Письмовий переклад на Корейську
Корейська косметика, корейські бренди одягу, корейське кіно і музика (K-pop)… Сьогодні корейська культура — це тренд, який витісняє старі англомовні віяння.
У 2018 році кількість туристів, які відвідали Корею, збільшилася на 15% і склала 15 мільйонів осіб. Сюди їдуть і за освітою. Наразі на території Республіки Південна Корея навчаються понад 100 тисяч іноземних студентів, зокрема, і з України.
Переклад корейською — новий бізнес-тренд
Навчання в Кореї недешеве (650$ на місяць без урахування витрат на проживання), проте така популярність корейської освіти цілком зрозуміла. Дипломи, отримані в Кореї, мають цінність у всьому світі, а це значить – шанси на успішне працевлаштування збільшуються.
Готувати документи для виїзду в Південну Корею досить клопітно. Найважче отримати студентські візи рівня С-3, D-2, D-4. Для цього потрібно перш за все зібрати пакет фінансових документів, які необхідно перекласти корейською мовою.
Важливість точного корейського перекладу
Корейська – не найважча з азійських мов, але і не настільки проста, як можна подумати. В ній є багато «підводних каменів», які збивають із пантелику і тих, хто вивчає корейську, і тих, хто робить письмовий переклад на корейську.
Складність і одночасно перевага корейської в тому, що в ній майже 50% слів китайського походження. Так склалося історично, тому що територія Південної і Північної Кореї більше 2 тисяч років була під владою Китаю. У корейській багато запозичень також з японської та в’єтнамської мов.
У чому перевага, запитаєте ви? Все просто: знаючи одну мову, фахівець зуміє не тільки перекласти з російської на корейську, але і непогано освоїти інші азійські мови.
Додаткова складність у тому, що для оволодіння корейською недостатньо знати граматику, лексику і фонетику. Мова корейців побудована на принципах ввічливості.
Це ментальна філософія корейців. У розмові враховують вік і статус співрозмовника. У зв’язку їм цим перекладачеві потрібно добре знати корейську культуру.
Старших за званням, положенням і віком, наприклад, ніколи не називають по імені. Їх прийнято називати за посадою: 사장님 (сачжаннім) в перекладі з корейської на російську — «директор компанії»,교수님 (кесунім) — «пан професор». Тому обмін візитками — це сувора частина ритуалу знайомства в Кореї.
У корейській труднощі викликає не тільки підбір правильних виразів. Ряд слів у ній формується за принципом конструктора. Для письмового та усного перекладу з корейської потрібно знати значення кожної частини і вміти логічно їх з’єднати:
- «квітка» (꽃, kkoch) + «бутель» (병, byeong) = «ваза» (꽃병, kkochbyeong);
- «ніс»(코, ко) + «діра» (구멍, gumeong) = «ніздря» (콧 ,멍, kos gumeong).
Це далеко не всі «премудрості» перекладу з російської на корейську, про які відомо нашим співробітникам бюро.
Хочете отримати якісний переклад своєї документації? Щоб замовити переклад на корейську мову, зателефонуйте нашому менеджеру — він вирішить всі питання.
Вам залишиться лише узгодити деталі проєкту з консультантом і упакувати валізу для поїздки в футуристичний Сеул😉