svg Розрахуйте вартість
close

Форма швидкого зв’язку

Залишилися питання? Ми готові на них відповісти

    • png png
    • png png
    • png png
    • Додати файл
      png
    044 221 01 19 безкоштовно з будь-яких номерів України
    svg Розрахуйте вартість
    Меню

    Письмовий переклад на латину

    Латину з XV століття вважають мертвою мовою. Остання особа, для якої вона була рідною, померла півтори тисячі років тому. Чи означає це, що переклад латиною вже нікому не потрібен?

    Однозначно ні! Витіснена романськими і німецькими мовами, латина залишилася професійною мовою в багатьох сферах діяльності.

    Як перекладати мовою, якою ніхто не говорить

    Сьогодні з російської на латину перекладають медичну документацію, зокрема:

    • медичні довідки;
    • історії хвороб;
    • статті для медичних видань;
    • дисертації;
    • інструкції до препаратів.

    Латина — це також мова юриспруденції: нотаріусів, адвокатів, суддів і правоохоронців. У зв’язку з цим компанії і приватні особи замовляють у нашому бюро переклад з російської на латину бізнес-документації, довідок про несудимість, судових вироків, показань свідків і т. д.

    З латиною також знайомі філологи, історики, фармацевти і біологи. Так склалося, що більшість термінів, які використовують у цих галузях, латинського походження.

    Латинською мовою написаний і старовинний неофіційний гімн студентів “Gaudeamus”, що в перекладі з латинської означає «Радій».

    Держава, в якій офіційна мова — латинська

    Латину використовують не тільки професіонали. У наші дні латинська мова є офіційною мовою Святого Престолу, Мальтійського ордену і міста-держави Ватикан. До неї звертаються і члени Римсько-католицької церкви.

    Збереглася ця мова і в інших сферах суспільного життя. На доларах США, наприклад, латинською можна прочитати фразу “Novus ordo seclorum”. Прихильники теорії змови довгий час доводили, що вона означає «Новий світовий порядок», але ця думка помилкова. Насправді її розмістили на честь незалежності Сполучених Штатів, і в перекладі вона означала «Новий порядок століть».

    Латинська мова також стала основною для багатьох сучасних мов: іспанської, італійської, португальської, французької, румунської, частково англійської.

    Ці мови виникли на основі не класичної латини, а її розмовної форми — народної (вульгарної) латини, яка була популярна в римських провінціях.

    У російській теж багато запозичень із латинської мови. Слово «анімація», наприклад, походить від латинського кореня “anima” — «життя», вокал — від “vox” — «голос», капуста — від “caput” — «голова» і т. д.

    Багато звичних на сьогодні понять, наприклад, інкогніто, статус кво, де-факто і де-юре, ми також запозичили з латини.

    Латина стала основою і для низки штучних мов, які, на відміну від природних, створюють заради виконання якогось завдання. Латинські мовні характеристики містять, наприклад, такі види мов:

    1. Інтерлінгва (latino sine flexione) — міжнародна допоміжна мова, запропонована в 1908 році італійським математиком Дж. Пеано.
    2. Окциденталь (інтерлінгве) — мі­ж­н­а­род­на ш­тучна мова, ств­оре­на­ на­ по­чатку 1920-х рр. Е. О. фон Валем в Ес­то­нії.

    Не поспішайте списувати латину з рахунків! Затребуваності перекладу з російської на латинську може позаздрити будь-яка інша мовна пара.

    Ви фахівець, якому потрібен професійний переклад на латину? Ваш девіз: “Veni, vidi, vici”?

    Тоді ви звернулися за адресою! Ми робимо переклад 58 мовами світу, зокрема, латинською. Щоб замовити переклад на латину, звертайтеся за телефоном, вказаному на сайті.

    Інші послуги

    svg

    Письмовий переклад польською

    Польщу сьогодні називають країною підробітків, хоча вона не менш приваблива і як арена для розвитку власного бізнесу.

    Польща має статус країни з найбільш стабільною економікою в Євросоюзі, а за показниками двосторонньої торгівлі займає провідні позиції в Центральній та Східній Європі. З 2013 року польська економіка займає 21-е місце за ВВП у світі.

    Особливості перекладу польською мовою як перспектива для розвитку бізнесу

    29 вересня 2017 року рейтингове агентство FTSE Group змінило економічний статус Польщі — з країни, що розвивається, вона стала розвиненою країною. Це перший випадок в історії, коли посткомуністична держава отримала цей статус.

    Все ще сумніваєтеся, чи робити переклад польською мовою для бізнес-старту? Час вирішувати! Недорога і високоякісна праця, а також розвинена інфраструктура дозволять швидко та доступно організувати бізнес у Польщі.

    Особливості польської мови: зменшувально-пестливі слова та українська

    Вести справи з поляками набагато комфортніше, коли розумієш, про що вони говорять. Професійно перекласти з російської на польську під силу лише фахівцеві, і тут ми рекомендуємо перевіряти компетентність обраного вами перекладача.

    Для цього достатньо знати кілька особливостей польської мови.

    Схожість польської та української.  Ці мови не ідентичні, але в них багато схожого. Порівняйте: час — польською “czas”, люстерко — польською “lustro”. Тому запам’ятайте: володієте українською — розберетеся і з польською.

    Схильність до зменшувально-пестливих форм. Поляки в повсякденному житті часто вживають слова у зменшувально-пестливій формі: “kawusia z mleczkiem” (кавуся з молочком), “herbatka z cytrynką” (чай з лимончиком), “2 kilo ziemniaczków” (2 кілограмчика картопельки),  “milusi  koteczek” (мила кішечка). Буквальний переклад з російської на польську звучить дотепно, і він зовсім необов’язковий.

    Звичний механізм словотворення. Польська мова дуже гнучка, тому в ній легко створювати нові слова за допомогою префіксів.

    Від слова lecieć (літати), наприклад, легко можна скласти інші: ylecieć (вилітати), nalecieć (налітати), ulecieć (полетіти), polecieć (політати), przelecieć (перелітати), przylecieć (прилітати).

    Неповторний алфавіт. Польський алфавіт заснований на латині, але в ньому третина «неповторних» букв: ą, ć, ę, ł, ń ó, ś, ż, ż. Ці літери можна зустріти в багатьох польських словах, і поляки їх особливо люблять. Підтвердженням тому є конкурс краси серед слів, який провели в Польщі в 2010 році. Тоді переможцем стало слово „źdźbło” (травинка), де 3 літери були абсолютно «польські».

    Двознаки. Для польської характерне злиття декількох букв: cz, ch, sz, rz, dz, dż і dź. При письмовому перекладі з російської на польську це не викликає проблем, але ось усні запинки можуть траплятися.

    Цікаво, що ці літери часто використовують у скоромовках (“łamańce językowe”), як, наприклад: “Chrząszcz brzmi w trzcinie w Szczebrzeszynie” («Жук дзижчить в очеретах в Щебжешині»).

    Це ще не всі тонкощі перекладу, які потрібно знати, коли обираєте перекладача для бізнес-розвитку. Хочете довірити вибір професіоналам?

    Доручіть свій переклад із російської на польську нашій команді.

    Дізнатися про умови співпраці та замовити переклад польською ви можете, звернувшись до нашого менеджера.

    Dziękuję bardzo za uwagę! (Дуже вдячні за увагу!)

    svg

    Письмовий переклад на литовську

    Laba diena! (Добрий день!) — так литовською вітають гостей. Литва — гостинна країна, яка створила комфортні умови для туристів і бізнесменів.

    У 2017 році, за версією ресурсу The Tourism Rank, Литва зайняла 2-е місце як країна, найбільш приваблива для туризму. Щорічно країну відвідують 2,2 млн туристів. На мандрівників чекає безліч пам’яток, які більше пов’язані з історією католицтва: Кафедральний собор Вільнюса, Костел Петра і Павла, Костел Св. Анни та інші.

    Переклад литовською мовою, який допоможе і заробити, і витратити

    Ті ж, хто приїхав не витрачати, а заробляти, знають, що в «трійці Прибалтики» Литва економічно найбільш стабільна. Ця країна, за даними Світового банку, займає 16-е місце, коли мова йде про легкість ведення бізнесу.

    Цілі для подорожі в Литву можуть бути різні, але в будь-якому разі вам буде потрібно перекласти документацію литовською мовою.

    Чим примітна литовська мова?

    Литовська —  це одна з 23 офіційних мов Євросоюзу. Багато лінгвістів вважають литовську прабатьком усіх європейських мов. Таку позицію пояснюють її морфологічною і лексичною наближеністю до праіндоєвропейської мови.

    Французький філолог Антуан Мейє якось сказав: «Кожен, хто хоче дізнатися, як розмовляли індоєвропейці, повинен послухати литовського селянина».

    Це доводить й лінгвіст Ю. Тамбовцев, який склав таблицю подібності мов балто-слов’янської групи. У ній російська і литовська розділяють 6 пунктів. Для порівняння: польська і литовська віддалені за звучанням аж на 24 пункти.

    Цілком закономірно, що перекласти з російської на литовську текст значно простіше, ніж з польської на литовську. На цю тему в народі ходить жарт про те, що до іноземних слів потрібно додавати закінчення «-ас» — і заговориш литовською.

    Наприклад: «манікюр» + «-ас» = manikiūras.

    Можемо вам точно сказати, що ця «формула» для іншомовних слів працює не завжди. Візьмемо, наприклад, «чаклун» + «-ас». Думаєте, це «чарівник»? Ні — «пельмень». У перекладі з російської на литовську «чаклун» буде звучати як burtininkas.

    Сьогодні уряд Литви працює над чистотою мови. Створена спеціальна комісія, яка чітко регламентує кількість іноземних слів у побуті. Кожному за можливістю знаходять литовський еквівалент.

    Завдяки суворому мовному контролю в литовській мало лайливих слів. Найбільш образливе в цій мові — rupūžė (жаба). Бажаючи висловитися сильніше, литовці використовують лайки англійською.

    При цьому в литовській популярні зменшувально-пестливі суфікси, за допомогою яких легко можна створити безліч ласкавих слів. Є, наприклад, 6 способів, як назвати дитину vaikas: vaikelis (синок), vaikiukas (дитинко), vaikeliukas (карапуз), vaikelėlis (малюк), vaikužėlis (малютка), vaikučiukas (дитятко).

    Вважаєте, що проблем у письмовому або усному перекладі литовською не виникне? Наші перекладачі знають, які «підводні камені» можуть підстерігати при підготовці документів для поїздки в Литву.

    Чого варте тільки найдовше литовське слів з 32 букв — nebeprisikiškia­kopūsteliaudavome, яке в перекладі з литовської на російську означає «недозбиравши траву кислицю».

    Ці та інші труднощі перекладу на литовську ми допоможемо вам подолати. Зверніться до нашого консультанта, і він за 15 хвилин прорахує вартість вашого майбутнього замовлення.

    svg

    Письмовий переклад казахською

    Казахстан за рівнем економіки займає провідну позицію в Центральній Азії і другу на пострадянському просторі. За останні роки економіка Казахстану, на думку членів міжнародної Організації економічного співробітництва та розвитку (OECD), значно зросла і збільшила свій ВВП (на душу населення).

    Як казахський алфавіт вплинув на переклад

    Економічні та політичні потрясіння в 1990-і роки обійшли Казахстан стороною, тож вже в 2000 році країна збільшила свій ВВП на 7%. Така позитивна динаміка вплинула на те, що республіка посіла 90-е місце в світі за рівнем внутрішнього валового продукту.

    З 1 січня 2015 року Республіка Казахстан стала членом Євразійського економічного союзу, після чого країни світової співдружності уклали вже не один договір із казахськими компаніями.

    Відкривати філії в Астані або Алма-Аті стало популярним, і тепер багато бізнесменів малої і середньої ланки готові перекласти казахською мовою свої матеріали.

    Казахська—одна з перших мов програмування

    Велика частина населення Казахстану в побуті використовує російську, при цьому казахська мова продовжує бути державною.

    Перекласти текст з російської на казахську досить складно. Причиною цього називають неодноразові зміни в алфавіті.

    Спочатку казахи користувалися рунічною абеткою, що складається з 24 букв і знака-роздільника. Пізніше, опинившись під мусульманським впливом, вони перейшли на арабське письмо. З 1929 до 1940 року весь Казахстан писав латиницею, вже потім стали використовувати кирилицю.

    Сучасну казахську абетку розробив радянський лінгвіст-тюрколог С. А. Аманжолов. Прийнята в 1940 році його версія алфавіту містить 42 літери: 33 з російського алфавіту і 9 специфічних казахських («ә, ғ, қ, ң, ө, ұ, ү, h, і»). Спочатку казахські букви писали після букв російського алфавіту, потім їх перенесли після російських букв, схожих за звучанням.

    На цьому історія з алфавітом, однак, не закінчилася. У 2012 році Нурсултан Назарбаєв, президент Казахстану, прийняв закон, згідно з яким до 2025 року країна знову повинна перейти на латиницю.

    Так що будьте обережні! Не виключено, що в недалекому майбутньому вам доведеться повторно робити переклад з російської на казахську.

    Труднощі з алфавітом дещо вплинули і на сферу програмування. У казахській мові є 9 унікальних букв, у зв’язку з чим створили унікальну комп’ютерну мову програмування — «казновиця». Веб-майстрам в Unicode було складно відобразити кирилицю при перекладі казахською, тому з’явилася казновиця.

    Особливої популярності вона набула у 2000-2002 році. Після появи ОС Windows XP його стали використовувати лише в інтернет-листуванні.

    Хочете замовити переклад свої матеріали казахською? Зверніться до нас. Ми в курсі всіх сучасних тенденцій у лінгвістиці і зможемо перекласти з російської на казахську текст будь-якої складності. Не звертаючи увагу на мінливість її алфавіту.

    Вам потрібно лише звернутися до менеджера нашого call-центру, і він розповість про всі переваги співпраці з нами. Ба більше, впродовж 15 хвилин ви отримаєте вже готовий розрахунок майбутнього проєкту.

    svg

    Письмовий переклад словацькою

    Хочете відкрити бізнес B2C за кордоном? Тоді вам прямо в Словаччину. У цій країні активно розвивається сфера послуг. На сьогодні 57% населення задіяні в цій галузі, і щорічно це приносить рекордні 59% ВВП країні.

    Переклад словацькою мовою для комфортного бізнесу в ЄС

    Туристична галузь тут теж на підйомі. В країну, яка в 12 разів менша за нашу, щорічно приїжджають 5 млн туристів.

    Бізнесмени з усього світу прагнуть тут відкрити свої турфірми, готелі та ресторани. При цьому, щоб почати свою справу, вони спершу роблять переклад з російської на словацьку всіх документів.

    Переваги перекладу з російської на словацьку

    Багато підприємців хочуть обійтися без перекладу, але пізніше про це шкодують. Словацький клієнт або партнер охочіше буде співпрацювати з тим бізнесменом, у якого все продумано і є письмовий переклад документів словацькою.

    Переваги ведення бізнесу в країні Євросоюзу очевидні:

    • Фінансова криза майже не торкнулася країн ЄС, зокрема, словацької економіки.
    • Маючи громадянство, ви можете вільно переміщатися країнами Шенгенської зони.
    • Економіка Словаччини, за прогнозами видання World Economic Outlook, в наступні роки буде однією з найбільш швидкозростаючих у світі.
    • Словаччина не перенасичена іноземцями (це не стосується біженців з африканських країн), тому в ній лояльна візова політика.
    • Словацьку мову завдяки її схожості з російською та українською можна засвоїти за 3 місяці.

    Вам здається, що словацька занадто проста? Про це ми поговоримо нижче.

    Особливості перекладу з російської на словацьку

    Словацька має низку особливостей, які можуть загнати перекладача в «лінгвістичну пастку».

    • У словацькій мові є спеціальні діакритичні знаки, які змінюють вимову і значення букв: «c» = «ц», але «č» = «ч», або «о» = «о», проте «ô» = «уо».
    • Діакритику можна ігнорувати в побутовому спілкуванні, але в робочому імейл-листуванні її дотримуються (виняток — SMS);
    • У словацькій багато регіональних діалектів. Найбільш відомі з них східнословацький і «загорський».
    • Словацькі слова «економлять» голосні. У них зустрічається кілька приголосних поспіль або ж голосних немає зовсім: stĺp — стовп, prst— палець, або štvrtok — четвер.

    Працюючи зі словацькими текстами, наші фахівці можуть зазнавати багатьох складнощів, але ми складнощів не боїмося!

    Хочете переконатися в цьому самі? Щоб замовити переклад словацькою, зв’яжіться з нашим менеджером. Він розповість вам про всі деталі співпраці з нами.

    svg

    Письмовий переклад на малайську

    Збираєтеся подорожувати Південно-Східною Азією і думаєте, що вам доведеться вчити кілька мов одночасно? Все набагато простіше. У таких країнах, як Індонезія, Малайзія, Бруней і Сінгапур, стандартизована одна спільна мова — індонезійська.

    Подібність перекладу малайською та індонезійською мовами

    Раніше її називали малайською. Змінити назву мови на індонезійську вирішили на Конгресі молоді в 1928 році. З 1970-х років уряди Індонезії та Малайзії почали складати загальний словник і уніфікували орфографію. Інші відмінності між малайською та індонезійською з часом стерлися не без допомоги самих носіїв.

    Зараз про малайську і індонезійську говорять лише тоді, коли хочуть позначити окремі регіональні діалекти. Це означає, що при замовленні перекладу малайською мовою у вас обов’язково уточнять, про що ви говорите — про мову чи діалект.

    Останнім часом малайська сильно зблизилася з індонезійською, проте в ній залишилося багато самобутніх особливостей.

    Довгий час Індонезія була під впливом Королівства Голландія, а малайзійські території були Британською колонією. Це стало причиною того, що в малайській мові багато запозичень з англійської.

    Особливості малайської мови і мангліш

    На основі англійської лексики з’явився мангліш — креольська мова, характерна для жителів Малайзії. До її основних особливостей відносять:

    • часте вживання суфіксів -lah, -nah, – meh як змістових підсилювачів;
    • додаток англійських афіксів;
    • використання архаїзмів часів англійських колоністів. У сучасній англійській слово “outstation”, наприклад, функціонує тільки як «блокпост», а якщо його перекласти з малайської на російську — це «передмістя».

    Відмінності від індонезійської залишилися і в літературній малайській. Наші спеціалісти з перекладу з російської на малайську відзначають такі:

    • відсутність поділу за родами. Займенник “dia” має загальне значення: і «він», і «вона»;
    • відсутність числа. Множину позначають просто дублюванням слова: “kanak” — «дитина», а «діти» — “kanak-kanak”. У тому разі, коли множина зрозуміла з контексту, дублювання (редуплікацію основи) не використовують.

    Остання характеристика найскладніша для письмового перекладу малайською. Тільки досвідчений перекладач, який жив у Малайзії, або носій мови зрозуміє правильне значення фрази або речення.

    У лінгвістичних університетах СНД таким тонкощам не навчають, найчастіше у вузах зовсім немає факультету малайської мови.

    Наші менеджери з підбору персоналу успішно справляються з пошуком компетентних фахівців з перекладу з російської на малайську.

    У штаті MK:translations працюють понад 800 перекладачів з усього світу. Співпрацювати з нами вони починають після виконання низки тестових завдань, які перевіряють редактори компанії.

    Вам необхідно перекласти бізнес-проєкт або документацію? Ми гарантуємо, що підберемо вам кращого фахівця малайської мови. Зателефонуйте нашому консультанту, і впродовж 15 хвилин ви отримаєте прорахунок замовлення.

    svg

    Письмовий переклад російською

    У іноземців, які відвідують країни колишнього СНД або працюють із російськими клієнтами, часто виникає проблема письмового та усного перекладу російською мовою.

    Труднощі перекладу російською мовою для іноземців

    Іноді це призводить до смішних помилок. Наприклад, перекладач в одному з турецьких готелів не зміг подужати стандартну фразу “Please, don’t disturb” і російською переклав її як “прохання не дистербувати”.

    В англійській мові більше 1 мільйона слів, але навіть серед такої кількості для деяких понять російською важко знайти переклад.

    У російській мові всього 3 часи і певна структура пропозицій, однак це не робить її простішою. У світі російську вважають однією з найскладніших для вивчення мов. Чого тільки варто іноземцю проговорити звуки «ч», «ш» і «щ» або вивчити 6 відмінків! З цієї ж причини англійці засвоюють просту фразу «Я люблю вас» за допомогою мнемоніки “yellow-blue-bus”.

    Особливості перекладу російською мовою

    Є в російській також слова, які взагалі не підлягають перекладу. В англійській, наприклад, немає еквівалента слову «вульгарність».

    Професор Світлана Бойм із Гарвардського університету своїм студентам значення цього слова описувала так: «Воно поєднує в собі дрібницю, вульгарність, сексуальну розбещеність і бездушність».

    Те ж стосується і слова «туга». Письменник і перекладач Володимир Набоков пояснював його по-своєму: «Жодне слово в англійській не може передати всі нюанси «туги». Це почуття духовного страждання без будь-якої особливої причини. На менш сумному рівні це слабкий біль душі… невиразне занепокоєння, ностальгія, любовне прагнення».

    Користуйтеся послугами носіїв мови — ось головна рекомендація нашого бюро перекладів. Це збереже ваші документи від безглуздих помилок і грубих смислових помилок.

    У нашому штаті понад 800 перекладачів, серед яких майже ⅔ — носії російської мови. Цей фактор безпосередньо впливає на високу якість перекладів MK:translations з російської.

    Надішліть нам тестове завдання (1 тисяча знаків із пробілами) і переконайтеся в цьому самі. Хочете замовити переклад російською? Ви можете зв’язатися з менеджером або залишити свою заявку на офіційному сайті компанії.

    Як сказав французький письменник Проспер Меріме: «Російська мова створена для поезії, вона надзвичайно багата і примітна перш за все тонкістю відтінків».

    Наша команда знає про це все!

    Відправити запит

    Форма для тих, кому потрібно терміново!

    Введіть свої дані, і вже за хвилину ваш проєкт буде в процесі виконання.

      • png png
      • png png
      Украина, Киев, Ул. Кириловская, 15а/1, офис 6
      +38 (044) 221-01-19, e-mail: hi@mk-translations.ua