svg Розрахуйте вартість
close

Форма швидкого зв’язку

Залишилися питання? Ми готові на них відповісти

    • png png
    • png png
    • png png
    • Додати файл
      png
    044 221 01 19 безкоштовно з будь-яких номерів України
    svg Розрахуйте вартість
    Меню

    Письмовий переклад грузинською

    Переклад грузинською мовою, який відстояв народ

    Грузія, за даними Світового банку, займає 6-е місце серед 189 країн, як держава, де варто починати свою справу.
    Завдяки такій лояльності до малого і середнього бізнесу ця країна посіла 118-е місце за обсягом ВВП у світі ще в 2011 році. Ще після виходу з Радянського союзу Грузія почала активну міжнародну співпрацю:

    • 1992 рік — членство Грузії у Світовому банку;
    • 1992 рік — входження до Міжнародного валютного фонду (МВФ);
    • 1993 рік — вступ до Міжнародної асоціації розвитку;
    • 1998 рік — членство в Чорноморському банку торгівлі та розвитку;
    • 2000 рік — входження до Світової організації торгівлі (СОТ).

    Такі широкі зв’язки зі світовими співдружностями стали причиною того, що в наш час підприємці з СНД прагнуть побудувати бізнес саме в Грузії. Перш за все, для цього потрібен переклад документації грузинською мовою.

    Особливості грузинської мови

    Грузинська мова існує вже 18 століть. Її алфавіт створив цар Фарнаваз у III ст. н. е. За тисячу років у грузинській мові змінилися 3 алфавіти:

    • мргловані (стародавнє письмо);
    • нусхурі (церковне письмо);
    • мхедрулі (цивільне письмо).

    Всі три алфавіти включені ЮНЕСКО до світової культурної спадщини.
    У радянський період грузинського могло не бути зовсім. Влада СРСР забороняла цю мову. Тому 41 рік тому, а саме 14 квітня 1978 року, 100 тисяч осіб, до яких в основному входила інтелігенція та студентство, вийшли на мітинг у центрі Тбілісі.

    Збори були присвячені захисту грузинської мови. Тодішня влада Грузії також висловила «тиху» підтримку, що зберегло цю мову як державну. Тепер щороку цей день відзначається, як День захисту грузинської мови.

    У наш час грузинською говорять 4 млн осіб, які проживають на території Грузії, а також у Туреччині, Росії і США. Теперішній уряд ретельно «очищає» мову від запозичень. Терміни радянського періоду перекладають з російської на грузинську.
    Незважаючи на своє давнє коріння, грузинська мова не відстає від сучасних лінгвістичних трендів. Наприклад, цифровий вік і комп’ютеризація вимагають максимального змістового навантаження при мінімумі символів.

    Грузинська мова тут ідеальна. Її гнучкість дає можливість пояснити ціле речення одним словом. Слово «шевчаме», наприклад, означає в перекладі з грузинської на російську «я не збирався це їсти, але у мене так вийшло мимоволі».
    Крім лаконічності в цій мові є ще кілька примітних особливостей:

    • відсутність великих літер;
    • відсутність категорії роду;
    • наявність 18 різних діалектів;
    • 3 форми згоди: діах (формальне), кі (неформальне) і хо (розмовне).

    Такі нюанси може врахувати лише справжній перекладач. Письмовий переклад з російської на грузинську Google-перекладачем спричинить смислові та граматичні помилки.

    Тому ми рекомендуємо вам звертатися за перекладом лише до фахівця з багаторічним досвідом. Це врятує вашу репутацію в бізнес-середовищі і ваш гаманець від витрат на переробку роботи.

    Щоб замовити переклад грузинською, зв’яжіться з нашим консультантом. Впродовж 15 хвилин він дасть вам готове рішення для перекладу проєкту з російської на грузинську.

    Інші послуги

    svg

    Письмовий переклад на німецьку

    Німці відомі своєю педантичністю у всьому. Ця риса, очевидно, сприяла тому, що у світовій економіці за загальним обсягом ВВП Німеччина довгий час утримує лідерські позиції (3–4-е місце в різні роки). Найбільший дохід Німеччини приносить сфера послуг (54%), а німецькі товари славляться якістю у всьому світі:

    • автомобілі Mercedes ($48,601 млрд і 2-е місце у світі серед автоконцернів);
    • спортивне взуття Adidas ($21,915 млрд за 2018 рік);
    • косметика Nivea (5,402 млрд євро за 2018 рік);
    • побутова хімія Henkel (середній дохід $ 20 млрд);
    • кава Tchibo (середній дохід $ 34 млн).

    Переклад німецькою мовою, який допоможе заробити і подорожувати

    Вигідні умови для роботи або бізнесу приваблюють сюди жителів інших країн. У країні, за офіційними даними Федерального бюро статистики в Німеччині, проживало 16,5 млн іммігрантів.

    Хочете потрапити і працювати в Німеччині легально? Для початку зробіть переклад з російської на німецьку пакет документації. Не нехтуйте жодним документом, будь то медична довідка або сертифікат масажиста. Під час переїзду вам може знадобитися все.

    Те ж стосується і бізнесу. З російської на німецьку радимо перекласти кожен договір або ліцензію, щоб спростити оформлення бізнесу і переговори з місцевою владою.

    Особливості німецької мови, або чому німці сміються над англійськими парфумами

    Німецька — одна з офіційних мов Євросоюзу. Нею говорять не тільки в Німеччині, але і в Австрії, Ліхтенштейні, Швейцарії, Люксембурзі та Бельгії (половина жителів володіє французькою, половина — німецькою).

    Могли говорити німецькою і жителі США. Існує легенда про те, що в XVIII столітті між колоніями проходило голосування, яку мову на території Штатів зробити офіційною. Англійська перемогла з перевагою в 1 голос.

    Насправді це вигадка. Німецькомовні колонії Вірджинії подавали петицію про переклад офіційних документів німецькою.

    Не менш популярний і міф про те, що першою друкованою книгою в світі стала Біблія Гутенберга німецькою. Насправді вона була латиною, а ось друковану версію Біблії Ментеліна, яка з’явилася на 10 років пізніше, в 1465 році, дійсно випустили німецькою.

    Сьогодні німецька, як і англійська, одна з найбільш популярних мов Google. Близько 7% всіх користувачів Інтернету німецькомовні, а 12% всіх пошукових запитів вводять німецькою.

    Спільна історія німецької та англійської на цьому не закінчується. Англійці деякі слова запозичили у німців: “maus” – “mouse” — «миша», “haus” – “house”— «будинок”. Є, щоправда, і «помилкові друзі перекладачів»: “mist” у перекладі з англійської — «туман», але німецькою це означає «пташиний послід».

    Це легко пояснює, чому туалетна вода “Irish Mist” не користувалася попитом у німців. Пізніше англійські маркетологи перейменували її на “Irisch Moos” (ірландський мох).

    Щоб замовити переклад німецькою вашої рекламної компанії, зверніться до нас.

    Ми зробимо транскреацію реклами та художньої літератури на рівні “Das ist fantastisch”!

    svg

    Письмовий переклад на українську

    Після прийняття в Україні Закону №5670-д «Про забезпечення функціонування української мови як державної» від 25.04.19 р. всі компанії, що працюють у цій країні, переходять на українську мову.

    Переклад українською мовою допоможе вам говорити з клієнтом однією мовою

    Тепер говорити і писати українською зобов’язані:

    • працівники медіа-просторів (телебачення, радіо, газети);
    • представники державних структур (обласних, районних та міських адміністрацій, Кабінету Міністрів, Верховної Ради);
    • працівники комунального сектору (ЖКГ) і на виробництві (маркування товарів і послуг, інструкції);
    • працівники культурної сфери (театр, кіно, музеї);
    • представники бізнесу (сайти компаній, соцмережі, договори).

    За недотримання законодавства встановлюють також штрафи від 850 до 10200 грн. У зв’язку з цим у бюро перекладів підвищився попит на терміновий переклад із російської на українську, до того ж у значних обсягах.

    «Плюси» бізнес-перекладу з російської на українську

    Сайт, презентація або сторінка в Facebook, оформлені українською, мають низку переваг. Назвемо основні з них.

    Доступність для клієнта. Українську мову, за даними опитування «Мови спілкування українців» за 2012 рік, рідною назвали 62% населення України. Сайт або сторінка у Facebook українською зробить ваш бізнес більш доступним для цільової аудиторії.

    Розширення ЦА. Українською мовою говорять не тільки в Україні, а й у всьому світі. У Канаді українську як мову спілкування обрали 174 тисячі осіб, у США — 129 тисяч, а в Польщі — 450 тисяч. Письмовий переклад матеріалів українською розширить вашу цільову аудиторію.

    Лояльність до аудиторії. Хочете привернути увагу клієнта? Тоді вам потрібен не просто переклад сайту з російської на українську, а його локалізація. Сайт Sony, наприклад, локалізований 144 мовами (і українською теж). Кожна його іноземна версія створена з урахуванням менталітету цільової країни, що допомагає краще донести думку клієнту.

    У своїй роботі наша компанія орієнтується насамперед на офіційні мовні норми, тому фахівці MK:translations враховують нововведення в українській орфографії, прийняті на законодавчому рівні.

    До того ж, отримуючи заявки від клієнтів із різних регіонів України та під час перекладу матеріалів ми звертаємо увагу на місцеві особливості української мови.

    Зв’яжіться з нашим консультантом, і він підкаже вам, як вигідніше презентувати компанію українською мовою.

    Як кажуть українці: «Хто пізно ходить, той сам собі шкодить».

    svg

    Письмовий переклад турецькою

    Сьогодні Туреччина — одна з країн, що найбільш активно розвиваються у світі. Цьому, на думку аналітиків, сприяла низка факторів:

    • багатогалузева економіка (туризм, багато видів промисловості — видобувна, автомобільна, хімічна та ін.);
    • вдале географічне положення (є сполучною ланкою між Європою та Азією для посередництва між ними);
    • дешева робоча сила (офіційна мінімальна зарплата в Туреччині в 2018 році становила 2 029,5 турецьких лір на місяць, або 430 доларів);
    • приплив зарубіжних інвестицій (займає 7-е місце серед найбільш привабливих для іноземних інвесторів країн).

    Переклад турецькою мовою для бізнесу в сонячній Порті

    Туреччина стає перспективним майданчиком, щоб відкрити в цій країні філію своєї компанії або почати справи «з нуля». З цієї причини попит на переклади для бізнесу турецькою в останні роки залишається стабільно високим.

    Особливості перекладу з російської на турецьку

    Щорічно в бюро перекладів звертається багато людей, щоб перекласти документи з російської на турецьку. Не поспішайте віддавати матеріали в роботу. Перш за все рекомендуємо розібратися, які труднощі можуть трапитися у перекладача з турецької мови.

    • В турецькій, як і в інших тюркських мовах, виділяють більше 10 діалектів.
    • Турки воліють замінювати слова іноземного походження власними аналогами (замість «комп’ютер» — “bilgisayar”, тобто той, що обробляє інформацію).
    • З 1932 року в турецьку ввели безліч неологізмів, тому сучасна мова сильно відрізняється від старої.
    • У турецькій мові відсутні винятки з правил.
    • У іменників немає родового відмінювання, а у дієслів є.
    • Слова в реченні завжди розташовані в певному порядку.
    • У турецькій, яка відноситься до аглютинативних мов, за допомогою афіксів і суфіксів одним словом можна замінити ціле речення.

    Слово-рекордсмен у турецькій складається з 70 букв: “Muvaffakiyetsizleştiricileştiriveremeyebileceklerimizdenmişsinizcesine” (приблизний переклад звучить так: «Ви говорите так, ніби ви один з тих, кого важко змусити зробити з учнів невдах, вірно?»).

    У досвідченого фахівця письмовий переклад турецькою не викличе особливих труднощів. Переклад також вимагає компетентного редактора і коректора.

    У нас у штаті працює більше 20 дипломованих лінгвістів і носіїв мови. Зв’яжіться з нашим менеджером, і він допоможе замовити переклад з російської на турецьку, який буде максимально відповідати вашим запитам.

    svg

    Письмовий переклад англійською

    Такий популярний переклад англійською мовою

    Колись англійська була мовою леді і джентльменів з Туманного Альбіону. Його популярність пов’язана з великою кількістю британських колоній у світі (XVI століття). Їх було більше 100 на всіх континентах.

    Другою причиною для поширення англійської мови став економічний бум в США. Саме там з’явилася «Силіконова долина», інтернет, Iphone та інші прогресивні винаходи, які зробили англійську популярною.

    У наш час ця тенденція не спадає, варто тільки поглянути на цифри:

    • 400 млн носіїв англійської мови у світі;
    • 1,2 млрд вивчають англійську як другу мову;
    • 85% конференцій та міжнародних заходів мають супровід англійською мовою;
    • ⅓ всіх книг у світі публікують англійською;
    • 90% інформації зберігається в інтернеті англійською;
    • 597 освітніх курсів є у вільному доступі безкоштовно.

    Це ще не все, проте, гадаємо, у вас з’явилося вже кілька причин, щоб замовити переклад матеріалів або сайту англійською мовою.

    Рекомендуємо вам звертатися до професіоналів. Чому? Тому що кожні 2 години в англійській з’являється нове слово. Це означає, що фахівці, які займаються вашим текстом, повинні завжди залишатися в курсі останніх лінгвістичних оновлень.
    У компетентному бюро перекладів є загальна ТМ (Translation memory), яка забезпечує автоматичне поповнення словника компанії. Завдяки цьому, якщо у вас стартап із розробки інноваційного рентгена, вся лексика буде доступна при кожному замовленні.

    Як перекласти з російської на англійську

    Матеріали можуть оновлюватися скільки завгодно разів, але з кожним новим замовленням зробити письмовий переклад з російської на англійську буде простіше. Тому для вас вигідніше довгострокове співробітництво з бюро.

    Професійне бюро виграє у конкурентів-фрілансерів не тільки за рахунок ТМ. В Україні лише 20% населення або кожна 5-та особа знає англійську на достатньому для розмови рівні.

    Перекладацькі компанії наймають перекладачів та носіїв з усього світу. Перед входженням у базу їх ретельно тестують і опитують. Такий відбір пов’язаний із тим, що бюро дає гарантію на переклад з російської на англійську і відповідає за свою репутацію та репутацію клієнта.

    Це означає, що шанс того, що вам трапиться фахівець, який видасть свій рівень “London is the capital of Great Britain” за високий Proficiency, майже нульовий.

    Останньою особливістю, через яку вам краще звернутися до перекладача з досвідом — це заплутана англійська граматика. Всі, хто хоч трохи мав справу з цією мовою, помічали, що правило «як чується, так і пишеться» в англійській не працює.

    На захист цієї мови скажемо, що вона не завжди була такою. Велику роль у цьому зіграв книговидавець Вільям Кекстон у 1470 році. Він та його співробітники в друкарні були фламандцями. Тому вони дали книгам письмовий переклад тією англійською, яка для них була звичною.

    Цей переклад прижився, і тепер тільки досвідчений знавець англійської розуміє тонкощі граматики. У нашому бюро штат налічує 800 перекладачів і редакторів. Більшість із них займаються перекладом з російської на англійську.

    Вам потрібно лише зв’язатися з нашим консультантом, і вже через 15 хвилин у вас буде готове рішення для вашого проєкту.

    svg

    Письмовий переклад італійською

    Італія займає третю позицію за величиною ВВП в єврозоні. Також входить до переліку найбільших світових виробників і постачальників таких видів продукції, як:

    • легкий транспорт;
    • побутова техніка;
    • промислове обладнання;
    • сантехніка;
    • одяг та взуття;
    • продовольча продукція.

    Сьогодні співпраця з Італією стає все більш престижною, тому переклад документів італійською мовою особливо актуальний.

    Труднощі перекладу італійською мовою

    Раніше італійську мову пов’язували більше з мистецтвом, а не з бізнесом. Довгі століття правління Римської імперії сприяли тому, що італійська поширилася всією Європою.

    Прабатьком італійської вважають розмовну (вульгарну) латину. Італійський алфавіт містить 21 літеру, 5 з яких спеціально призначені для іноземних слів (k, w, x, y і j). Слово “jeans”, наприклад, англійського походження.

    В епоху Муссоліні запозичень у мові було так багато, що влада зробила спробу «очистити» італійську. Імена Дональда Дака і Міккі Мауса, наприклад, переклали італійською як Paperino і Topolino.

    Особливості італійської мови, або чому переклали ім’я Міккі Мауса

    В італійській більше 50 діалектів, але це лише номінально. Одним із найважливіших є тосканський, який деякі лінгвісти вважають окремою мовою.

    «Божественна комедія» Данте Аліг’єрі, до речі, була написана тосканською. У 1320 році це була мова еліти, тому нею володіло всього 2,5% населення.

    З цієї причини роботу Аліг’єрі вважають не тільки зразком італійської літератури Раннього Відродження, а й одним із найбільш складних творів для перекладу з італійської на російську. «Божественну комедію» перекладали 7 разів. Переклад М.Л. Лозинського, за який лінгвіст отримав Сталінську премію I ступеня в 1946 році, і сьогодні вважають еталонним.

    Зверніть увагу: перекласти документи з російської на італійську вийде дешевше, ніж переклад тосканською, бо вона більш рідкісна.

    За тосканським, другим за поширеністю, йде неаполітанський діалект (7,5 млн осіб). На ньому спілкуються не тільки в Італії, але і в Швейцарії, Ватикані, Сан-Марино і Словенії. У США тосканська італійська займає 5-е місце за популярністю серед учнів.

    Решта діалектів італійської, крім названих, знаходяться на межі вимирання. Тридцяти з них ЮНЕСКО присвоїло статус зникаючих.

    Хочете замовити переклад документів італійською, щоб безперешкодно подорожувати в Тоскану, Венецію або Рим? У нашому штаті знайдуться професіонали, які спроможні працювати навіть із найрідкіснішими діалектами італійської.

    Зверніться до нашого консультанта, і він підбере найкращий для вас варіант. Також він розповість, на чому ви можете заощадити в разі термінових або об’ємних замовлень. Чекаємо на ваш дзвінок!

    svg

    Письмовий переклад на французьку

    Франція входить у ТОП-10 провідних країн світу. Це високорозвинена ядерна і космічна держава, що займає другу позицію в Європі за рівнем економічного розвитку і шосте місце в світі.

    Переваги перекладу бізнес-документів французькою

    У Франції досить розвинена сфера послуг, в якій залучені 76,7% всього населення країни. Не менш важливе місце у французькій економіці займає промисловість. Обсяги продукції, виробленої у Франції, вивели її на 1-е місце в Західній Європі і 3-е в світі після США і Канади.

    Партнерство з французькими компаніями — запорука успіху на європейському ринку, тому переклад бізнес-матеріалів французькою мовою замовляють у нашому бюро досить часто.

    Переваги співпраці з бізнесменами із Франції

    Інвесторів у Франції приваблюють різні галузі, але особливо цікаві для бізнесу три з них:

    • важка промисловість. Приносить 20% ВВП країни, а також забезпечує третину робочих місць, 40% інвестицій і займає 60% експорту. Основні галузі: машинобудування, хімвиробництво, суднобудування, аерокосмічна галузь;
    • електроенергетика. Франція — один із найбільших виробників і експортерів електроенергії в світі. 77% електроресурсів виробляють тут на атомних електростанціях;
    • туризм. Франція — одна з найбільш відвідуваних країн світу. Щорічно сюди приїжджають 81,9 млн іноземних туристів.

    Незалежно від того, яку галузь ви оберете, переклад матеріалів з російської на французьку — перший крок на шляху до розвитку бізнесу у Франції.

    Особливості перекладу документів з російської на французьку мову

    Французька мова досить поширена в світі. Крім Франції, вона офіційно визнана державною в 29 країнах, зокрема, в Канаді, Бельгії, Швейцарії, Монако і Люксембурзі. У зв’язку з цим у мові існують деякі особливості, які потрібно враховувати при перекладі з російської на французьку:

    • діалекти французької, які використовують в інших країнах (наприклад, у канадському Квебеку), сильно відрізняються від літературної мови;
    • у французькій складна схема побудови числівників. Наприклад, 70 звучить як «шістдесят і десять», 84 — це «чотири по двадцять і чотири», а 90 — «чотири на двадцять і десять»;
    • іменники у французькій мають рід (чоловічий і жіночий) і число, але вони не відмінюються, тому рід предметів потрібно запам’ятовувати.

    Готуєтеся до поїздки в Париж або бізнес-переговорів із французами? Тоді зверніться до нашого консультанта. Він підкаже вам, як краще підготувати документи для посольства та замовити переклад французькою.

    Відправити запит

    Форма для тих, кому потрібно терміново!

    Введіть свої дані, і вже за хвилину ваш проєкт буде в процесі виконання.

      • png png
      • png png
      Украина, Киев, Ул. Кириловская, 15а/1, офис 6
      +38 (044) 221-01-19, e-mail: hi@mk-translations.ua