Письмовий переклад на іврит
Переклад на іврит — моу, яка «повстала з попелу»
Ізраїль — країна бізнесменів малої і середньої ланки.
Тільки за 2017 рік в Ізраїлі зареєструвалося на 28% більше малих підприємців, ніж у 2016 році, при цьому щороку їх число зростає. В Ізраїлі 99% від загального числа підприємств припадає на сектори малого і середнього бізнесу.
Іноземні підприємці також відзначають стабільність економічної системи Ізраїлю. Він займає 53-е місце в рейтингу Світового банку та Всесвітнього економічного форуму.
З цієї причини багато бізнесменів хочуть починати свою справу саме тут. Для цього їм потрібен перш за все переклад матеріалів на іврит.
Відродження івриту
Іврит не тільки вигідний у бізнесі, але і цікавий як мова. У світі на івриті говорять 9 мільйонів осіб. В основному це жителі Ізраїлю та єврейські громади в усьому світі.
Наразі жителі Ізраїлю використовують сучасний розмовний варіант, який був відроджений. Оригінальна мова з’явилася між XIII і VII століттями до н.е. Вважають, що саме з івриту перекладали Біблію російською та іншими мовами світу.
Іврит отримав статус мертвої мови, і впродовж 18 століть його використовували тільки вузькі галузі. Це сталося через його витіснення в розмовній мові іншою мовою древніх євреїв — арамейською.
«Мертвий» іврит використовували в богослужіннях, літературі, науці, а також у мові ортодоксальних євреїв (хасидів). В кінці XIX — початку XX століття його почали активно відроджувати члени руху хаскала.
Під час відновлення мови багато термінів із «старої» мови оновили, а деякі позначення просто вигадали.
Іврит не можна назвати простим для перекладу російською. У цій мові є особливості, які недосвідченому перекладачеві складно сприймати.
В ізраїльському алфавіті, наприклад, всього 22 букви, але всі вони приголосні. У словах голосні звуки, звісно, вимовляють, але у письмовому вигляді їх не позначають.
Винятком є тексти для тих, хто вивчає мову, релігійна література та дитячі книжки. Тут біля слів пишуть оголоси (некудот) — спеціальні крапки, які позначають голосні звуки.
При письмовому перекладі на іврит важливо враховувати кожну таку крапку, інакше значення слова може сильно змінитися.
Ще однією особливістю івриту є поділ дієслів на групи (біньяни). Всього їх 7. Кожне дієслово, залежно від кореня, змінюється відносно свого біньяна.
Все це відразу складно усвідомити, але досвідчені фахівці з перекладу з російської на іврит роблять це «автоматично». Ми, наприклад, до свого штату відбираємо фахівців лише з досвідом від 5 років.
Тож ми гарантуємо, що ваш переклад буде виконаний на вищому рівні. Хочете перевірити та замовити переклад на іврит? Тоді залишайте тестове завдання у нас на сайті (обсягом 1 тисяча знаків із пробілами) https://mk-translations.ua/
Надсилайте нам текст необхідної вам тематики, і вже через кілька днів ви отримаєте відповідь у двох примірниках.
Це дасть вам можливість обрати той переклад і того виконавця, який найкраще підходить для виконання вашого замовлення.