svg Розрахуйте вартість
close

Форма швидкого зв’язку

Залишилися питання? Ми готові на них відповісти

    • png png
    • png png
    • png png
    • Додати файл
      png
    044 221 01 19 безкоштовно з будь-яких номерів України
    svg Розрахуйте вартість
    Меню

    Письмовий переклад індонезійською

    Індонезія — найбільша острівна держава у світі. Її територія охоплює 2 млн км², до складу якої входять 17,5 тис. островів. За площею вона займає 14-е місце в світі.

    Довгий час індонезійська економіка була в занепаді. Тільки в останні роки бізнес в Індонезії став активно розвиватися. За рівнем національної конкурентоспроможності у 2010 році вона посіла 44 місце у світі. Це була перша перемога для країни з аграрно-індустріальною економікою.

    Зараз Індонезія відноситься до категорії найбільш економічно перспективних країн, що розвиваються.
    Вона увійшла в так звану «Групу одинадцяти» (N-11, також Next Eleven): Мексика, Нігерія, Єгипет, Туреччина, Іран, Пакистан, Бангладеш, Індонезія, В’єтнам, Південна Корея, Філіппіни.

    У цих державах, на думку Джима О’Нейла, аналітика Goldman Sachs, ймовірність економічного розквіту досить висока.
    У зв’язку з цим бізнесмени, які тримають руку «на пульсі» світових економічних змін, вже зараз готові перекласти матеріали на індонезійську мову. Це перший крок для підкорення ринку Індонезії.

    До того ж індонезійська дає можливість почати свою справу не тільки в цій країні. Вона є державною мовою також Малайзії, Брунею та Сінгапуру.

    Індонезійська = малайська?

    Цю мову визнали державною в Індонезії відносно недавно — в 1945 році. Офіційна її назва — Bahasa Indonesia (індонезійська мова). Основою для нього послужила малайська мова, на що були свої причини.

    • Індонезія довгий час була колонією Нідерландів, які в діловодстві використовували малайську.
    • Християнську Біблію також переклали цією мовою, і місіонери проводили заняття для населення малайською.
    • Малайську зазвичай використовували як нейтральну мову

    Свою офіційну назву — індонезійська — мова отримала на Конгресі молоді в 1928 році. З 1970-х років уряди Індонезії та Малайзії склали загальний словник, уніфікували орфографію і стерли майже всі відмінності між індонезійською і малайською. При цьому в ній зберігається багато запозичень із яванської, арабської, санскриту, голландської та англійської мов.
    Тому пам’ятайте: переклад матеріалів з російської на індонезійську означає те ж саме, що і переклад малайською.
    Не думайте, однак, що індонезійська — це єдина мова, яку використовують на території Індонезії. Тут також функціонують близько 700 регіональних мов і діалектів, серед яких:

    • малайсько-полінезійські мови (зокрема, одна з найпоширеніших — яванська (85 млн осіб), сунданська (34 млн осіб) і сулавеські мови);
    • калімантанські;
    • папуаські мови.

    Отже, вирішивши почати бізнес в Індонезії, спочатку уточніть регіональну мову вашої ЦА. Вам може знадобитися переклад з російської зовсім не на індонезійську.
    Сумніваєтеся, яку мову вибрати? Зверніться до нашого бюро. Консультант відділу продажів допоможе — порадить, чи варто замовити переклад індонезійською та зробить розрахунок проєкту впродовж 15 хвилин.

    Інші послуги

    svg

    Письмовий переклад російською

    У іноземців, які відвідують країни колишнього СНД або працюють із російськими клієнтами, часто виникає проблема письмового та усного перекладу російською мовою.

    Труднощі перекладу російською мовою для іноземців

    Іноді це призводить до смішних помилок. Наприклад, перекладач в одному з турецьких готелів не зміг подужати стандартну фразу “Please, don’t disturb” і російською переклав її як “прохання не дистербувати”.

    В англійській мові більше 1 мільйона слів, але навіть серед такої кількості для деяких понять російською важко знайти переклад.

    У російській мові всього 3 часи і певна структура пропозицій, однак це не робить її простішою. У світі російську вважають однією з найскладніших для вивчення мов. Чого тільки варто іноземцю проговорити звуки «ч», «ш» і «щ» або вивчити 6 відмінків! З цієї ж причини англійці засвоюють просту фразу «Я люблю вас» за допомогою мнемоніки “yellow-blue-bus”.

    Особливості перекладу російською мовою

    Є в російській також слова, які взагалі не підлягають перекладу. В англійській, наприклад, немає еквівалента слову «вульгарність».

    Професор Світлана Бойм із Гарвардського університету своїм студентам значення цього слова описувала так: «Воно поєднує в собі дрібницю, вульгарність, сексуальну розбещеність і бездушність».

    Те ж стосується і слова «туга». Письменник і перекладач Володимир Набоков пояснював його по-своєму: «Жодне слово в англійській не може передати всі нюанси «туги». Це почуття духовного страждання без будь-якої особливої причини. На менш сумному рівні це слабкий біль душі… невиразне занепокоєння, ностальгія, любовне прагнення».

    Користуйтеся послугами носіїв мови — ось головна рекомендація нашого бюро перекладів. Це збереже ваші документи від безглуздих помилок і грубих смислових помилок.

    У нашому штаті понад 800 перекладачів, серед яких майже ⅔ — носії російської мови. Цей фактор безпосередньо впливає на високу якість перекладів MK:translations з російської.

    Надішліть нам тестове завдання (1 тисяча знаків із пробілами) і переконайтеся в цьому самі. Хочете замовити переклад російською? Ви можете зв’язатися з менеджером або залишити свою заявку на офіційному сайті компанії.

    Як сказав французький письменник Проспер Меріме: «Російська мова створена для поезії, вона надзвичайно багата і примітна перш за все тонкістю відтінків».

    Наша команда знає про це все!

    svg

    Письмовий переклад румунською

    Румунія минулого у багатьох асоціюється з ім’ям легендарного Дракули і дивовижною архітектурою часів Габсбургів. Сьогодні ця країна стала вигідним економічним полем для іноземних інвесторів.

    Румунська економіка займає 11-у позицію за розміром ВВП, а також 13-у за купівельною спроможністю серед країн ЄС.

    Переклад румунською — мовою «Балканського тигра»

    В історії Румунії були і важкі моменти. Після революції 1989 року в країні почалася глибока економічна криза, але вже на початку 2000-х країна стала знову «на ноги». За період 2005-2007 року економіка Румунії зробила інтенсивний ривок, після чого країну стали називати «Балканським тигром».

    На території Румунії функціонує 204 тисячі іноземних компаній із загальним капіталом 42,8 млрд євро. Очевидно, що переклади румунською в умовах економічного зростання користуються підвищеним попитом.

    Що потрібно знати про переклад румунською

    Вам потрібно перекласти документи з російської на румунську? Рекомендуємо для початку ознайомитися з «характерними» особливостями румунської мови.

    Її назва “limba română”, похідна від латинського слова “Romanus” (громадянин Риму), ріднить румунську з латинською. Румунський алфавіт майже збігається з англійським, відрізняючись 5 буквами-діакритиками: Ă, Ş, Ţ, Â, і î.

    Наявність у мові 4 діалектів — ароманіан, меглено-румунського, дако-румунського та істро-румунського — значно ускладнює переклад з російської на румунську.

    У лексиці, структурі речень та фонетичному складі деяких слів відобразився вплив на румунську слов’янської мову.

    Румунською, яка пережила багато труднощів, написані видатні зразки наукової та художньої літератури:

    • повість «Молодість без молодості» Мірча Еліаде (екранізована в 2007 році Френсісом Фордом Копполою);
    • п’єса «Носоріг» Ежена Іонеско, засновника театру абсурду;
    • поема «Лучаферул» Михайя Емінеску (в перекладі з румунської отримала назву «Вечірня зірка»).

    Хочете, щоб ваша реклама або презентація звучала для румунських колег як поезія? Тоді приділіть особливу увагу пошуку перекладача з російської на румунську.

    Для цього доручіть свій проєкт спеціалізованому бюро. Переклад, виконаний професіоналом — це гарантія якості.

    Наша компанія несе відповідальність за переклад до останньої літери. Ми ввели трирівневу систему перевірки: перекладач—редактор—коректор Такий підхід дозволяє уникнути найменших помилок.

    Зв’яжіться з нашим фахівцем, щоб замовити переклад румунською та дізнатися про всі пропозиції для нових і корпоративних клієнтів.

    Зробимо ваш переклад ідеальним!

    svg

    Письмовий переклад арабською

    Арабська мова — це мова історій про Шахразаду, Аладдіна і Синдбада. Завдяки їй можна не тільки розважати дітей, а й досягти успіху в бізнесі.

    Східна казка: переклад арабською мовою

    Все тому, що арабську мову використовують у 25 країнах світу: від Оману до Мавританії. Тому переклад контенту для бізнесу арабською мовою дає безмежні можливості для зростання міжнародного партнерства компанії.

    У світі цією мовою розмовляють близько 280 млн осіб. До того ж арабська — це офіційна мова ісламу, а значить, що всі мусульмани говорять нею. Це 1,6 мільярда людей, тобто 23% від загального населення планети.

    Прогнозують, що до 2050 року мусульман на Землі стане майже стільки ж, скільки і християн, тобто їх число збільшиться в 2 рази.

    Таке широке поширення зробило арабську однією з 6 офіційних мов ООН. До того ж міжнародна наука — математика — також ґрунтується на арабських числах та символах.

    Всі математики світу складають 84 наукових «сімейства». До того ж на математичних розрахунках базується фізика, техніка, астрономія, а також такі порівняно далекі від математики науки як хімія, геологія, медицина, біологія, археологія, економіка, метеорологія.

    Тому приймаючи рішення перекласти матеріали з російської на арабську, ви відкриваєте для себе і своєї компанії весь світ.

    Детально про арабську мову

    Першою особливістю арабської мови є її алфавіт. У ньому всього 28 букв, але вони значно відрізняються від російських у зв’язку з арамейським походженням.

    Араби, наприклад, пишуть справа наліво.  Голосні у них позначаються діакритичними знаками — крапками (надрядковими і підрядковими). Є і своя техніка буквоутворення в арабській мові. Всі букви, крім 6 (’алиф, да̄ль, з̱а̄ль, ра̄’, за̄, ўаў), мають по 4 малюнки: ізольований, початковий, середній і кінцевий.

    Запозичувати араби не люблять. Для кожного нового поняття вони придумують свої назви, які часом важко перекласти з російської на арабську. З цієї причини арабську вважають однією з найскладніших мов для вивчення.

    В арабській переважає складна граматика, яка обумовлена більше культурно, ніж логічно. Крім того, арабська писемність відрізняється такою низкою ознак:

    • відсутністю великих літер;
    • відсутністю знаків пунктуації;
    • написанням не слів, а цілих описових візерунків;
    • надкресленням, а не підкресленням важливої інформації.

    Втративши одну з цих деталей, письмовий переклад арабською або з арабської, буде мати безліч помилок. Про них ви можете дізнатися в найбільш невідповідний момент: на співбесіді в посольстві, на кордоні під час паспортного контролю або на презентації прямо перед арабськими партнерами.

    До чого це призведе? До втрати ваших грошей, нервів та часу. Найкращим рішенням у такій ситуації буде звернення до професійного бюро.

    Тоді ваш переклад із російської на арабську матиме гарантію якості, і ви зможете бути спокійні. Щоб замовити переклад арабською, зв’яжіться з нашим консультантом, і він вже зараз запропонує вам персональне рішення для вашого проєкту.

    svg

    Письмовий переклад на давньогрецьку

    Переклад давньогрецькою — мовою Гомера і Аристотеля

    «Без того фундаменту, який був закладений Стародавньою Грецією, не було б і сучасної Європи» — так писав більше ста років тому німецький філософ Фрідріх Енгельс.
    Найбільші досягнення греків проявилися у трьох основних сферах:

    • організації міського життя з її високим рівнем благоустрою як однієї з важливих умов цивілізованого існування;
    • встановленням демократичної республіки (демократії) — найбільш прогресивної форми державного устрою;
    • створенні відмінної культури.

    У період, коли Стародавня Греція увійшла до складу Римської Імперії і стала однією з її провінцій, ставлення до давньогрецької мови не стало гіршим. До греків ставилися як до людей першого сорту, «інтелігенції».
    Знання грецької мови тоді було перевагою. Людей, які володіли давньогрецькою, вважали високоосвіченими.
    Ця тенденція збереглася і в наш час. Тому переклад давньогрецькою мовою досі затребуваний у наукових і творчих колах.

    Давньогрецька та новогрецька мови

    Сучасні лінгвісти грецьку ділять на новогрецьку, середньогрецьку (була поширена за часів Візантійської імперії) і давньогрецьку.
    При цьому перша ділиться на дві форми: димотика і катаревуса.
    Поділ на 2 різних види було прийнято в 1821 році під час заснування Грецької Республіки. У цей період влада проводила мовну реформу. Загальноприйнятою, починаючи з 1976 року, вважається димотика.
    Димотика — це «вульгарний», спрощений вид мови, який побутував у народі.
    Катаревуса — літературна форма грецької, яка набагато формальніша, ніж димотика, і яка була широко поширена серед грецької еліти.
    Давньогрецька ж форма майже вийшла з ужитку. Тому пошук компетентного фахівця для перекладу з російської на давньогрецьку мову — завдання, як кажуть, із зірочкою.
    До того ж, ця мова сповнена особливостей, не всі з яких зрозумілі сучасній людині. Наприклад, стародавні греки писали зліва направо і справа наліво одночасно. Цей феномен називався бустрофедон.
    Тобто, написання речень здійснювалося «змійкою»: справа наліво, а наступний рядок вже зліва направо. Ця особливість значно ускладнює переклад старовинних писань із давньогрецької на російську, що спричиняє помилки.
    Не тільки сучасні перекладачі помиляються. У Стародавній Греції цим теж грішили. Наприклад, перший переклад Нового Завіту з давнього івриту на давньогрецьку сповнений змістовних помилок.
    З цієї причини з’явився вислів Христа «зручніше верблюдові пройти крізь вушко голки, ніж багатому увійти в Царство Боже» Євангеліє від Матвія 19:24).
    Лінгвісти вважають, що в письмовому перекладі давньогрецькою замість слова «верблюд» (на івриті «камелос») мало бути «канат» («камілос»). Інакше у фразі втрачений сенс.
    Хочете уникнути подібних помилок у своєму тексті? Щоб замовити переклад з російської на давньогрецьку, звертайтеся в наше професійне бюро.

    svg

    Письмовий переклад данською

    Переклад данською — мовою монархів

    Королівство Данія — це маленька країна, яка приховує в собі значну бізнес-міць. Ця держава стоїть на першому місці в світі за обсягом зовнішньоторговельного обороту на душу населення.

    Данія володіє однією з найбільш стійких економічних систем у Європі завдяки 4 факторам:

    • збалансований держбюджет;
    • стабільна валюта;
    • низькі відсоткові ставки;
    • знижений рівень інфляції.

    Завдяки цьому в Данії ідеальний мікроклімат для початку власної справи. Підприємці-початківці не знають як дати старт бізнесу в Данії. Таким клієнтам ми рекомендуємо почати з малого — зробити переклад матеріалів данською мовою.

    Секрети данської мови

    Данія — це острівна держава, якій належить найбільший у світі острів — Гренландія. Географічне положення вплинуло на своєрідність данської мови, точніше на її структуру.

    У Данії кожен острів має свій власний діалект, а це 409 наріч. Через це перекласти текст з російської на данську непросто.
    Ба більше, є територіальні діалекти данської на Фарерських островах, в Гренландії, Ісландії, Норвегії, Швеції, США, Канаді та Аргентині.

    Таке «мовне розмаїття» створює масу незручностей. Тому владою Данії була зроблена спроба стандартизувати мову. Тепер офіційною данською говорять у столиці Королівства — Копенгагені і прилеглих територіях.

    У данській мало запозичень з інших мов завдяки незвичайній вимові слів. Навіть жителям сусідніх скандинавських країн складно сприймати данську на слух.

    З цієї причини підбір фахівця для усного перекладу з російської на данську у нашого відділу кадрів займає найбільше часу. Синхроніст або послідовний перекладач повинен мати досвідчений «слух», який призвичаєний до повільної данської вимови.
    Таке звучання слів обумовлене мовним феноменом, який називається «поштовх». Він нагадує несподівані паузи в мові. Тому, об’єктивно, письмовий переклад данською трохи простіший, але в ньому теж є свої особливості.

    Наприклад, норми мови постійно вдосконалюються і змінюються. Наприклад, останній раз данський алфавіт змінювався нещодавно — в 1948 році. Лінгвісти додали букву Åå (довга буква А).

    Іншою особливістю данської мови є словоскладання. Цей спосіб словотворення відрізняється тим, що він народжує «слова-гіганти». Наприклад, слово “Multiplikationsudregningstabelshæfteopbevaringsreolsproduktionsfacilitet”(77 букв), яке означає «період стабілізації планування лікарської практики фахівця».

    Останньою, але однією з важливих особливостей данської, є ідіоми. У цій мові є невинні, на перший погляд, фрази, які несуть іншу змістове навантаження порівняно з російською мовою.

    Яскравим прикладом є фраза “Tak for alt “(Дякую за все). У російській цей вислів означає подяку. У жителів Данії це аналог «Спочивай з миром».

    Боїтеся в діловому листі партнеру висловити співчуття замість подяки? Тоді найміть компетентного перекладача з російської на данську мову. Ми вам у цьому допоможемо!

    svg

    Письмовий переклад на литовську

    Laba diena! (Добрий день!) — так литовською вітають гостей. Литва — гостинна країна, яка створила комфортні умови для туристів і бізнесменів.

    У 2017 році, за версією ресурсу The Tourism Rank, Литва зайняла 2-е місце як країна, найбільш приваблива для туризму. Щорічно країну відвідують 2,2 млн туристів. На мандрівників чекає безліч пам’яток, які більше пов’язані з історією католицтва: Кафедральний собор Вільнюса, Костел Петра і Павла, Костел Св. Анни та інші.

    Переклад литовською мовою, який допоможе і заробити, і витратити

    Ті ж, хто приїхав не витрачати, а заробляти, знають, що в «трійці Прибалтики» Литва економічно найбільш стабільна. Ця країна, за даними Світового банку, займає 16-е місце, коли мова йде про легкість ведення бізнесу.

    Цілі для подорожі в Литву можуть бути різні, але в будь-якому разі вам буде потрібно перекласти документацію литовською мовою.

    Чим примітна литовська мова?

    Литовська —  це одна з 23 офіційних мов Євросоюзу. Багато лінгвістів вважають литовську прабатьком усіх європейських мов. Таку позицію пояснюють її морфологічною і лексичною наближеністю до праіндоєвропейської мови.

    Французький філолог Антуан Мейє якось сказав: «Кожен, хто хоче дізнатися, як розмовляли індоєвропейці, повинен послухати литовського селянина».

    Це доводить й лінгвіст Ю. Тамбовцев, який склав таблицю подібності мов балто-слов’янської групи. У ній російська і литовська розділяють 6 пунктів. Для порівняння: польська і литовська віддалені за звучанням аж на 24 пункти.

    Цілком закономірно, що перекласти з російської на литовську текст значно простіше, ніж з польської на литовську. На цю тему в народі ходить жарт про те, що до іноземних слів потрібно додавати закінчення «-ас» — і заговориш литовською.

    Наприклад: «манікюр» + «-ас» = manikiūras.

    Можемо вам точно сказати, що ця «формула» для іншомовних слів працює не завжди. Візьмемо, наприклад, «чаклун» + «-ас». Думаєте, це «чарівник»? Ні — «пельмень». У перекладі з російської на литовську «чаклун» буде звучати як burtininkas.

    Сьогодні уряд Литви працює над чистотою мови. Створена спеціальна комісія, яка чітко регламентує кількість іноземних слів у побуті. Кожному за можливістю знаходять литовський еквівалент.

    Завдяки суворому мовному контролю в литовській мало лайливих слів. Найбільш образливе в цій мові — rupūžė (жаба). Бажаючи висловитися сильніше, литовці використовують лайки англійською.

    При цьому в литовській популярні зменшувально-пестливі суфікси, за допомогою яких легко можна створити безліч ласкавих слів. Є, наприклад, 6 способів, як назвати дитину vaikas: vaikelis (синок), vaikiukas (дитинко), vaikeliukas (карапуз), vaikelėlis (малюк), vaikužėlis (малютка), vaikučiukas (дитятко).

    Вважаєте, що проблем у письмовому або усному перекладі литовською не виникне? Наші перекладачі знають, які «підводні камені» можуть підстерігати при підготовці документів для поїздки в Литву.

    Чого варте тільки найдовше литовське слів з 32 букв — nebeprisikiškia­kopūsteliaudavome, яке в перекладі з литовської на російську означає «недозбиравши траву кислицю».

    Ці та інші труднощі перекладу на литовську ми допоможемо вам подолати. Зверніться до нашого консультанта, і він за 15 хвилин прорахує вартість вашого майбутнього замовлення.

    Відправити запит

    Форма для тих, кому потрібно терміново!

    Введіть свої дані, і вже за хвилину ваш проєкт буде в процесі виконання.

      • png png
      • png png
      Украина, Киев, Ул. Кириловская, 15а/1, офис 6
      +38 (044) 221-01-19, e-mail: hi@mk-translations.ua