svg Розрахуйте вартість
close

Форма швидкого зв’язку

Залишилися питання? Ми готові на них відповісти

    • png png
    • png png
    • png png
    • Додати файл
      png
    044 221 01 19 безкоштовно з будь-яких номерів України
    svg Розрахуйте вартість
    Меню

    Письмовий переклад фінською

    Фінляндія — розвинена країна, де на кожну людину припадає 45 тисяч доларів (за паритетом купівельної спроможності). Для бізнесменів тут створені всі умови. Серед основних економічних переваг країни виділяють такі:

    • орієнтована на експорт і якість промисловість (наприклад, солодощі, папір);
    • розвинений сектор хай-тек (картографічний сервіс Here, інтернет-послуги);
    • низька інфляція (нижче 2% на рік);
    • велика кількість іноземних інвесторів.

    Переклад фінською — мовою ельфів

    Цілком закономірно, що іноземні компанії прагнуть співпрацювати з фінськими бізнесменами, тому переклад фінською мовою в бюро перекладів України користується попитом.

    Особливості фінської мови

    При оформленні документів у посольство клієнти часто обирають між послугами фрилансера і бюро. Однак поспішати тут не варто. У текстах фінською зустрічається безліч «підводних каменів», про які перекладачі повинні знати:

    • у фінській існує два соціальні різновиди — розмовна мова (puhekieli) і літературна (yleiskieli);
    • у ній відсутній родовий поділ (жіночий і чоловічий рід позначають одним словом — “han”);
    • у фінській немає майбутнього часу;
    • звуки «ж», «ш», «ч», «з» у фінській мові відсутні, а «ф» зустрічається тільки в запозичених словах;
    • у фінській 15 відмінків;
    • у дієслів виділяють 36 часових форм;
    • голосні мають коротку і довгу фонеми, які безпосередньо впливають на значення виразу, наприклад, “tapan” (я вбив) і “tapaan” (я зустрів).

    Труднощі з перекладом з російської на фінську виникають також через те, що фінська — аглютинативна мова, і в ній кілька слів можна скласти в одне довге.  Рекордсменом у фінській є слово “kumarreksituteskenteleentuvaisehkollaismaisekkuudellisenneskenteluttelemattomammuuksissansakaankopahan” (102 літери), і означає воно «негативну нереальну абстракцію».

    Його застосовують нечасто, а ось слово “lentokonesuihkuturbiinimoottoriapumekaanikkoaliupseerioppilas” (61 буква), що означає «помічник молодшого офіцера-механіка ВПС Фінляндії у турбінах реактивних літаків», в текстах військової тематики використовують активно.

    Окремо слід сказати про мелодійність фінської мови. Є версія, що завдяки цій особливості Р.Дж. Толкін взяв фінську за основу, коли створював свою легендарну ельфійську мову. Тож не лише письмовий переклад фінською заслуговує на увагу, але й усний.

    Знайти досвідченого і компетентного фахівця — головне завдання при перекладі фінською. Досвідчені професіонали відрізняються тим, що перш за все «7 разів перевірять», а потім перекладуть слово.

    У нашому бюро діє триетапна схема роботи з проєктом: перекладач — редактор — коректор. Це допомагає уникати найменших помилок при перекладі з російської на фінську і економить час клієнта, якщо виникне необхідність переробити текст.

    Зв’яжіться з нашим менеджером для більш докладної консультації та щоб замовити переклад фінською. Не дивуйтеся, якщо вам дадуть відповідь ельфійською.

    Інші послуги

    svg

    Письмовий переклад на Корейську

    Корейська косметика, корейські бренди одягу, корейське кіно і музика (K-pop)… Сьогодні корейська культура — це тренд, який витісняє старі англомовні віяння.

    У 2018 році кількість туристів, які відвідали Корею, збільшилася на 15% і склала 15 мільйонів осіб. Сюди їдуть і за освітою. Наразі на території Республіки Південна Корея навчаються понад 100 тисяч іноземних студентів, зокрема, і з України.

    Переклад корейською — новий бізнес-тренд

    Навчання в Кореї недешеве (650$ на місяць без урахування витрат на проживання), проте така популярність корейської освіти цілком зрозуміла. Дипломи, отримані в Кореї, мають цінність у всьому світі, а це значить – шанси на успішне працевлаштування збільшуються.

    Готувати документи для виїзду в Південну Корею досить клопітно. Найважче отримати студентські візи рівня С-3, D-2, D-4. Для цього потрібно перш за все зібрати пакет фінансових документів, які необхідно перекласти корейською мовою.

    Важливість точного корейського перекладу

    Корейська – не найважча з азійських мов, але і не настільки проста, як можна подумати. В ній є багато «підводних каменів», які збивають із пантелику і тих, хто вивчає корейську, і тих, хто робить письмовий переклад на корейську.

    Складність і одночасно перевага корейської в тому, що в ній майже 50% слів китайського походження. Так склалося історично, тому що територія Південної і Північної Кореї більше 2 тисяч років була під владою Китаю. У корейській багато запозичень також з японської та в’єтнамської мов.

    У чому перевага, запитаєте ви? Все просто: знаючи одну мову, фахівець зуміє не тільки перекласти з російської на корейську, але і непогано освоїти інші азійські мови.

    Додаткова складність у тому, що для оволодіння корейською недостатньо знати граматику, лексику і фонетику. Мова корейців побудована на принципах ввічливості.

    Це ментальна філософія корейців. У розмові враховують вік і статус співрозмовника. У зв’язку їм цим перекладачеві потрібно добре знати корейську культуру.

    Старших за званням, положенням і віком, наприклад, ніколи не називають по імені. Їх прийнято називати за посадою: 사장님 (сачжаннім) в перекладі з корейської на російську — «директор компанії»,교수님 (кесунім) — «пан професор». Тому обмін візитками — це сувора частина ритуалу знайомства в Кореї.

    У корейській труднощі викликає не тільки підбір правильних виразів. Ряд слів у ній формується за принципом конструктора. Для письмового та усного перекладу з корейської потрібно знати значення кожної частини і вміти логічно їх з’єднати:

    • «квітка» (꽃, kkoch) + «бутель» (병, byeong) = «ваза» (꽃병, kkochbyeong);
    • «ніс»(코, ко) + «діра» (구멍, gumeong) = «ніздря» (콧 ,멍, kos gumeong).

    Це далеко не всі «премудрості» перекладу з російської на корейську, про які відомо нашим співробітникам бюро.

    Хочете отримати якісний переклад своєї документації? Щоб замовити переклад на корейську мову, зателефонуйте нашому менеджеру — він вирішить всі питання.

    Вам залишиться лише узгодити деталі проєкту з консультантом і упакувати валізу для поїздки в футуристичний Сеул😉

    svg

    Письмовий переклад румунською

    Румунія минулого у багатьох асоціюється з ім’ям легендарного Дракули і дивовижною архітектурою часів Габсбургів. Сьогодні ця країна стала вигідним економічним полем для іноземних інвесторів.

    Румунська економіка займає 11-у позицію за розміром ВВП, а також 13-у за купівельною спроможністю серед країн ЄС.

    Переклад румунською — мовою «Балканського тигра»

    В історії Румунії були і важкі моменти. Після революції 1989 року в країні почалася глибока економічна криза, але вже на початку 2000-х країна стала знову «на ноги». За період 2005-2007 року економіка Румунії зробила інтенсивний ривок, після чого країну стали називати «Балканським тигром».

    На території Румунії функціонує 204 тисячі іноземних компаній із загальним капіталом 42,8 млрд євро. Очевидно, що переклади румунською в умовах економічного зростання користуються підвищеним попитом.

    Що потрібно знати про переклад румунською

    Вам потрібно перекласти документи з російської на румунську? Рекомендуємо для початку ознайомитися з «характерними» особливостями румунської мови.

    Її назва “limba română”, похідна від латинського слова “Romanus” (громадянин Риму), ріднить румунську з латинською. Румунський алфавіт майже збігається з англійським, відрізняючись 5 буквами-діакритиками: Ă, Ş, Ţ, Â, і î.

    Наявність у мові 4 діалектів — ароманіан, меглено-румунського, дако-румунського та істро-румунського — значно ускладнює переклад з російської на румунську.

    У лексиці, структурі речень та фонетичному складі деяких слів відобразився вплив на румунську слов’янської мову.

    Румунською, яка пережила багато труднощів, написані видатні зразки наукової та художньої літератури:

    • повість «Молодість без молодості» Мірча Еліаде (екранізована в 2007 році Френсісом Фордом Копполою);
    • п’єса «Носоріг» Ежена Іонеско, засновника театру абсурду;
    • поема «Лучаферул» Михайя Емінеску (в перекладі з румунської отримала назву «Вечірня зірка»).

    Хочете, щоб ваша реклама або презентація звучала для румунських колег як поезія? Тоді приділіть особливу увагу пошуку перекладача з російської на румунську.

    Для цього доручіть свій проєкт спеціалізованому бюро. Переклад, виконаний професіоналом — це гарантія якості.

    Наша компанія несе відповідальність за переклад до останньої літери. Ми ввели трирівневу систему перевірки: перекладач—редактор—коректор Такий підхід дозволяє уникнути найменших помилок.

    Зв’яжіться з нашим фахівцем, щоб замовити переклад румунською та дізнатися про всі пропозиції для нових і корпоративних клієнтів.

    Зробимо ваш переклад ідеальним!

    svg

    Письмовий переклад на японську

    Японців на Землі живе порівняно небагато — менше 2% від усього населення планети. При цьому серед користувачів інтернету японці становлять 10 відсотків, а це означає, що японська мова — перспективний напрямок для професійних бюро.

    Переклад японською для Країни Вранішнього Сонця

    Японська семантично не пов’язана ні з однією з відомих мов світу, тому перекласти будь-що з російської на японську дуже складно. До недавнього часу в ній практично не було іноземних слів, і це було її унікальною особливістю в порівнянні з іншими мовами.

    Ще одна особливість японської мови —  висока швидкість вимови: 7,84 складів за секунду. Для порівняння: в англійській мові можна вимовити 6,19 складів за секунду.

    Складнощі усного перекладу японською мовою

    Хочете навчитися перекладати усне мовлення з японської на російську? Для цього потрібно багато практикуватися.

    Головна складність для перекладача — наявність в японській 4 абеток:

    • канджі — китайський алфавіт, який застосовують в японській писемності;
    • хіраґана — алфавіт для окремих японських часток і суфіксів;
    • катакана — алфавіт для запозичених термінів з європейських мов;
    • ромаджі — транслітерації японської писемності латиницею.

    Існують також слова, які перекласти з японської на російську неможливо :

    • ітадакімасу (традиційна подяка життю і кухареві перед прийомом їжі);
    • отсукаресама (традиційна подяка за важку працю);
    • коморебі (сонячне світло, яке проникає крізь листя дерев);
    • юген (інтуїтивне сприйняття Всесвіту);
    • коі но йокан (кохання з першого погляду).

    Особливості письмового перекладу японською

    В нашій компанії добре знають, що свідчить про якісний переклад японською. Особливо цінується вміння перекладача відобразити у своїй роботі найбільш важливі особливості японської мови.

    • Чутливість. Логічний зв’язок у тексті для японців не надто важливий. Кілька років тому, наприклад, національне телебачення Японії рекламувало газету, в якій люди стояли перед коровою і говорили: «Якби це була людина!». Ніякого зв’язку між коровою і газетою не було, але ролик став популярний завдяки чутливому посилу.
    • Небагатослівність. Тексти в Японії приблизно на п’ятдесят відсотків коротші і компактніші, ніж в інших країнах, а прямої мови намагаються уникати скрізь, де це можливо.
    • Пропуск деяких частин мови. Японці часто опускають підмет, якщо є можливість встановити його з контексту. Також у цій мові відсутня категорія числа (однина і множина).

    Готуєте документи в японське посольство або договір про співпрацю з японськими партнерами? Зверніться до нашого консультанта. Він підкаже, як замовити переклад японською, а також допоможе заощадити при перекладі з російської на японську.

    svg

    Письмовий переклад данською

    Переклад данською — мовою монархів

    Королівство Данія — це маленька країна, яка приховує в собі значну бізнес-міць. Ця держава стоїть на першому місці в світі за обсягом зовнішньоторговельного обороту на душу населення.

    Данія володіє однією з найбільш стійких економічних систем у Європі завдяки 4 факторам:

    • збалансований держбюджет;
    • стабільна валюта;
    • низькі відсоткові ставки;
    • знижений рівень інфляції.

    Завдяки цьому в Данії ідеальний мікроклімат для початку власної справи. Підприємці-початківці не знають як дати старт бізнесу в Данії. Таким клієнтам ми рекомендуємо почати з малого — зробити переклад матеріалів данською мовою.

    Секрети данської мови

    Данія — це острівна держава, якій належить найбільший у світі острів — Гренландія. Географічне положення вплинуло на своєрідність данської мови, точніше на її структуру.

    У Данії кожен острів має свій власний діалект, а це 409 наріч. Через це перекласти текст з російської на данську непросто.
    Ба більше, є територіальні діалекти данської на Фарерських островах, в Гренландії, Ісландії, Норвегії, Швеції, США, Канаді та Аргентині.

    Таке «мовне розмаїття» створює масу незручностей. Тому владою Данії була зроблена спроба стандартизувати мову. Тепер офіційною данською говорять у столиці Королівства — Копенгагені і прилеглих територіях.

    У данській мало запозичень з інших мов завдяки незвичайній вимові слів. Навіть жителям сусідніх скандинавських країн складно сприймати данську на слух.

    З цієї причини підбір фахівця для усного перекладу з російської на данську у нашого відділу кадрів займає найбільше часу. Синхроніст або послідовний перекладач повинен мати досвідчений «слух», який призвичаєний до повільної данської вимови.
    Таке звучання слів обумовлене мовним феноменом, який називається «поштовх». Він нагадує несподівані паузи в мові. Тому, об’єктивно, письмовий переклад данською трохи простіший, але в ньому теж є свої особливості.

    Наприклад, норми мови постійно вдосконалюються і змінюються. Наприклад, останній раз данський алфавіт змінювався нещодавно — в 1948 році. Лінгвісти додали букву Åå (довга буква А).

    Іншою особливістю данської мови є словоскладання. Цей спосіб словотворення відрізняється тим, що він народжує «слова-гіганти». Наприклад, слово “Multiplikationsudregningstabelshæfteopbevaringsreolsproduktionsfacilitet”(77 букв), яке означає «період стабілізації планування лікарської практики фахівця».

    Останньою, але однією з важливих особливостей данської, є ідіоми. У цій мові є невинні, на перший погляд, фрази, які несуть іншу змістове навантаження порівняно з російською мовою.

    Яскравим прикладом є фраза “Tak for alt “(Дякую за все). У російській цей вислів означає подяку. У жителів Данії це аналог «Спочивай з миром».

    Боїтеся в діловому листі партнеру висловити співчуття замість подяки? Тоді найміть компетентного перекладача з російської на данську мову. Ми вам у цьому допоможемо!

    svg

    Письмовий переклад болгарською

    Економіка Болгарії відрізняється вільним ринком. Це означає, що приватний сектор тут значно більший, ніж державний. За це Болгарія отримала статус промислово розвиненої країни верхнього середнього доходу від Світового банку.

    «Пастки», такої знайомої болгарської мови

    Економіка цієї країни пережила спади і падіння. За часів світової фінансової кризи 2008 року дохід Болгарії впав у 5,5 разів, але вже через рік вона змогла піднятися.

    За свободу і стабільність Болгарію полюбили інвестори з усього світу. У 2018 році іноземні інвестори вклали в Болгарію 1,532 млрд. євро або на 10.3% більше, ніж в 2017 році, показують дані Болгарського народного банку (БНБ).

    З цієї причини підприємці СНД в 2019 році зайнялися активною підготовкою до підкорення ринку Болгарії. Досвідчені бізнесмени знають, що підготовку починають з письмового перекладу матеріалів болгарською мовою.

    Братська мова російської — болгарська

    Болгарам, а саме Кирилу і Мефодію, ми зобов’язані створенням першого російського алфавіту — кирилиці. Вона є основою болгарської та російської мови.

    Самі болгари використовують 50-60% слів, подібних до російських. Деякі слова запозичені зі староросійської: очі, перст, глава, держава. Тому перекласти з російської на болгарську текст набагато простіше у зв’язку зі схожістю цих мов.

    Ба більше, болгарська дуже схожа з чеською, сербською, хорватською, польською та українською. Є також безліч запозичених іноземних слів з французької, турецької, англійської, німецької.

    Лексичні збіги не повинні вас обманювати! У болгарській багато «помилкових друзів перекладача», які перекладаються з російської на болгарську зовсім не так, як можна очікувати. Наприклад, «наречена» — це не дівчина на виданні, а «булка», а «булка» (хлібобулочний виріб) — це «питка».

    На щастя тих, хто вивчає болгарську, в цій мові всього 3 відмінка: називний, знахідний і давальний. Більш важливу роль відіграють прийменники — вони виконують роль більшості відмінків.

    Деякі лінгвісти вважають, що відмінків у болгарській взагалі немає. Тільки аналог українського кличного відмінка, який використовують при зверненні.

    Ще однією особливістю письмового та усного перекладу болгарською є буква Ъ. Це не просто твердий знак, як у російській. У Болгарії цю букву читають як «а» чи «о», наприклад: «грЪб» (назад), «бЪрзо»(швидко). Наведені приклади теж із розряду «помилкових друзів перекладача».

    Словотворення в болгарській має ще один нюанс — це визначена форма. Подібно чимось на артикль “the”, який ставлять в англійській перед уже згаданими словами. Роль такого артикля в болгарській виконують 6 часток:  -та, -то, -ът, -а, -ят,  -те.
    Це не всі особливості болгарської мови, які існують, але вам знати більше і не потрібно. Все інше знають фахівці нашого бюро перекладів, які із задоволенням виконають для вас переклад з російської на болгарську.
    Обговорити співпрацю ви можете з нашим консультантом. Чекаємо на ваш дзвінок!

    svg

    Письмовий переклад угорською

    Промисловість Угорщини знайома всім, хто їздив на автобусах Ікарус або їв консерви марки Глобус в СРСР.

    Переклад угорською — однією з найскладніших мов

    Зараз Угорщина займає важливе місце на світовій арені. Висока репутація в економіці та суспільстві зробили Угорщину за останні роки однією з найбільш привабливих для іноземних інвестицій країн Східної Європи.

    З розвинених сфер у промисловості Угорщина може похвалитися садівництвом і виноградарством, машинобудуванням, фармацевтикою, а також туризмом.

    Угорщина вийшла в лідери з туризму серед країн у центрі і на сході Європи. Всесвітня туристична організація (UNWTO) вказує на те, що показники Угорщини у сфері туризму почали різко зростати в середині XX століття. Кількість туристів в Угорщині в 2016 році склала 24 млн осіб.

    Завдяки такій популярності вартість перекладу угорською мовою також зросла.

    Складнощі угорської мови

    Угорська мова — близький родич фінської та естонської. Вона відрізняється від них підвищеною складністю. Головна складність при вивченні угорської в її особливій фонетиці голосних. Тому перекласти з російської на угорську мову може лише досвідчений усний перекладач.

    Письмовий переклад угорською не простіший. Так, угорці вже не пишуть рунами, а давно перейшли на латиницю, але вона значно відрізняється від інших європейських мов.

    В угорській мові 18 відмінків і величезна кількість форм слова. Алфавіт налічує 40 букв + 4 букви (Q, W, X, Y), які зустрічаються лише в запозиченнях з англійської.

    Угорська запозичила багато термінів не тільки з англійської, але і з більшості західних мов, зокрема, латини.
    Ба більше, угорська відрізняється аглютинативністю, а це значить, що в ній можна вибудовувати «слова-гіганти». Наразі «рекордсменом» серед слів є “Megszentségteleníthetetlenségeskedéseitekért” (44 літери). Його перекладають з угорської на російську як «через ваше постійне прагнення бути неоскверненним».

    Ще однією особливістю угорської є побудова речень. Практично всі синтаксичні та граматичні функції містяться в елементах слова, які додаються до основи або до кореня.

    Корінь слова також несе змістове навантаження. Слово «брат» або «сестра», наприклад, в угорській мові утворюється від двох коренів: “test” (тіло) + “vér” (кров). Так угорці мають на увазі, що брат і сестра однієї крові.

    З цієї причини перекладач, який локалізує ваш сайт або продукт з російської на угорську, повинен знати не лише правила сучасної мови, а й культуру країни.

    Підбираючи фахівців у наш штат, ми акцентуємо на цьому увагу. Тому відбір в наше бюро перекладів проходять лише носії мови або дипломовані фахівці з досвідом роботи від 5 років.

    Це гарантує вам якісний результат, а нам — хорошу репутацію і довгострокову співпрацю з вами. Щоб замовити переклад угорською, звертайтеся до наших менеджерів.

    Відправити запит

    Форма для тих, кому потрібно терміново!

    Введіть свої дані, і вже за хвилину ваш проєкт буде в процесі виконання.

      • png png
      • png png
      Украина, Киев, Ул. Кириловская, 15а/1, офис 6
      +38 (044) 221-01-19, e-mail: hi@mk-translations.ua