svg Розрахуйте вартість
close

Форма швидкого зв’язку

Залишилися питання? Ми готові на них відповісти

    • png png
    • png png
    • png png
    • Додати файл
      png
    044 221 01 19 безкоштовно з будь-яких номерів України
    svg Розрахуйте вартість
    Меню

    Письмовий переклад на давньогрецьку

    Переклад давньогрецькою — мовою Гомера і Аристотеля

    «Без того фундаменту, який був закладений Стародавньою Грецією, не було б і сучасної Європи» — так писав більше ста років тому німецький філософ Фрідріх Енгельс.
    Найбільші досягнення греків проявилися у трьох основних сферах:

    • організації міського життя з її високим рівнем благоустрою як однієї з важливих умов цивілізованого існування;
    • встановленням демократичної республіки (демократії) — найбільш прогресивної форми державного устрою;
    • створенні відмінної культури.

    У період, коли Стародавня Греція увійшла до складу Римської Імперії і стала однією з її провінцій, ставлення до давньогрецької мови не стало гіршим. До греків ставилися як до людей першого сорту, «інтелігенції».
    Знання грецької мови тоді було перевагою. Людей, які володіли давньогрецькою, вважали високоосвіченими.
    Ця тенденція збереглася і в наш час. Тому переклад давньогрецькою мовою досі затребуваний у наукових і творчих колах.

    Давньогрецька та новогрецька мови

    Сучасні лінгвісти грецьку ділять на новогрецьку, середньогрецьку (була поширена за часів Візантійської імперії) і давньогрецьку.
    При цьому перша ділиться на дві форми: димотика і катаревуса.
    Поділ на 2 різних види було прийнято в 1821 році під час заснування Грецької Республіки. У цей період влада проводила мовну реформу. Загальноприйнятою, починаючи з 1976 року, вважається димотика.
    Димотика — це «вульгарний», спрощений вид мови, який побутував у народі.
    Катаревуса — літературна форма грецької, яка набагато формальніша, ніж димотика, і яка була широко поширена серед грецької еліти.
    Давньогрецька ж форма майже вийшла з ужитку. Тому пошук компетентного фахівця для перекладу з російської на давньогрецьку мову — завдання, як кажуть, із зірочкою.
    До того ж, ця мова сповнена особливостей, не всі з яких зрозумілі сучасній людині. Наприклад, стародавні греки писали зліва направо і справа наліво одночасно. Цей феномен називався бустрофедон.
    Тобто, написання речень здійснювалося «змійкою»: справа наліво, а наступний рядок вже зліва направо. Ця особливість значно ускладнює переклад старовинних писань із давньогрецької на російську, що спричиняє помилки.
    Не тільки сучасні перекладачі помиляються. У Стародавній Греції цим теж грішили. Наприклад, перший переклад Нового Завіту з давнього івриту на давньогрецьку сповнений змістовних помилок.
    З цієї причини з’явився вислів Христа «зручніше верблюдові пройти крізь вушко голки, ніж багатому увійти в Царство Боже» Євангеліє від Матвія 19:24).
    Лінгвісти вважають, що в письмовому перекладі давньогрецькою замість слова «верблюд» (на івриті «камелос») мало бути «канат» («камілос»). Інакше у фразі втрачений сенс.
    Хочете уникнути подібних помилок у своєму тексті? Щоб замовити переклад з російської на давньогрецьку, звертайтеся в наше професійне бюро.

    Інші послуги

    svg

    Письмовий переклад шведською

    Швеція — країна з високорозвиненою економікою, яка подарувала світу Карлсона, групу ABBA і комп’ютерну мишку.

    Переклад шведською для надійної співпраці

    За даними Всесвітнього економічного форуму, Швеція посідає дев’яте місце у світі. На економічний статус країни позитивно впливає високий рейтинг у світовій спільноті Світового банку Швеції. Він займає 12 позицію в списку найбільш надійних міжнародних партнерів для торгівлі.

    Сьогодні бізнес-переклад і юридичний переклад з російської на шведську вважаються найбільш актуальними. У сучасному світі Швеція співпрацює з партнерами різних континентів, тому письмовий переклад шведською мовою досить популярний.

    Особливості шведської мови

    Перекласти тексти з російської на шведську непросто. Для цього потрібно знати не тільки правила граматики і лексики, а й культурні особливості шведів. Молоді шведи, наприклад, використовують так званий швенгліш (Swenglish), який є сумішшю шведської та англійської.

    Існує також величезна кількість діалектів шведської мови. Офіційно їх ділять на 6 груп, хоча насправді їх більше сотні. Всі діалекти мають унікальні граматичні і фонетичні особливості.

    Складнощі письмового та усного перекладу шведською

    Переклад шведською мовою вимагає знань сучасної граматики і стилістики мови. При цьому необхідно враховувати важливі особливості шведської мови, які можуть спричинити помилки при перекладі.

    • У шведській мові відсутні чоловічий і жіночий рід. Їх замінили на загальний і середній. Раніше поділ на жіночий і чоловічий рід існував, проте ці форми були настільки схожі, що шведські лінгвісти їх об’єднали в загальний.
    • Деякі шведські голосні не мають аналогів. Наприклад, звуки [ʉ], [e:], [e], [æ:], [æ], [ø:], [ø], [œ:] і [œ] мають лише віддалені копії цих звуків у російській.
    • У шведській відсутні звуки [з] і [ц]. Вони є тільки в словах іноземного походження, і шведи вимовляють ці звуки по-своєму.
    • Шведи замінюють прикметники складними дієсловами, які будуть звучати шведською одним словом. При перекладі з української на шведську, наприклад, словосполучення «кінська сила» ми отримаємо «Hästkrafter».

    Впевнені, ми змогли переконати вас у тому, що працювати зі шведською мовою спроможні лише професіонали.

    Хочете вберегти себе від безглуздих помилок? Щоб замовити переклад шведською, зверніться до професійного бюро перекладів. Зв’яжіться з нашим менеджером, і він підкаже, як заощадити на перекладі документів шведською.

    Недарма шведи кажуть: “Den som spar han har” («Той, хто береже, той має»).

    svg

    Письмовий переклад індонезійською

    Індонезія — найбільша острівна держава у світі. Її територія охоплює 2 млн км², до складу якої входять 17,5 тис. островів. За площею вона займає 14-е місце в світі.

    Довгий час індонезійська економіка була в занепаді. Тільки в останні роки бізнес в Індонезії став активно розвиватися. За рівнем національної конкурентоспроможності у 2010 році вона посіла 44 місце у світі. Це була перша перемога для країни з аграрно-індустріальною економікою.

    Зараз Індонезія відноситься до категорії найбільш економічно перспективних країн, що розвиваються.
    Вона увійшла в так звану «Групу одинадцяти» (N-11, також Next Eleven): Мексика, Нігерія, Єгипет, Туреччина, Іран, Пакистан, Бангладеш, Індонезія, В’єтнам, Південна Корея, Філіппіни.

    У цих державах, на думку Джима О’Нейла, аналітика Goldman Sachs, ймовірність економічного розквіту досить висока.
    У зв’язку з цим бізнесмени, які тримають руку «на пульсі» світових економічних змін, вже зараз готові перекласти матеріали на індонезійську мову. Це перший крок для підкорення ринку Індонезії.

    До того ж індонезійська дає можливість почати свою справу не тільки в цій країні. Вона є державною мовою також Малайзії, Брунею та Сінгапуру.

    Індонезійська = малайська?

    Цю мову визнали державною в Індонезії відносно недавно — в 1945 році. Офіційна її назва — Bahasa Indonesia (індонезійська мова). Основою для нього послужила малайська мова, на що були свої причини.

    • Індонезія довгий час була колонією Нідерландів, які в діловодстві використовували малайську.
    • Християнську Біблію також переклали цією мовою, і місіонери проводили заняття для населення малайською.
    • Малайську зазвичай використовували як нейтральну мову

    Свою офіційну назву — індонезійська — мова отримала на Конгресі молоді в 1928 році. З 1970-х років уряди Індонезії та Малайзії склали загальний словник, уніфікували орфографію і стерли майже всі відмінності між індонезійською і малайською. При цьому в ній зберігається багато запозичень із яванської, арабської, санскриту, голландської та англійської мов.
    Тому пам’ятайте: переклад матеріалів з російської на індонезійську означає те ж саме, що і переклад малайською.
    Не думайте, однак, що індонезійська — це єдина мова, яку використовують на території Індонезії. Тут також функціонують близько 700 регіональних мов і діалектів, серед яких:

    • малайсько-полінезійські мови (зокрема, одна з найпоширеніших — яванська (85 млн осіб), сунданська (34 млн осіб) і сулавеські мови);
    • калімантанські;
    • папуаські мови.

    Отже, вирішивши почати бізнес в Індонезії, спочатку уточніть регіональну мову вашої ЦА. Вам може знадобитися переклад з російської зовсім не на індонезійську.
    Сумніваєтеся, яку мову вибрати? Зверніться до нашого бюро. Консультант відділу продажів допоможе — порадить, чи варто замовити переклад індонезійською та зробить розрахунок проєкту впродовж 15 хвилин.

    svg

    Письмовий переклад на Корейську

    Корейська косметика, корейські бренди одягу, корейське кіно і музика (K-pop)… Сьогодні корейська культура — це тренд, який витісняє старі англомовні віяння.

    У 2018 році кількість туристів, які відвідали Корею, збільшилася на 15% і склала 15 мільйонів осіб. Сюди їдуть і за освітою. Наразі на території Республіки Південна Корея навчаються понад 100 тисяч іноземних студентів, зокрема, і з України.

    Переклад корейською — новий бізнес-тренд

    Навчання в Кореї недешеве (650$ на місяць без урахування витрат на проживання), проте така популярність корейської освіти цілком зрозуміла. Дипломи, отримані в Кореї, мають цінність у всьому світі, а це значить – шанси на успішне працевлаштування збільшуються.

    Готувати документи для виїзду в Південну Корею досить клопітно. Найважче отримати студентські візи рівня С-3, D-2, D-4. Для цього потрібно перш за все зібрати пакет фінансових документів, які необхідно перекласти корейською мовою.

    Важливість точного корейського перекладу

    Корейська – не найважча з азійських мов, але і не настільки проста, як можна подумати. В ній є багато «підводних каменів», які збивають із пантелику і тих, хто вивчає корейську, і тих, хто робить письмовий переклад на корейську.

    Складність і одночасно перевага корейської в тому, що в ній майже 50% слів китайського походження. Так склалося історично, тому що територія Південної і Північної Кореї більше 2 тисяч років була під владою Китаю. У корейській багато запозичень також з японської та в’єтнамської мов.

    У чому перевага, запитаєте ви? Все просто: знаючи одну мову, фахівець зуміє не тільки перекласти з російської на корейську, але і непогано освоїти інші азійські мови.

    Додаткова складність у тому, що для оволодіння корейською недостатньо знати граматику, лексику і фонетику. Мова корейців побудована на принципах ввічливості.

    Це ментальна філософія корейців. У розмові враховують вік і статус співрозмовника. У зв’язку їм цим перекладачеві потрібно добре знати корейську культуру.

    Старших за званням, положенням і віком, наприклад, ніколи не називають по імені. Їх прийнято називати за посадою: 사장님 (сачжаннім) в перекладі з корейської на російську — «директор компанії»,교수님 (кесунім) — «пан професор». Тому обмін візитками — це сувора частина ритуалу знайомства в Кореї.

    У корейській труднощі викликає не тільки підбір правильних виразів. Ряд слів у ній формується за принципом конструктора. Для письмового та усного перекладу з корейської потрібно знати значення кожної частини і вміти логічно їх з’єднати:

    • «квітка» (꽃, kkoch) + «бутель» (병, byeong) = «ваза» (꽃병, kkochbyeong);
    • «ніс»(코, ко) + «діра» (구멍, gumeong) = «ніздря» (콧 ,멍, kos gumeong).

    Це далеко не всі «премудрості» перекладу з російської на корейську, про які відомо нашим співробітникам бюро.

    Хочете отримати якісний переклад своєї документації? Щоб замовити переклад на корейську мову, зателефонуйте нашому менеджеру — він вирішить всі питання.

    Вам залишиться лише узгодити деталі проєкту з консультантом і упакувати валізу для поїздки в футуристичний Сеул😉

    svg

    Письмовий переклад киргизькою

    Киргизія (Киргизстан) тісно співпрацює з багатьма східними державами. Киргизія дає цим країнам ресурси, а іноземні бізнесмени охоче інвестують в її розвиток.

    У 2012 році, наприклад, Казахстан був на першому місці за обсягом іноземних інвестицій (понад 1 млрд доларів). Другу позицію займала Туреччина (понад 450 млн доларів).

    У цих країнах переклад киргизькою мову завжди користувався попитом. Зараз ця послуга стає популярною і в країнах СНД.

    У 2015 році Киргизстан вступив до ЄАЕС (Євразійський економічний союз). Завдяки цьому у киргизьких бізнесменів і підприємців з інших країн з’явилися нові можливості, наприклад:

    • розподіл ввізних митних зборів всередині ЄАЕС;
    • збільшення фінансування малого та середнього бізнесу;
    • зняття заборони на ввезення продуктів у Казахстан;
    • спрощення законів для іммігрантів із Киргизії всередині Союзу.

    Сьогодні Киргизстан все більше приваблює бізнесменів з країн СНД, які бажають відкрити тут свій бізнес. У зв’язку з цим попит на переклад матеріалів з російської на киргизьку постійно зростає.

    Переклад киргизькою мовою, який підтримав Вікіпедію

    За перекладом киргизькою мовою найчастіше звертаються до професійних бюро. Назвати його легким не можна, а низка особливостей киргизької мови завдає чимало складнощів при перекладі. Наприклад:

    • іменник у киргизькій не має категорії роду;
    • множина утворюється за допомогою суфікса, що має 12 фонетичних варіантів. Його вибір залежить від гармонійного поєднання голосних, а також від кінцевого звуку основи: дос — достор (друг — друзі); кітеп — кітептер (книга — книги);
    • залежно від кількості мовців у ньому використовують різні форми формального звернення.

    Окремою проблемою є те, що вивчити мову всередині країни досить важко. Особливо це стосується російськомовних киргизів, яких жорстоко висміюють за їх російський акцент й неправильну вимову слів киргизькою.

    Зрозуміти позицію жителів Киргизії неважко. Наразі вони проводять активне «зачищення» мови від русизмів, перекладають усі ресурси з російської на киргизьку, а також відновлюють етнічний словник.

    Киргизькі лінгвісти працюють не тільки над чистотою мови, але і над її популярністю в світі. У цій країні є навіть свій «Рух киргизьких вікіпедистів», який у 2002 році перший в усьому світі став підтримувати Вільну енциклопедію.

    Завдяки письмовому перекладу статей киргизькою Кыргыз Уикипедиясы (назва Вікіпедії в Киргизстані) щодня відвідують 20 тисяч користувачів.

    Цей проєкт заохочує і уряд Киргизії. На початку 2018 року Національна комісія з державної мови виділила 660 тисяч сомів (валюта Киргизії), щоб Вікіпедія досягла позначки 70 тисяч статей (тоді їх було 54 тисячі).

    Ми теж не сидимо на місці та успішно продовжуємо виконувати переклади з російської на киргизьку, а також іншими 57 мовами. Готуєтеся підкорювати ринок Киргизії або просто їдете туди відпочити?

    Щоб замовити переклад киргизькою, зверніться до нашого менеджера — він допоможе вам вирішити всі проблеми.

    svg

    Письмовий переклад на македонську

    Македонія — це маленька країна, яка у 23 рази менша за Україну. До 1991 року Македонія була частиною федеративної держави Велика Югославія. Зараз це Республіка Північна Македонія, яка приваблює велику кількість туристів своїми природними пам’ятками.

    Суперечки навколо перекладу македонською мовою

    Щорічно країну відвідують 700 тисяч туристів. Найчастіше це глядачі та учасники таких заходів, як Балканський фестиваль народних пісень і танців, «Весілля», Міжнародний дитячий музичний фестиваль «Зірочки».

    Окрему групу складають туристи з СНД, які замовляють переклади македонською мовою документів для поїздок.

    Переклад документів з російської на македонську мову ускладнюють суперечки лінгвістів з приводу самостійності цієї мови. Деякі називають її діалектом болгарської, інші вважають, що вона належить до сербської. З цієї причини під час Другої світової війни зробили спробу «очистити» македонську від слів сербського і болгарського походження, хоча дискусії ведуться і досі.

    Спірним є також термін «македонська мова». На півночі Греції є великий регіон під назвою Грецька Македонія. Греки вважають, що стародавнє грецьке наріччя, на якому говорять у цій місцевості — єдина «правильна» македонська мова.

    Мова Республіки Македонія має слов’янські, а не грецькі корені, тому греки відмовляються називати цей слов’янський діалект «македонським».

    Характерні особливості македонської мови

    Ми не беремося судити, чи може македонська бути самостійною мовою чи ні. Наша команда — це не теоретики, а практики, які вже 4 роки працюють над усними та письмовими перекладами македонською.

    За цей час ми виділили 10 характерних особливостей цієї мови:

    • відсутність довгих голосних;
    • відсутність редукції (скорочення) голосних;
    • наявність специфічних приголосних «ќ», «ѓ» («свеќа» (свічка), «меѓа» (межа));
    • постановка наголосу на третій склад;
    • відсутність відмінків;
    • наявність визначеного і просторового артикля: «книга» (книга ), «книгата» (ця книга), «книгава» (ось ця книга), «книгана» (та книга);
    • наявність складної системи модально-часових дієслівних форм із використанням аориста і імперфекта;
    • поділ на 3 діалекти: північномакедонський, західномакедонський і південно-східний македонський;
    • наявність 4 розмовних форм: літературна, розмовно-літературна, розмовно-міська, регіональна;
    • часте використання надрядкових символів.

    Додамо також, що пересічні македонці не часто використовують офіційний македонський алфавіт, заснований на кирилиці. В інтернеті і навіть у діловому листуванні вони використовують транслітерацію.

    Плануєте поїздку в сонячну Македонію? Не забудьте замовити переклад македонською всіх необхідних документів. Зверніться до нашого консультанта, і він підкаже вам, як зробити це швидко.

    svg

    Письмовий переклад болгарською

    Економіка Болгарії відрізняється вільним ринком. Це означає, що приватний сектор тут значно більший, ніж державний. За це Болгарія отримала статус промислово розвиненої країни верхнього середнього доходу від Світового банку.

    «Пастки», такої знайомої болгарської мови

    Економіка цієї країни пережила спади і падіння. За часів світової фінансової кризи 2008 року дохід Болгарії впав у 5,5 разів, але вже через рік вона змогла піднятися.

    За свободу і стабільність Болгарію полюбили інвестори з усього світу. У 2018 році іноземні інвестори вклали в Болгарію 1,532 млрд. євро або на 10.3% більше, ніж в 2017 році, показують дані Болгарського народного банку (БНБ).

    З цієї причини підприємці СНД в 2019 році зайнялися активною підготовкою до підкорення ринку Болгарії. Досвідчені бізнесмени знають, що підготовку починають з письмового перекладу матеріалів болгарською мовою.

    Братська мова російської — болгарська

    Болгарам, а саме Кирилу і Мефодію, ми зобов’язані створенням першого російського алфавіту — кирилиці. Вона є основою болгарської та російської мови.

    Самі болгари використовують 50-60% слів, подібних до російських. Деякі слова запозичені зі староросійської: очі, перст, глава, держава. Тому перекласти з російської на болгарську текст набагато простіше у зв’язку зі схожістю цих мов.

    Ба більше, болгарська дуже схожа з чеською, сербською, хорватською, польською та українською. Є також безліч запозичених іноземних слів з французької, турецької, англійської, німецької.

    Лексичні збіги не повинні вас обманювати! У болгарській багато «помилкових друзів перекладача», які перекладаються з російської на болгарську зовсім не так, як можна очікувати. Наприклад, «наречена» — це не дівчина на виданні, а «булка», а «булка» (хлібобулочний виріб) — це «питка».

    На щастя тих, хто вивчає болгарську, в цій мові всього 3 відмінка: називний, знахідний і давальний. Більш важливу роль відіграють прийменники — вони виконують роль більшості відмінків.

    Деякі лінгвісти вважають, що відмінків у болгарській взагалі немає. Тільки аналог українського кличного відмінка, який використовують при зверненні.

    Ще однією особливістю письмового та усного перекладу болгарською є буква Ъ. Це не просто твердий знак, як у російській. У Болгарії цю букву читають як «а» чи «о», наприклад: «грЪб» (назад), «бЪрзо»(швидко). Наведені приклади теж із розряду «помилкових друзів перекладача».

    Словотворення в болгарській має ще один нюанс — це визначена форма. Подібно чимось на артикль “the”, який ставлять в англійській перед уже згаданими словами. Роль такого артикля в болгарській виконують 6 часток:  -та, -то, -ът, -а, -ят,  -те.
    Це не всі особливості болгарської мови, які існують, але вам знати більше і не потрібно. Все інше знають фахівці нашого бюро перекладів, які із задоволенням виконають для вас переклад з російської на болгарську.
    Обговорити співпрацю ви можете з нашим консультантом. Чекаємо на ваш дзвінок!

    Відправити запит

    Форма для тих, кому потрібно терміново!

    Введіть свої дані, і вже за хвилину ваш проєкт буде в процесі виконання.

      • png png
      • png png
      Украина, Киев, Ул. Кириловская, 15а/1, офис 6
      +38 (044) 221-01-19, e-mail: hi@mk-translations.ua