svg Розрахуйте вартість
close

Форма швидкого зв’язку

Залишилися питання? Ми готові на них відповісти

    • png png
    • png png
    • png png
    • Додати файл
      png
    044 221 01 19 безкоштовно з будь-яких номерів України
    svg Розрахуйте вартість
    Меню

    Письмовий переклад на іврит

    Переклад на іврит — моу, яка «повстала з попелу»

    Ізраїль — країна бізнесменів малої і середньої ланки.
    Тільки за 2017 рік в Ізраїлі зареєструвалося на 28% більше малих підприємців, ніж у 2016 році, при цьому щороку їх число зростає. В Ізраїлі 99% від загального числа підприємств припадає на сектори малого і середнього бізнесу.

    Іноземні підприємці також відзначають стабільність економічної системи Ізраїлю. Він займає 53-е місце в рейтингу Світового банку та Всесвітнього економічного форуму.

    З цієї причини багато бізнесменів хочуть починати свою справу саме тут. Для цього їм потрібен перш за все переклад матеріалів на іврит.

    Відродження івриту

    Іврит не тільки вигідний у бізнесі, але і цікавий як мова. У світі на івриті говорять 9 мільйонів осіб. В основному це жителі Ізраїлю та єврейські громади в усьому світі.

    Наразі жителі Ізраїлю використовують сучасний розмовний варіант, який був відроджений. Оригінальна мова з’явилася між XIII і VII століттями до н.е. Вважають, що саме з івриту перекладали Біблію російською та іншими мовами світу.
    Іврит отримав статус мертвої мови, і впродовж 18 століть його використовували тільки вузькі галузі. Це сталося через його витіснення в розмовній мові іншою мовою древніх євреїв — арамейською.

    «Мертвий» іврит використовували в богослужіннях, літературі, науці, а також у мові ортодоксальних євреїв (хасидів). В кінці XIX — початку XX століття його почали активно відроджувати члени руху хаскала.
    Під час відновлення мови багато термінів із «старої» мови оновили, а деякі позначення просто вигадали.
    Іврит не можна назвати простим для перекладу російською. У цій мові є особливості, які недосвідченому перекладачеві складно сприймати.

    В ізраїльському алфавіті, наприклад, всього 22 букви, але всі вони приголосні. У словах голосні звуки, звісно, вимовляють, але у письмовому вигляді їх не позначають.

    Винятком є тексти для тих, хто вивчає мову, релігійна література та дитячі книжки. Тут біля слів пишуть оголоси (некудот) — спеціальні крапки, які позначають голосні звуки.

    При письмовому перекладі на іврит важливо враховувати кожну таку крапку, інакше значення слова може сильно змінитися.
    Ще однією особливістю івриту є поділ дієслів на групи (біньяни). Всього їх 7. Кожне дієслово, залежно від кореня, змінюється відносно свого біньяна.

    Все це відразу складно усвідомити, але досвідчені фахівці з перекладу з російської на іврит роблять це «автоматично». Ми, наприклад, до свого штату відбираємо фахівців лише з досвідом від 5 років.

    Тож ми гарантуємо, що ваш переклад буде виконаний на вищому рівні. Хочете перевірити та замовити переклад на іврит? Тоді залишайте тестове завдання у нас на сайті (обсягом 1 тисяча знаків із пробілами) https://mk-translations.ua/
     Надсилайте нам текст необхідної вам тематики, і вже через кілька днів ви отримаєте відповідь у двох примірниках.
    Це дасть вам можливість обрати той переклад і того виконавця, який найкраще підходить для виконання вашого замовлення.

    Інші послуги

    svg

    Письмовий переклад польською

    Польщу сьогодні називають країною підробітків, хоча вона не менш приваблива і як арена для розвитку власного бізнесу.

    Польща має статус країни з найбільш стабільною економікою в Євросоюзі, а за показниками двосторонньої торгівлі займає провідні позиції в Центральній та Східній Європі. З 2013 року польська економіка займає 21-е місце за ВВП у світі.

    Особливості перекладу польською мовою як перспектива для розвитку бізнесу

    29 вересня 2017 року рейтингове агентство FTSE Group змінило економічний статус Польщі — з країни, що розвивається, вона стала розвиненою країною. Це перший випадок в історії, коли посткомуністична держава отримала цей статус.

    Все ще сумніваєтеся, чи робити переклад польською мовою для бізнес-старту? Час вирішувати! Недорога і високоякісна праця, а також розвинена інфраструктура дозволять швидко та доступно організувати бізнес у Польщі.

    Особливості польської мови: зменшувально-пестливі слова та українська

    Вести справи з поляками набагато комфортніше, коли розумієш, про що вони говорять. Професійно перекласти з російської на польську під силу лише фахівцеві, і тут ми рекомендуємо перевіряти компетентність обраного вами перекладача.

    Для цього достатньо знати кілька особливостей польської мови.

    Схожість польської та української.  Ці мови не ідентичні, але в них багато схожого. Порівняйте: час — польською “czas”, люстерко — польською “lustro”. Тому запам’ятайте: володієте українською — розберетеся і з польською.

    Схильність до зменшувально-пестливих форм. Поляки в повсякденному житті часто вживають слова у зменшувально-пестливій формі: “kawusia z mleczkiem” (кавуся з молочком), “herbatka z cytrynką” (чай з лимончиком), “2 kilo ziemniaczków” (2 кілограмчика картопельки),  “milusi  koteczek” (мила кішечка). Буквальний переклад з російської на польську звучить дотепно, і він зовсім необов’язковий.

    Звичний механізм словотворення. Польська мова дуже гнучка, тому в ній легко створювати нові слова за допомогою префіксів.

    Від слова lecieć (літати), наприклад, легко можна скласти інші: ylecieć (вилітати), nalecieć (налітати), ulecieć (полетіти), polecieć (політати), przelecieć (перелітати), przylecieć (прилітати).

    Неповторний алфавіт. Польський алфавіт заснований на латині, але в ньому третина «неповторних» букв: ą, ć, ę, ł, ń ó, ś, ż, ż. Ці літери можна зустріти в багатьох польських словах, і поляки їх особливо люблять. Підтвердженням тому є конкурс краси серед слів, який провели в Польщі в 2010 році. Тоді переможцем стало слово „źdźbło” (травинка), де 3 літери були абсолютно «польські».

    Двознаки. Для польської характерне злиття декількох букв: cz, ch, sz, rz, dz, dż і dź. При письмовому перекладі з російської на польську це не викликає проблем, але ось усні запинки можуть траплятися.

    Цікаво, що ці літери часто використовують у скоромовках (“łamańce językowe”), як, наприклад: “Chrząszcz brzmi w trzcinie w Szczebrzeszynie” («Жук дзижчить в очеретах в Щебжешині»).

    Це ще не всі тонкощі перекладу, які потрібно знати, коли обираєте перекладача для бізнес-розвитку. Хочете довірити вибір професіоналам?

    Доручіть свій переклад із російської на польську нашій команді.

    Дізнатися про умови співпраці та замовити переклад польською ви можете, звернувшись до нашого менеджера.

    Dziękuję bardzo za uwagę! (Дуже вдячні за увагу!)

    svg

    Письмовий переклад естонською

    Естонською мовою говорить 1,1 млн осіб, при цьому 90% з них — самі естонці. Естонська мова не особливо популярна у світі, проте вона по-своєму унікальна. Для цієї мови, наприклад, характерні довгі слова і паліндроми, які звучать однаково зліва направо і справа наліво.

    Як не налякати перекладача довгими естонськими словами

    Довгий час найбільш довгим вважалося слово-паліндром “kuulilennuteetunneliluuk” (заслін від кулі) з 24 букв. Новий рекорд належить слову “isapaabulinnusabakattesulesilmamunavärvivabrikukuldväravaauvahtkonnaülemapühapäevaajakiririnnataskusisevoodrivahe” з 114 букв.

    У перекладі з естонської мови воно позначає давню притчу про хвіст павича і варту біля золотих воріт. У сучасній Естонії вже забули, в чому сенс притчі, тому слово офіційно так і не визнали рекордсменом.

    Сьогодні таку мову, як естонська, можна вважати тим «лакмусовим папером», за допомогою якого перевіряють досвідченість і знання культури цільової мови перекладача.

    Особливості перекладу тексту з російської на естонську мову

    Фахівці нашої компанії накопичили багатий досвід роботи з текстами складною для перекладу естонською мовою. Причиною цього перекладачі називають низку особливостей естонської мови:

    • відсутність родів у всіх частинах мови (єдиний займенник — tema);
    • відсутність майбутнього часу — всі речення формулюють у теперішньому часі або за допомогою слова «почну»;
    • 14 відмінків, які утворюються за допомогою закінчень (laua-l, korteri-s і т. д.);
    • відсутність слів іноземного походження — на кожне зарубіжне слово естонці вигадують аналог;
    • більше 10 діалектів мови, які настільки відрізняються, що більше схожі на окрему мову;
    • 3 види голосних букв (короткі, довгі і наддовгі).

    Довгі речення й «одностатеві» слова — головні «вороги» перекладу естонською, однак це не лякає наших фахівців.

    Хочете перевірити та замовити тестовий переклад естонською? Надішліть нам текст — 1000 знаків із пробілами.

    Ми виконаємо письмовий переклад естонською в двох варіантах, щоб ви могли обрати найбільш відповідний. Менеджер допоможе прорахувати вартість замовлення й уточнить всі деталі виконання майбутнього проєкту.

    Наші фахівці працюють у режимі 24/7 та готові прийняти навіть терміновий переклад з естонської на російську. Як кажуть в Естонії: «За сміливим — перемога». Зв’яжіться з нами вже зараз!

    svg

    Письмовий переклад китайською

    Китайська економіка сьогодні впевнено займає друге місце в світі після американської. Політичні аналітики в один голос стверджують, що до 2050 року Китай обжене США і вийде на першу позицію.

    ВВП Китаю в 2017 році досяг $12,24 трильйона. Для порівняння: показники США $19,39 трлн. Китайський ринок — це перспективна ніша і для початківців, і для досвідчених бізнесменів, для яких якісний переклад китайською мовою — перший крок для підкорення нового економічного простору.

    Переклад китайською мовою веде ваш бізнес у майбутнє

    Китайська мова в 2018 році очолила список найбільш популярних мов у світі за версією американського ресурсу Ethnologue. За останній рік кількість людей, що говорять китайською, досягла 1,2 млн осіб. Сьогодні нею спілкується кожен шостий житель планети, що становить 16% від усього населення.

    При цьому китайська вважається однією з найскладніших мов для вивчення. В Інституті зарубіжної служби США підрахували, що для освоєння китайської на вищому рівні (Proficiency) потрібно більше 2200 годин. Для порівняння: другу за поширеністю мову в світі, іспанську, англомовні можуть вивчити всього за 575-600 годин.

    Зазначимо, що до 1959 року вивчати китайську як іноземну мову було неможливо. Саме в цьому році Ден Сяопін придумав фонетичну транскрипцію ієрогліфів (їх, до речі, 50 тисяч!), що спростило навчання іноземців.

    Чому китайська зараз така популярна?

    Сьогодні вже очевидно, що китайська дуже скоро стане ще однією міжнародною мовою нарівні з англійською. Хочете йти в ногу з часом? Тоді пора замислитися над тим, щоб перекласти з російської на китайську свої матеріали вже зараз.

    Для цього не потрібно вчити мандаринський або будь-який інший з 10 діалектних груп китайської. Віддайте всю необхідну для перекладу з російської на китайську документацію в професійне бюро.

    Досі переконані, що у фрилансера дешевше? У ціні ви, можливо, і виграєте, але програєте у якості. Не кожен фрилансер спроможний перевершити команду перекладачів, досвід яких підкріплений редакторами і коректорами.

    Фрилансер також може не знати про специфічні особливості китайської мови:

    • В китайській виділяють кілька тональностей: 4 основних тони і п’ятий — нейтральний. Наприклад, «wen» з низхідною інтонацією в перекладі з китайської на російську означає «питання», а «wen» з інтонацією висхідною — «поцілунок».
    • Кожен ієрогліф складається з ключів (радикалів), які культурно і логічно обґрунтовані. Наприклад, 良好 (добре) складається з 女 («ни́» — жінка) і 子 («з́и» — дитина). Таке поєднання, на думку китайців, завжди «добре». «Погано» складається з ієрогліфів, які означають двох жінок під одним дахом.
    • У цій мові немає пунктуації, і це є великою проблемою при письмовому перекладі китайською.
    • У китайській також відсутні поняття «так» і «ні». При відповіді треба або просто повторити дієслово, або повторити дієслово з запереченням. На питання «Ти любиш рис?» китаєць відповість «Люблю» або «Не люблю».

    Це лише мала частина того, що потрібно знати про мову, яка за складністю засвоєння стала рекордсменом Книги рекордів Гіннесса. Ми ж готові допомагати вам і далі.

    Зв’яжіться з нашим консультантом, і через 15 хвилин у вас буде вся інформація про те, як швидко і максимально вигідно перекласти матеріали з російської на китайську.

    svg

    Письмовий переклад білоруською

    Білорусь посіла 69-е місце за обсягом ВВП (ППС) в 2018 році. Її промисловість може похвалитися розвиненим сільським господарством і машинобудуванням.

    Головним партнером і країною-лідером з імпорту білоруських товарів є Росія. Незважаючи на ускладнені відносини світу і РФ, а також всіх, хто підтримує цю країну, це не означає, що інші країни не хочуть співпрацювати з Білоруссю.

    Боротьба за переклад білоруською мовою

    Іноземні інвестиції в економіку Білорусі в 2018 році склали 10,8 млрд доларів, повідомили в Національному статистичному комітеті.

    Довгий час влада Білорусі розвивала промисловий сектор, що негативно позначалося на приватному секторі. Уряд у 2018 році почав проводити «роботу над помилками».

    У минулому році прийняли Декрет про розвиток цифрової економіки, який свідчить, що в 2018 році економічне зростання Білорусії забезпечить IT-сфера.

    Заради цієї перспективи IT-компанії вже зараз локалізують сайти, ПЗ і додатки. Цей процес включає переклад білоруською мовою.

    Мова, яка на межі зникнення

    За даними ЮНЕСКО, білоруська на межі зникнення. Чому? Тому що її використовують у наш час лише на побутовому рівні. Все через те, що офіційно в Білорусі функціонують 2 мови: російська та білоруська. Навіть президент республіки — Олександр Лукашенко — говорить виключно російською. Найчастіше, з цієї причини, перекласти документи з російської на білоруську немає потреби.

    У минулому ця мова теж переживала заборону з боку іноземних завойовників: поляків і литовців. Довгий час її вважали мовою простолюдинів. Тільки в XIX столітті силами інтелігенції її відновили майже з нуля.

    У сучасної білоруської мови існують дві граматики:

    • офіційна;
    • класична (тарашкевица).

    Другу створив політичний діяч, мовознавець і перекладач Б.А. Тарашкевич у 1918 році. На жаль, її офіційно вживали всього 15 років. Потім настав час мовної реформи, так званої, «наркомівки, під час якої були насильно впроваджені деякі правила російської мови. Відтоді і почалося стирання кордонів між російським і білоруським перекладом.

    Незважаючи на це, білоруська мова має свої відмінні риси. Головною з них є буква Ўў (у коротку або «нескладове»).
    Є в білоруській і свій варіант українського «суржика» — «трасянка». Це груба суміш російської та білоруської. Назва походить від дешевого виду сіна, який змішаний з іншими низькосортними травами.

    В останні роки все більше білоруської інтелігенції бореться за поширення справжньої білоруської мови. Безліч ЗМІ, каналів і радіо письмово і усно перекладають мовлення чистою білоруською (тарашкевицу).

    Тому ми сподіваємося, що в найближчому майбутньому кількість носіїв цієї мови почне зростати. Хочете підтримати розвиток білоруської мови?

    Тоді починаючи свою справу в Республіці Білорусь, замовте переклад з російської на білоруську. Так ви йдете назустріч майбутньому вже зараз!

    Зверніться до нашого консультанта, і він підкаже найкраще рішення для вашого проєкту! А буде це усний чи письмовий переклад білоруською, неважливо — ми однаково добре виконуємо і те, і те.

    svg

    Письмовий переклад на малайську

    Збираєтеся подорожувати Південно-Східною Азією і думаєте, що вам доведеться вчити кілька мов одночасно? Все набагато простіше. У таких країнах, як Індонезія, Малайзія, Бруней і Сінгапур, стандартизована одна спільна мова — індонезійська.

    Подібність перекладу малайською та індонезійською мовами

    Раніше її називали малайською. Змінити назву мови на індонезійську вирішили на Конгресі молоді в 1928 році. З 1970-х років уряди Індонезії та Малайзії почали складати загальний словник і уніфікували орфографію. Інші відмінності між малайською та індонезійською з часом стерлися не без допомоги самих носіїв.

    Зараз про малайську і індонезійську говорять лише тоді, коли хочуть позначити окремі регіональні діалекти. Це означає, що при замовленні перекладу малайською мовою у вас обов’язково уточнять, про що ви говорите — про мову чи діалект.

    Останнім часом малайська сильно зблизилася з індонезійською, проте в ній залишилося багато самобутніх особливостей.

    Довгий час Індонезія була під впливом Королівства Голландія, а малайзійські території були Британською колонією. Це стало причиною того, що в малайській мові багато запозичень з англійської.

    Особливості малайської мови і мангліш

    На основі англійської лексики з’явився мангліш — креольська мова, характерна для жителів Малайзії. До її основних особливостей відносять:

    • часте вживання суфіксів -lah, -nah, – meh як змістових підсилювачів;
    • додаток англійських афіксів;
    • використання архаїзмів часів англійських колоністів. У сучасній англійській слово “outstation”, наприклад, функціонує тільки як «блокпост», а якщо його перекласти з малайської на російську — це «передмістя».

    Відмінності від індонезійської залишилися і в літературній малайській. Наші спеціалісти з перекладу з російської на малайську відзначають такі:

    • відсутність поділу за родами. Займенник “dia” має загальне значення: і «він», і «вона»;
    • відсутність числа. Множину позначають просто дублюванням слова: “kanak” — «дитина», а «діти» — “kanak-kanak”. У тому разі, коли множина зрозуміла з контексту, дублювання (редуплікацію основи) не використовують.

    Остання характеристика найскладніша для письмового перекладу малайською. Тільки досвідчений перекладач, який жив у Малайзії, або носій мови зрозуміє правильне значення фрази або речення.

    У лінгвістичних університетах СНД таким тонкощам не навчають, найчастіше у вузах зовсім немає факультету малайської мови.

    Наші менеджери з підбору персоналу успішно справляються з пошуком компетентних фахівців з перекладу з російської на малайську.

    У штаті MK:translations працюють понад 800 перекладачів з усього світу. Співпрацювати з нами вони починають після виконання низки тестових завдань, які перевіряють редактори компанії.

    Вам необхідно перекласти бізнес-проєкт або документацію? Ми гарантуємо, що підберемо вам кращого фахівця малайської мови. Зателефонуйте нашому консультанту, і впродовж 15 хвилин ви отримаєте прорахунок замовлення.

    svg

    Письмовий переклад на македонську

    Македонія — це маленька країна, яка у 23 рази менша за Україну. До 1991 року Македонія була частиною федеративної держави Велика Югославія. Зараз це Республіка Північна Македонія, яка приваблює велику кількість туристів своїми природними пам’ятками.

    Суперечки навколо перекладу македонською мовою

    Щорічно країну відвідують 700 тисяч туристів. Найчастіше це глядачі та учасники таких заходів, як Балканський фестиваль народних пісень і танців, «Весілля», Міжнародний дитячий музичний фестиваль «Зірочки».

    Окрему групу складають туристи з СНД, які замовляють переклади македонською мовою документів для поїздок.

    Переклад документів з російської на македонську мову ускладнюють суперечки лінгвістів з приводу самостійності цієї мови. Деякі називають її діалектом болгарської, інші вважають, що вона належить до сербської. З цієї причини під час Другої світової війни зробили спробу «очистити» македонську від слів сербського і болгарського походження, хоча дискусії ведуться і досі.

    Спірним є також термін «македонська мова». На півночі Греції є великий регіон під назвою Грецька Македонія. Греки вважають, що стародавнє грецьке наріччя, на якому говорять у цій місцевості — єдина «правильна» македонська мова.

    Мова Республіки Македонія має слов’янські, а не грецькі корені, тому греки відмовляються називати цей слов’янський діалект «македонським».

    Характерні особливості македонської мови

    Ми не беремося судити, чи може македонська бути самостійною мовою чи ні. Наша команда — це не теоретики, а практики, які вже 4 роки працюють над усними та письмовими перекладами македонською.

    За цей час ми виділили 10 характерних особливостей цієї мови:

    • відсутність довгих голосних;
    • відсутність редукції (скорочення) голосних;
    • наявність специфічних приголосних «ќ», «ѓ» («свеќа» (свічка), «меѓа» (межа));
    • постановка наголосу на третій склад;
    • відсутність відмінків;
    • наявність визначеного і просторового артикля: «книга» (книга ), «книгата» (ця книга), «книгава» (ось ця книга), «книгана» (та книга);
    • наявність складної системи модально-часових дієслівних форм із використанням аориста і імперфекта;
    • поділ на 3 діалекти: північномакедонський, західномакедонський і південно-східний македонський;
    • наявність 4 розмовних форм: літературна, розмовно-літературна, розмовно-міська, регіональна;
    • часте використання надрядкових символів.

    Додамо також, що пересічні македонці не часто використовують офіційний македонський алфавіт, заснований на кирилиці. В інтернеті і навіть у діловому листуванні вони використовують транслітерацію.

    Плануєте поїздку в сонячну Македонію? Не забудьте замовити переклад македонською всіх необхідних документів. Зверніться до нашого консультанта, і він підкаже вам, як зробити це швидко.

    Відправити запит

    Форма для тих, кому потрібно терміново!

    Введіть свої дані, і вже за хвилину ваш проєкт буде в процесі виконання.

      • png png
      • png png
      Украина, Киев, Ул. Кириловская, 15а/1, офис 6
      +38 (044) 221-01-19, e-mail: hi@mk-translations.ua