ділиться на дві форми: димотика і катаревуса.
    Поділ на 2 різних види було прийнято в 1821 році під час заснування Грецької Республіки. У цей період влада проводила мовну реформу. Загальноприйнятою, починаючи з 1976 року, вважається димотика.
    Димотика — це «вульгарний», спрощений вид мови, який побутував у народі.
    Катаревуса — літературна форма грецької, яка набагато формальніша, ніж димотика, і яка була широко поширена серед грецької еліти.
    Давньогрецька ж форма майже вийшла з ужитку. Тому пошук компетентного фахівця для перекладу з російської на давньогрецьку мову — завдання, як кажуть, із зірочкою.
    До того ж, ця мова сповнена особливостей, не всі з яких зрозумілі сучасній людині. Наприклад, стародавні греки писали зліва направо і справа наліво одночасно. Цей феномен називався бустрофедон.
    Тобто, написання речень здійснювалося «змійкою»: справа наліво, а наступний рядок вже зліва направо. Ця особливість значно ускладнює переклад старовинних писань із давньогрецької на російську, що спричиняє помилки.
    Не тільки сучасні перекладачі помиляються. У Стародавній Греції цим теж грішили. Наприклад, перший переклад Нового Завіту з давнього івриту на давньогрецьку сповнений змістовних помилок.
    З цієї причини з’явився вислів Христа «зручніше верблюдові пройти крізь вушко голки, ніж багатому увійти в Царство Боже» Євангеліє від Матвія 19:24).
    Лінгвісти вважають, що в письмовому перекладі давньогрецькою замість слова «верблюд» (на івриті «камелос») мало бути «канат» («камілос»). Інакше у фразі втрачений сенс.
    Хочете уникнути подібних помилок у своєму тексті? Щоб замовити переклад з російської на давньогрецьку, звертайтеся в наше професійне бюро.

    Відправити запит

    Форма для тих, кому потрібно терміново!

    Введіть свої дані, і вже за хвилину ваш проєкт буде в процесі виконання.

      • png png
      • png png
      Украина, Киев, Ул. Кириловская, 15а/1, офис 6
      +38 (044) 221-01-19, e-mail: hi@mk-translations.ua