svg Розрахуйте вартість
close

Форма швидкого зв’язку

Залишилися питання? Ми готові на них відповісти

    • png png
    • png png
    • png png
    • Додати файл
      png
    044 221 01 19 безкоштовно з будь-яких номерів України
    svg Розрахуйте вартість
    Меню

    Письмовий переклад на малайську

    Збираєтеся подорожувати Південно-Східною Азією і думаєте, що вам доведеться вчити кілька мов одночасно? Все набагато простіше. У таких країнах, як Індонезія, Малайзія, Бруней і Сінгапур, стандартизована одна спільна мова — індонезійська.

    Подібність перекладу малайською та індонезійською мовами

    Раніше її називали малайською. Змінити назву мови на індонезійську вирішили на Конгресі молоді в 1928 році. З 1970-х років уряди Індонезії та Малайзії почали складати загальний словник і уніфікували орфографію. Інші відмінності між малайською та індонезійською з часом стерлися не без допомоги самих носіїв.

    Зараз про малайську і індонезійську говорять лише тоді, коли хочуть позначити окремі регіональні діалекти. Це означає, що при замовленні перекладу малайською мовою у вас обов’язково уточнять, про що ви говорите — про мову чи діалект.

    Останнім часом малайська сильно зблизилася з індонезійською, проте в ній залишилося багато самобутніх особливостей.

    Довгий час Індонезія була під впливом Королівства Голландія, а малайзійські території були Британською колонією. Це стало причиною того, що в малайській мові багато запозичень з англійської.

    Особливості малайської мови і мангліш

    На основі англійської лексики з’явився мангліш — креольська мова, характерна для жителів Малайзії. До її основних особливостей відносять:

    • часте вживання суфіксів -lah, -nah, – meh як змістових підсилювачів;
    • додаток англійських афіксів;
    • використання архаїзмів часів англійських колоністів. У сучасній англійській слово “outstation”, наприклад, функціонує тільки як «блокпост», а якщо його перекласти з малайської на російську — це «передмістя».

    Відмінності від індонезійської залишилися і в літературній малайській. Наші спеціалісти з перекладу з російської на малайську відзначають такі:

    • відсутність поділу за родами. Займенник “dia” має загальне значення: і «він», і «вона»;
    • відсутність числа. Множину позначають просто дублюванням слова: “kanak” — «дитина», а «діти» — “kanak-kanak”. У тому разі, коли множина зрозуміла з контексту, дублювання (редуплікацію основи) не використовують.

    Остання характеристика найскладніша для письмового перекладу малайською. Тільки досвідчений перекладач, який жив у Малайзії, або носій мови зрозуміє правильне значення фрази або речення.

    У лінгвістичних університетах СНД таким тонкощам не навчають, найчастіше у вузах зовсім немає факультету малайської мови.

    Наші менеджери з підбору персоналу успішно справляються з пошуком компетентних фахівців з перекладу з російської на малайську.

    У штаті MK:translations працюють понад 800 перекладачів з усього світу. Співпрацювати з нами вони починають після виконання низки тестових завдань, які перевіряють редактори компанії.

    Вам необхідно перекласти бізнес-проєкт або документацію? Ми гарантуємо, що підберемо вам кращого фахівця малайської мови. Зателефонуйте нашому консультанту, і впродовж 15 хвилин ви отримаєте прорахунок замовлення.

    Інші послуги

    svg

    Письмовий переклад латиською

    Латвія пережила економічні злети і падіння. З 2005 до 2007 року ВВП країни отримав один з найбільших приростів (10%) за рахунок іноземного капіталу.

    Через рік Латвію накрила хвиля фінансової кризи. У цей період ВВП скоротився на рекордні в світі 18%, але вже через рік ситуація стала змінюватися на краще.

    Як обрати фахівця для перекладу латиською мовою

    Швидкому відновленню латвійської економіки сприяли інвестиції іноземних підприємців, для яких у країні створили вигідні умови. Завдяки цьому в рейтингу Світового банку Латвія за легкістю ведення бізнесу займає 16-е місце серед 193 країн.

    З цієї причини письмовий переклад латиською мовою залишається однією з найбільш затребуваних послуг при оформленні документів для поїздки в Латвію.

    Латиську мову використовують в основному лише в Латвії, кількість населення в якій становить близько 2 млн осіб. Окремі латиські діаспори існують і в інших країнах, в основному на території СНД, в США та Канаді.

    Чому німцю простіше засвоїти латиську, ніж англійцю

    Державна мова Латвії належить до німецької групи, тому в ній багато німецьких слів: “futrālis” (випадок), “jenots” (єнот), “šahta” (яма). Тож її легко вивчити тим, кому в школі викладали німецьку. Англійська, навпаки, кардинально відрізняється від латиської, і тому у вас можуть виникнути складнощі, які може вирішити лише фахівець.

    Перекладачеві з російської на латиську добре відомо, що в державній мові Латвії зустрічаються схожі на російські слова, наприклад “cilvēks” (людина), “ļaudis”(люди).

    Це, однак, не означає, що латиська настільки проста. У ній є низка особливостей, на які потрібно звернути увагу при перекладі з російської на латиську:

    • при наявності довгих голосних у другому і третьому складі наголос зберігається на першому складі;
    • функції прийменників виконують відмінки;
    • порядок слів у реченні змінюється залежно від змістового навантаження. “Zivju kotletes” (рибні котлети), наприклад, дослівно перекладають із латиської як «котлети, які належать рибам»;
    • значення слів залежить від тональності мови, наприклад: “kazas” — «кози», “kāzas” — «весілля» (відрізняється звуком [а:]).

    Який рівень знання латиської повинен бути у перекладача?

    Ці та інші особливості мови перекладач латиської зобов’язаний знати. Для цього недостатньо мати базовий рівень володіння мовою.

    Кожна помилка в документах може спричинити депортацію, оскільки влада Латвії ретельно стежить за використанням латиської на території держави.

    Це стосується і високопосадових латвійських чиновників. У 2015 році, наприклад, стався міні-скандал через те, що мер столиці Латвії Ніл Ушаков 9 травня виголосив промову російською мовою.

    У Латвії, так само як і з недавнього часу в Україні, існує закон, який забороняє публічно використовувати російську мову.

    З цієї причини, обираючи фахівця для перекладу з російської на латиську, запитуйте у нього сертифікат про знання латиської (якщо перекладач не носій мови). Рівень знань перекладача повинен бути не нижче C (C1, C2) і офіційно підтверджений Державним центром освіти Латвії.

    Хочете ще кілька порад, як перекласти з російської на латиську? Зверніться до нашого консультанта. Він зробить прорахунок вашого замовлення і розповість про деталі його виконання.

    svg

    Письмовий переклад нідерландською

    Економіка Нідерландів займає 47-е місце в світі. Ця країна входить до 20 країн-лідерів за сукупним обсягом ВВП. Наразі Нідерланди — розвинена держава, яка відіграє важливу роль на політичній карті Європи.

    «Хюгге» — переклад нідерландською для успішного бізнесу

    Туризм — важливий економічний сектор у Нідерландах. Щорічно столицю тюльпанів відвідують 17,6 млн туристів, щоб побачити вітряні млини Кіндердейка, канали Амстердама і музей Ван Гога.

    З року в рік все більше людей прагнуть приїхати в цю країну.

    З 2016-2017 року вдвічі збільшився приплив до країни іноземних студентів. На сьогодні їх число перевищує 80 тисяч, серед яких багато громадян з країн колишнього СНД.

    Нідерланди приваблюють не тільки студентів, а й ділових людей. Бізнесмени готові відкрити тут свій бізнес, але перш за все, щоб отримати візу і дозвіл на в’їзд у країну, потрібно перекласти з російської на нідерландську мову пакет документів.

    Цікаві факти про нідерландську мову

    Ми зробили добірку найцікавіших особливостей нідерландської мови, щоб ви могли оцінити роботу перекладача ваших матеріалів.

    Нідерландська, або, як раніше її називали, голландська, займає 8-е місце за поширеністю в Європі (23 млн мовців).

    У неї був шанс стати міжнародною. У XVII столітті Голландія мала колонії у всьому світі і торгувала майже з усіма великими державами.

    Походження нідерландської мови добре описує приказка «Нідерландська мова з’явилася, коли п’яний німець почав розмовляти англійською».

    У неї дійсно багато спільного з англійською і особливо з німецькою. Англійський термін “Deutsch” до XVII століття позначав всю групу німецьких мов, а німці так називають свою мову і досі.

    Все це, однак, не применшує самобутності цієї мови, про яку важливо пам’ятати при перекладі з російської на нідерландську. Нідерландська, наприклад, — єдина мова, де поширені подвійні голосні: “gemeente” (спільнота), “vaal” (жовтий), “gaan” (йти), “doorn” (колючка).

    У голландській також з’явився термін “hygge”, для якого немає письмового або усного еквівалента перекладу з нідерландської.

    «Хюгге», що позначає комфорт із почуттям задоволення і благополуччя, сьогодні в країнах Європи став мейнстрімом.

    З’явилася ціла хюгге-філософія, яка описує, якими повинні бути інтер’єр будинку, спілкування між людьми і дозвілля, щоб людина і його сім’я були щасливі.

    Певна «затишність» є і в повсякденній мові нідерландців. Вони часто використовують пестливо-зменшувальну форму.

    У стандартній формі іменника є два артиклі: “het” і “de”. У зменшувально-пестливій формі використовують тільки перший — “het”, який перекласти з російською на нідерландську значно простіше.

    Подібних «хитрощів» у нідерландській мові досить багато. Хочете уникнути помилок у перекладі ваших документів? Щоб замовити переклад нідерландською, звертайтеся до нас.

    Ми виконуємо вірний «хюгге»-переклад будь-якої офіційної документації, а також художніх і рекламних матеріалів.

    svg

    Письмовий переклад польською

    Польщу сьогодні називають країною підробітків, хоча вона не менш приваблива і як арена для розвитку власного бізнесу.

    Польща має статус країни з найбільш стабільною економікою в Євросоюзі, а за показниками двосторонньої торгівлі займає провідні позиції в Центральній та Східній Європі. З 2013 року польська економіка займає 21-е місце за ВВП у світі.

    Особливості перекладу польською мовою як перспектива для розвитку бізнесу

    29 вересня 2017 року рейтингове агентство FTSE Group змінило економічний статус Польщі — з країни, що розвивається, вона стала розвиненою країною. Це перший випадок в історії, коли посткомуністична держава отримала цей статус.

    Все ще сумніваєтеся, чи робити переклад польською мовою для бізнес-старту? Час вирішувати! Недорога і високоякісна праця, а також розвинена інфраструктура дозволять швидко та доступно організувати бізнес у Польщі.

    Особливості польської мови: зменшувально-пестливі слова та українська

    Вести справи з поляками набагато комфортніше, коли розумієш, про що вони говорять. Професійно перекласти з російської на польську під силу лише фахівцеві, і тут ми рекомендуємо перевіряти компетентність обраного вами перекладача.

    Для цього достатньо знати кілька особливостей польської мови.

    Схожість польської та української.  Ці мови не ідентичні, але в них багато схожого. Порівняйте: час — польською “czas”, люстерко — польською “lustro”. Тому запам’ятайте: володієте українською — розберетеся і з польською.

    Схильність до зменшувально-пестливих форм. Поляки в повсякденному житті часто вживають слова у зменшувально-пестливій формі: “kawusia z mleczkiem” (кавуся з молочком), “herbatka z cytrynką” (чай з лимончиком), “2 kilo ziemniaczków” (2 кілограмчика картопельки),  “milusi  koteczek” (мила кішечка). Буквальний переклад з російської на польську звучить дотепно, і він зовсім необов’язковий.

    Звичний механізм словотворення. Польська мова дуже гнучка, тому в ній легко створювати нові слова за допомогою префіксів.

    Від слова lecieć (літати), наприклад, легко можна скласти інші: ylecieć (вилітати), nalecieć (налітати), ulecieć (полетіти), polecieć (політати), przelecieć (перелітати), przylecieć (прилітати).

    Неповторний алфавіт. Польський алфавіт заснований на латині, але в ньому третина «неповторних» букв: ą, ć, ę, ł, ń ó, ś, ż, ż. Ці літери можна зустріти в багатьох польських словах, і поляки їх особливо люблять. Підтвердженням тому є конкурс краси серед слів, який провели в Польщі в 2010 році. Тоді переможцем стало слово „źdźbło” (травинка), де 3 літери були абсолютно «польські».

    Двознаки. Для польської характерне злиття декількох букв: cz, ch, sz, rz, dz, dż і dź. При письмовому перекладі з російської на польську це не викликає проблем, але ось усні запинки можуть траплятися.

    Цікаво, що ці літери часто використовують у скоромовках (“łamańce językowe”), як, наприклад: “Chrząszcz brzmi w trzcinie w Szczebrzeszynie” («Жук дзижчить в очеретах в Щебжешині»).

    Це ще не всі тонкощі перекладу, які потрібно знати, коли обираєте перекладача для бізнес-розвитку. Хочете довірити вибір професіоналам?

    Доручіть свій переклад із російської на польську нашій команді.

    Дізнатися про умови співпраці та замовити переклад польською ви можете, звернувшись до нашого менеджера.

    Dziękuję bardzo za uwagę! (Дуже вдячні за увагу!)

    svg

    Письмовий переклад на іспанську

    Економіка Іспанії займає 5-у позицію в Європейському союзі (ЄС) за номінальним ВВП і 12-у в світі. Ця країна також є одним із найбільших виробників Західної Європи.

    Переклад іспанською — найшвидшою мовою світу

    Іспанія виробляє:

    • автомобільні запчастини та аксесуари (10 місце у світі);
    • промислові верстати та обладнання (15 місце);
    • аудіовізуальні засоби (17 місце);
    • продукцію органічної та неорганічної хімії (15 місце);
    • вироби металообробки (13 місце);
    • взуття (3 місце).

    Іспанія все більше приваблює як діловий партнер. Іноземні бізнесмени та компанії, які хочуть співпрацювати з нею, все частіше локалізують і виконують переклад своїх матеріалів іспанською.

    Для переговорів з іспанськими бізнесменами рекомендують навіть підучити мову. Справа тут не в правильності спілкування, а у враженні, яке ви справите на майбутнього партнера. Іспанці прихильно ставляться до тих, хто вивчає їхню мову. Для підстрахування можна найняти фахівця, який підкаже, як перекласти з російської на іспанську вашу промову. Проте кілька фраз іспанською відразу підніме градус спілкування.

    Мелодійна і легка для вивчення іспанська мова

    У мережі з’явилося безліч відгуків про те, що іспанську вивчати легко. Чи так це насправді?

    Іспанська дійсно вважається однією з найпростіших мов для вивчення. Ви не знайдете тут складних артиклів, як у німецькій, або різноманітність часів, як в англійській.

    До того ж ця мова не тільки легка, але й вигідна. Знання іспанської відкриє вам двері в Іспанію, а також у більшість країн Латинської Америки, які довгий час були колоніями Іспанії. У США, до речі, проживає 15,8% іспаномовного населення.

    Штати Пуерто-Ріко, Нью-Мексико, Флорида визнали іспанську державною мовою поряд з англійською. З цієї причини американські ЗМІ та публічні ресурси роблять дві версії сайтів: англійською та іспанською.

    Цілком очевидно, що при такому територіальному охопленні ця мова потрапила в «п’ятірку» найбільш популярних мов світу.

    При цьому переклад з російської на іспанську зовсім не такий вже простий. У ній є свої «пастки», які чекають тих, хто володіє тільки базовим рівнем. Наприклад:

    • складні правила відмінювання дієслів;
    • використання перевернутих знаків запитання та оклику;
    • швидкість розмови іспанською.

    Недосвідчені усні перекладачі часто не встигають перекласти текст з російської на іспанську. У зв’язку з великою кількістю у словах голосних іспанську мову вважають однією з найшвидших.

    З цієї причини рекомендуємо звертатися за перекладом тільки до фахівців, що мають відповідну кваліфікацію. Наше бюро, наприклад, приймає в штат лише перекладачів із досвідом роботи від 5 років.

    Ми можемо гарантувати, що переклад з російської на іспанську буде виконаний швидко і якісно. Щоб замовити переклад іспанською, зв’яжіться з нашим консультантом — він назве вам 3 причини, чому вам варто співпрацювати з нами.

    svg

    Письмовий переклад на давньогрецьку

    Переклад давньогрецькою — мовою Гомера і Аристотеля

    «Без того фундаменту, який був закладений Стародавньою Грецією, не було б і сучасної Європи» — так писав більше ста років тому німецький філософ Фрідріх Енгельс.
    Найбільші досягнення греків проявилися у трьох основних сферах:

    • організації міського життя з її високим рівнем благоустрою як однієї з важливих умов цивілізованого існування;
    • встановленням демократичної республіки (демократії) — найбільш прогресивної форми державного устрою;
    • створенні відмінної культури.

    У період, коли Стародавня Греція увійшла до складу Римської Імперії і стала однією з її провінцій, ставлення до давньогрецької мови не стало гіршим. До греків ставилися як до людей першого сорту, «інтелігенції».
    Знання грецької мови тоді було перевагою. Людей, які володіли давньогрецькою, вважали високоосвіченими.
    Ця тенденція збереглася і в наш час. Тому переклад давньогрецькою мовою досі затребуваний у наукових і творчих колах.

    Давньогрецька та новогрецька мови

    Сучасні лінгвісти грецьку ділять на новогрецьку, середньогрецьку (була поширена за часів Візантійської імперії) і давньогрецьку.
    При цьому перша ділиться на дві форми: димотика і катаревуса.
    Поділ на 2 різних види було прийнято в 1821 році під час заснування Грецької Республіки. У цей період влада проводила мовну реформу. Загальноприйнятою, починаючи з 1976 року, вважається димотика.
    Димотика — це «вульгарний», спрощений вид мови, який побутував у народі.
    Катаревуса — літературна форма грецької, яка набагато формальніша, ніж димотика, і яка була широко поширена серед грецької еліти.
    Давньогрецька ж форма майже вийшла з ужитку. Тому пошук компетентного фахівця для перекладу з російської на давньогрецьку мову — завдання, як кажуть, із зірочкою.
    До того ж, ця мова сповнена особливостей, не всі з яких зрозумілі сучасній людині. Наприклад, стародавні греки писали зліва направо і справа наліво одночасно. Цей феномен називався бустрофедон.
    Тобто, написання речень здійснювалося «змійкою»: справа наліво, а наступний рядок вже зліва направо. Ця особливість значно ускладнює переклад старовинних писань із давньогрецької на російську, що спричиняє помилки.
    Не тільки сучасні перекладачі помиляються. У Стародавній Греції цим теж грішили. Наприклад, перший переклад Нового Завіту з давнього івриту на давньогрецьку сповнений змістовних помилок.
    З цієї причини з’явився вислів Христа «зручніше верблюдові пройти крізь вушко голки, ніж багатому увійти в Царство Боже» Євангеліє від Матвія 19:24).
    Лінгвісти вважають, що в письмовому перекладі давньогрецькою замість слова «верблюд» (на івриті «камелос») мало бути «канат» («камілос»). Інакше у фразі втрачений сенс.
    Хочете уникнути подібних помилок у своєму тексті? Щоб замовити переклад з російської на давньогрецьку, звертайтеся в наше професійне бюро.

    Відправити запит

    Форма для тих, кому потрібно терміново!

    Введіть свої дані, і вже за хвилину ваш проєкт буде в процесі виконання.

      • png png
      • png png
      Украина, Киев, Ул. Кириловская, 15а/1, офис 6
      +38 (044) 221-01-19, e-mail: hi@mk-translations.ua