svg Розрахуйте вартість
close

Форма швидкого зв’язку

Залишилися питання? Ми готові на них відповісти

    • png png
    • png png
    • png png
    • Додати файл
      png
    044 221 01 19 безкоштовно з будь-яких номерів України
    svg Розрахуйте вартість
    Меню

    Письмовий переклад латиською

    Латвія пережила економічні злети і падіння. З 2005 до 2007 року ВВП країни отримав один з найбільших приростів (10%) за рахунок іноземного капіталу.

    Через рік Латвію накрила хвиля фінансової кризи. У цей період ВВП скоротився на рекордні в світі 18%, але вже через рік ситуація стала змінюватися на краще.

    Як обрати фахівця для перекладу латиською мовою

    Швидкому відновленню латвійської економіки сприяли інвестиції іноземних підприємців, для яких у країні створили вигідні умови. Завдяки цьому в рейтингу Світового банку Латвія за легкістю ведення бізнесу займає 16-е місце серед 193 країн.

    З цієї причини письмовий переклад латиською мовою залишається однією з найбільш затребуваних послуг при оформленні документів для поїздки в Латвію.

    Латиську мову використовують в основному лише в Латвії, кількість населення в якій становить близько 2 млн осіб. Окремі латиські діаспори існують і в інших країнах, в основному на території СНД, в США та Канаді.

    Чому німцю простіше засвоїти латиську, ніж англійцю

    Державна мова Латвії належить до німецької групи, тому в ній багато німецьких слів: “futrālis” (випадок), “jenots” (єнот), “šahta” (яма). Тож її легко вивчити тим, кому в школі викладали німецьку. Англійська, навпаки, кардинально відрізняється від латиської, і тому у вас можуть виникнути складнощі, які може вирішити лише фахівець.

    Перекладачеві з російської на латиську добре відомо, що в державній мові Латвії зустрічаються схожі на російські слова, наприклад “cilvēks” (людина), “ļaudis”(люди).

    Це, однак, не означає, що латиська настільки проста. У ній є низка особливостей, на які потрібно звернути увагу при перекладі з російської на латиську:

    • при наявності довгих голосних у другому і третьому складі наголос зберігається на першому складі;
    • функції прийменників виконують відмінки;
    • порядок слів у реченні змінюється залежно від змістового навантаження. “Zivju kotletes” (рибні котлети), наприклад, дослівно перекладають із латиської як «котлети, які належать рибам»;
    • значення слів залежить від тональності мови, наприклад: “kazas” — «кози», “kāzas” — «весілля» (відрізняється звуком [а:]).

    Який рівень знання латиської повинен бути у перекладача?

    Ці та інші особливості мови перекладач латиської зобов’язаний знати. Для цього недостатньо мати базовий рівень володіння мовою.

    Кожна помилка в документах може спричинити депортацію, оскільки влада Латвії ретельно стежить за використанням латиської на території держави.

    Це стосується і високопосадових латвійських чиновників. У 2015 році, наприклад, стався міні-скандал через те, що мер столиці Латвії Ніл Ушаков 9 травня виголосив промову російською мовою.

    У Латвії, так само як і з недавнього часу в Україні, існує закон, який забороняє публічно використовувати російську мову.

    З цієї причини, обираючи фахівця для перекладу з російської на латиську, запитуйте у нього сертифікат про знання латиської (якщо перекладач не носій мови). Рівень знань перекладача повинен бути не нижче C (C1, C2) і офіційно підтверджений Державним центром освіти Латвії.

    Хочете ще кілька порад, як перекласти з російської на латиську? Зверніться до нашого консультанта. Він зробить прорахунок вашого замовлення і розповість про деталі його виконання.

    Інші послуги

    svg

    Письмовий переклад шведською

    Швеція — країна з високорозвиненою економікою, яка подарувала світу Карлсона, групу ABBA і комп’ютерну мишку.

    Переклад шведською для надійної співпраці

    За даними Всесвітнього економічного форуму, Швеція посідає дев’яте місце у світі. На економічний статус країни позитивно впливає високий рейтинг у світовій спільноті Світового банку Швеції. Він займає 12 позицію в списку найбільш надійних міжнародних партнерів для торгівлі.

    Сьогодні бізнес-переклад і юридичний переклад з російської на шведську вважаються найбільш актуальними. У сучасному світі Швеція співпрацює з партнерами різних континентів, тому письмовий переклад шведською мовою досить популярний.

    Особливості шведської мови

    Перекласти тексти з російської на шведську непросто. Для цього потрібно знати не тільки правила граматики і лексики, а й культурні особливості шведів. Молоді шведи, наприклад, використовують так званий швенгліш (Swenglish), який є сумішшю шведської та англійської.

    Існує також величезна кількість діалектів шведської мови. Офіційно їх ділять на 6 груп, хоча насправді їх більше сотні. Всі діалекти мають унікальні граматичні і фонетичні особливості.

    Складнощі письмового та усного перекладу шведською

    Переклад шведською мовою вимагає знань сучасної граматики і стилістики мови. При цьому необхідно враховувати важливі особливості шведської мови, які можуть спричинити помилки при перекладі.

    • У шведській мові відсутні чоловічий і жіночий рід. Їх замінили на загальний і середній. Раніше поділ на жіночий і чоловічий рід існував, проте ці форми були настільки схожі, що шведські лінгвісти їх об’єднали в загальний.
    • Деякі шведські голосні не мають аналогів. Наприклад, звуки [ʉ], [e:], [e], [æ:], [æ], [ø:], [ø], [œ:] і [œ] мають лише віддалені копії цих звуків у російській.
    • У шведській відсутні звуки [з] і [ц]. Вони є тільки в словах іноземного походження, і шведи вимовляють ці звуки по-своєму.
    • Шведи замінюють прикметники складними дієсловами, які будуть звучати шведською одним словом. При перекладі з української на шведську, наприклад, словосполучення «кінська сила» ми отримаємо «Hästkrafter».

    Впевнені, ми змогли переконати вас у тому, що працювати зі шведською мовою спроможні лише професіонали.

    Хочете вберегти себе від безглуздих помилок? Щоб замовити переклад шведською, зверніться до професійного бюро перекладів. Зв’яжіться з нашим менеджером, і він підкаже, як заощадити на перекладі документів шведською.

    Недарма шведи кажуть: “Den som spar han har” («Той, хто береже, той має»).

    svg

    Письмовий переклад азербайджанською

    Культурний аспект перекладу азербайджанською мовою

    Азербайджан — це країна, яка за останні роки успішно здолала бідність та виходить у лідери з економічного зростання. За останні 10 років їй вдалося знизити рівень незаможних громадян у 4 рази — з 45% до 11%.

    Починаючи з 2007 року влада Азербайджану почала вкладати кошти в ІКТ (інформаційно-комунікаційні технології). Тепер вони отримали «плоди» у вигляді зростання ВВП на 30%.

    Завдяки такому сприятливому «мікроклімату» до країни прибувають інвестори з усього світу. За останні роки в економіку країни було вкладено 70 млрд доларів. Азербайджанська влада навіть визначили 5-ку країн-лідерів з інвестицій:

    • Великобританія (46,2%);
    • США (14,3%);
    • Японія (9,1%);
    • Норвегія (5,1%);
    • Туреччина (4,1%).

    Країни СНД хоч і не входять до списку головних інвесторів Азербайджану, теж прагнуть підкорити ринок цієї країни. Першим кроком до цього є переклад матеріалів азербайджанською мовою.

    Походження азербайджанської мови

    У світі азербайджанською говорять 473 тисячі осіб в Азербайджані і 20 млн в усьому світі. Така різниця в цифрах через те, що більшість людей, які говорять азербайджанською, проживають в Ірані.

    У давнину староазербайджанська була міжнародною мовою торгівлі для жителів на території сучасної Персії, Кавказу і Дагестану.

    За час свого існування вона змінила назву з татарської на азербайджанську, а також 3 алфавіти:

    • До 1922 року — доповнене арабське письмо;
    • З 1926 до 1929 року — латиниця;
    • З 1939 до 1991 року — кирилиця;
    • З 1991 року і до наших днів — знову латиниця.

    Це створює складнощі для перекладу з російської на азербайджанську, тому що мова відносно молода.
    Перекладачеві з російської на азербайджанську слід знати деякі її особливості:

    • відсутність поділу на роду;
    • заміна займенників «він», «вона», «воно» на «цей» («bu») і «той» («o»);
    • використання одного слова «саг ол» як заміну всім ввічливим словам;
    • наявність 5 часів;
    • відсутність прийменників і приставок.

    Крім того, в азербайджанській є ідіоми, які обумовлені культурно, і їх правильний переклад залежить від знання місцевого менталітету. Зізнання в коханні «я тебе кохаю» азербайджанці говорять як «men seni isteyirem», що дослівно перекладається з азербайджанської на російську як «я тебе хочу».

    Цей приклад добре ілюструє, чому варто ретельно обирати фахівця для перекладу з російської на азербайджанську.  Перекладач повинен добре розуміти контекст тексту або розмови при усному перекладі.

    Інакше ви ризикуєте «влипнути» в неприємну ситуацію на ґрунті сексуальних домагань. Ми готові врятувати вас від ганьби.
    Наше бюро вже 4 роки займається перекладами 58 мовами, серед яких і азербайджанська. В середньому ми виконуємо по 5 тисяч замовлень на рік, що допомогло нам «набити руку» в різних тематиках.

    Почати співпрацю з нами просто! Зоб замовити переклад азербайджанською, зв’яжіться з нашим консультантом або залиште заявку тут на сторінці. Вже впродовж 15 хвилин вам зателефонує наш консультант, який підкаже вам найкраще рішення для вашого проєкту. Покваптеся!

    svg

    Письмовий переклад російською

    У іноземців, які відвідують країни колишнього СНД або працюють із російськими клієнтами, часто виникає проблема письмового та усного перекладу російською мовою.

    Труднощі перекладу російською мовою для іноземців

    Іноді це призводить до смішних помилок. Наприклад, перекладач в одному з турецьких готелів не зміг подужати стандартну фразу “Please, don’t disturb” і російською переклав її як “прохання не дистербувати”.

    В англійській мові більше 1 мільйона слів, але навіть серед такої кількості для деяких понять російською важко знайти переклад.

    У російській мові всього 3 часи і певна структура пропозицій, однак це не робить її простішою. У світі російську вважають однією з найскладніших для вивчення мов. Чого тільки варто іноземцю проговорити звуки «ч», «ш» і «щ» або вивчити 6 відмінків! З цієї ж причини англійці засвоюють просту фразу «Я люблю вас» за допомогою мнемоніки “yellow-blue-bus”.

    Особливості перекладу російською мовою

    Є в російській також слова, які взагалі не підлягають перекладу. В англійській, наприклад, немає еквівалента слову «вульгарність».

    Професор Світлана Бойм із Гарвардського університету своїм студентам значення цього слова описувала так: «Воно поєднує в собі дрібницю, вульгарність, сексуальну розбещеність і бездушність».

    Те ж стосується і слова «туга». Письменник і перекладач Володимир Набоков пояснював його по-своєму: «Жодне слово в англійській не може передати всі нюанси «туги». Це почуття духовного страждання без будь-якої особливої причини. На менш сумному рівні це слабкий біль душі… невиразне занепокоєння, ностальгія, любовне прагнення».

    Користуйтеся послугами носіїв мови — ось головна рекомендація нашого бюро перекладів. Це збереже ваші документи від безглуздих помилок і грубих смислових помилок.

    У нашому штаті понад 800 перекладачів, серед яких майже ⅔ — носії російської мови. Цей фактор безпосередньо впливає на високу якість перекладів MK:translations з російської.

    Надішліть нам тестове завдання (1 тисяча знаків із пробілами) і переконайтеся в цьому самі. Хочете замовити переклад російською? Ви можете зв’язатися з менеджером або залишити свою заявку на офіційному сайті компанії.

    Як сказав французький письменник Проспер Меріме: «Російська мова створена для поезії, вона надзвичайно багата і примітна перш за все тонкістю відтінків».

    Наша команда знає про це все!

    svg

    Письмовий переклад на хорватську

    Хорватія — туристична країна на Адріатичному узбережжі, яка приваблює чистими пляжами, м’яким кліматом і численними термальними джерелами.  У 2018 році її відвідали 18,5 млн туристів з Німеччини, Австрії, Словенії, Великобританії, Боснії і Герцеговини.

    Переклад хорватською для відпустки «без проблем»

    Ця країна також популярна і серед жителів країн колишнього СНД, тому попит на переклад з російської на хорватську сьогодні досить високий.

    Як перекласти з російської на хорватську

    Перша згадка про хорватську мову відноситься до 1275 року, і пов’язана вона з документом «Істарське розлучення». Довгий час у Хорватії офіційною вважалася сербсько-хорватська. Ця мова, на відміну від хорватської, використовувала не латиницю, а сербську кирилицю.

    В епоху Габсбургів у країні говорили німецькою, а латина була мовою урядових документів. Відродження хорватської мови почалося в середині XIX століття. У 1843 році Іван Кукулійович Сакчинський вперше виступив перед парламентом із промовою хорватською мовою.

    Це стало першим кроком до національного відродження, і тепер 96% жителів Хорватії говорять виключно державною мовою.

    Сьогодні під час перекладу з російської на хорватську часто виникають труднощі, і причиною цього називають відносну новизну цієї мови.

    Особливості хорватської мови

    Знаєте, що відрізняє досвідченого перекладача з хорватської від початківця?  Уміння враховувати низку особливостей хорватської мови.

    • У хорватській існує 3 розмовних діалекти: штокавський (57% тих, що говорять), кайкавський (31% тих, що говорять), чакавський (12% тих, що говорять).
    • У хорватських словах є різні види наголосів — висхідний і спадний тоновий наголос, що робить їх звучання дуже мелодійним.
    • У цій мові безліч слів з однієї літери — зазвичай це союзи і прийменники: “a” (але, і) “u” (в), “i” (і), “s” (з, від), “k” (до).
    • Зустрічаються в хорватській і слова-гіганти. Серед найбільш відомих — слово з 31 літери “prijestolonasljednikovičičinima” (маленькі спадкоємці, які мають першорядне право на трон).

    Вирішили поїхати у відпустку до Хорватії? Рекомендуємо ретельно обирати бюро перекладів.

    Наша компанія вже 4 роки працює з перекладами з російської на хорватську і з хорватської на російську і знає, наскільки важливо, щоб документи для посольства були оформлені якісно.

    Надішліть нам текст обсягом до 1 тис. знаків із пробілами, щоб самостійно переконатися в нашому професіоналізмі. Також ви можете зв’язатися будь-яким зручним для вас способом (пошта, телефон, заявка на сайті) з нашим консультантом, і ви отримаєте повну інформацію з питань перекладу хорватською.

    svg

    Письмовий переклад грецькою

    Переклад грецькою мовою, який принесе у ваш бізнес «диво»

    В історії сучасної Греції було багато злетів і падінь.
    Найбільш успішним для Греції був період кінця 50-х — 60-х рр. минулого століття, який отримав назву «грецьке економічне диво». Тоді темпи зростання ВВП за рік у середньому досягали 7%. Це дозволило Греції зайняти друге місце у світі за економічним розвитком. Перше тоді було за Японією.

    У 2008 році світ накрила глобальна фінансова криза. Після такого фінансового спаду економіка Греції серйозно постраждала. У 2015 році владі довелося оголосити дефолт через накопичений зовнішній борг.

    Однак, вже в 2017-2018 році в рейтингу країн за рівнем розвитку Греція піднялася з 200-го місця (рівень країн, що розвиваються) до 50-го.

    Завдяки такому «везінню» письмовий переклад грецькою мовою і досі залишається трендом для підприємців СНД.

    Спорідненість російської та новогрецької мов

    Основою для сучасної мови греків послужила давньогрецька мова, але не можна говорити, що це одне і те ж. Згодом новогрецьке наріччя зазнало змін, які сильно відрізняють його від давньої мови.

    До 1976 року існувало навіть таке явище, як диглосія, тобто поширення відразу 2-х варіантів грецької мови: старої і нової.
    Самі греки називають ελληνικά або ελληνική γλώσσα. У світі нею говорять 15 млн осіб: переважно жителі Греції, Кіпру і грецька діаспора в США, Канаді та Австралії.

    Російськомовні жителі СНД теж говорять грецькою. «Як це?», запитаєте ви.
    В українській мові багато запозичень із грецької. Наприклад, такі буденні слова як ліжко, крокодил, зошит, ліхтар, оцет, лялька, буряк, огірок, парус не потрібно перекладати з російської на грецьку.

    Крім запозичень російська має багато схожих рис із грецькою. В ній також є категорії роду, відміни і відмінку. Існує навіть науково-обґрунтована теорія про те, що Кирило і Мефодій створили кирилицю на основі грецької абетки.

    Доказом цьому служить те, що 27 букв кирилиці збігаються або віддалено нагадують грецькі 20. З цієї причини навіть вимова російських і грецьких слів схожа. Тому усний переклад з російської на грецьку є одним з найпростіших.

    «Мова всього світу» — англійська — також має багато запозичень із грецької. Наприклад, “academy” (академія), “apology” (вибачення), “marathon” (марафон), “siren” (сирена), а також усі слова, які починаються з буквосполучення “ph”.
    Деякі зі слів стали настільки мультикультурними, що не потребують ні усного, ні письмового перекладу з грецької. Такі як «філософія», «фізика», «алгебра» і ще багато наукових термінів.

    Тому, якщо ви пишете дисертацію для іноземного вишу або статтю в міжнародне видання грецькою, будьте спокійні. Перекладачі нечасто допускають помилки в наукових термінах грецького походження.

    Хочете перестрахуватися та замовити якісний переклад грецькою? Тоді зверніться до професіоналів! Кожен наш фахівець має досвід у перекладі з російської на грецьку від 5 років.

    svg

    Письмовий переклад узбецькою

    Узбекистан без перебільшення можна назвати топовою країною. Ця країна займає:

    • 11-е місце з видобутку природного газу в світі;
    • 3-е місце з експорту газу;
    • 6-е місце з виробництва бавовни;
    • 7-е місце за запасами урану;
    • 4-е місце за запасами золота і 7-е за його видобутком.

    Переклад узбецькою — мовою топової країни

    Це говорить про те, що Узбекистан — перспективна країна для бізнесу. Хочете в недалекому майбутньому розширювати свої бізнес-горизонти? Тоді вам варто перекласти з російської на узбецьку свої матеріали або сайт .

    Переваги перекладу узбецькою для бізнесу

    Чому бізнес в Узбекистані вести вигідно?

    • Борг ВВП Узбекистану становить всього 0,3% (наприклад, держборг США — 106,1% ВВП);
    • Середній темп зростання ВВП Узбекистану 8% (в 3,5 рази більше, ніж України);
    • В країні проживає 32 млн осіб — це найвищий показник у Середній Азії;
    • Загальна сума ВВП країни — 207 млн доларів.

    Готові підкорювати Ташкент? Тоді вам слід дізнатися про деякі особливості узбецької мови, щоб уникнути складнощів при перекладі з російської на узбецьку.

    Особливості узбецької мови

    При письмовому перекладі узбецькою потрібно враховувати такі її особливості:

    • в узбецькій слова не відміняють, а використовують для цього службові частини мови;
    • у ній відсутній рід як граматична категорія;
    • підмет і присудок не узгоджуються в числі;
    • у іменників є належна форма (ізафет).

    Тепер, знаючи характерні особливості узбецької, вам буде простіше обрати перекладача, який виконає роботу якісно і швидко. Для якісного перекладу з російської на узбецьку рекомендуємо звернутися до професійного бюро перекладів.

    У нашому бюро використовується трирівнева перевірка тексту: перекладач — редактор — коректор. Завдяки цьому наші клієнти можуть не перейматися якістю і термінами виконання роботи. Особистий рекорд компанії — переклад закордонного паспорта за 1 годину.

    Хочете переконатися в цьому самі? Щоб замовити переклад узбецькою, надішліть нам тестове завдання (текст обсягом 1 тис. знаків з пробілами). Виконаємо переклад у двох примірниках, щоб ви могли обрати виконавця для вашого проєкту. Зрозумієте, що означає надзвичайно точна та швидка робота.

    Всі інші «челенджі» ви можете замовляти у нашого консультанта.

    Відправити запит

    Форма для тих, кому потрібно терміново!

    Введіть свої дані, і вже за хвилину ваш проєкт буде в процесі виконання.

      • png png
      • png png
      Украина, Киев, Ул. Кириловская, 15а/1, офис 6
      +38 (044) 221-01-19, e-mail: hi@mk-translations.ua