svg Розрахуйте вартість
close

Форма швидкого зв’язку

Залишилися питання? Ми готові на них відповісти

    • png png
    • png png
    • png png
    • Додати файл
      png
    044 221 01 19 безкоштовно з будь-яких номерів України
    svg Розрахуйте вартість
    Меню

    Письмовий переклад болгарською

    Економіка Болгарії відрізняється вільним ринком. Це означає, що приватний сектор тут значно більший, ніж державний. За це Болгарія отримала статус промислово розвиненої країни верхнього середнього доходу від Світового банку.

    «Пастки», такої знайомої болгарської мови

    Економіка цієї країни пережила спади і падіння. За часів світової фінансової кризи 2008 року дохід Болгарії впав у 5,5 разів, але вже через рік вона змогла піднятися.

    За свободу і стабільність Болгарію полюбили інвестори з усього світу. У 2018 році іноземні інвестори вклали в Болгарію 1,532 млрд. євро або на 10.3% більше, ніж в 2017 році, показують дані Болгарського народного банку (БНБ).

    З цієї причини підприємці СНД в 2019 році зайнялися активною підготовкою до підкорення ринку Болгарії. Досвідчені бізнесмени знають, що підготовку починають з письмового перекладу матеріалів болгарською мовою.

    Братська мова російської — болгарська

    Болгарам, а саме Кирилу і Мефодію, ми зобов’язані створенням першого російського алфавіту — кирилиці. Вона є основою болгарської та російської мови.

    Самі болгари використовують 50-60% слів, подібних до російських. Деякі слова запозичені зі староросійської: очі, перст, глава, держава. Тому перекласти з російської на болгарську текст набагато простіше у зв’язку зі схожістю цих мов.

    Ба більше, болгарська дуже схожа з чеською, сербською, хорватською, польською та українською. Є також безліч запозичених іноземних слів з французької, турецької, англійської, німецької.

    Лексичні збіги не повинні вас обманювати! У болгарській багато «помилкових друзів перекладача», які перекладаються з російської на болгарську зовсім не так, як можна очікувати. Наприклад, «наречена» — це не дівчина на виданні, а «булка», а «булка» (хлібобулочний виріб) — це «питка».

    На щастя тих, хто вивчає болгарську, в цій мові всього 3 відмінка: називний, знахідний і давальний. Більш важливу роль відіграють прийменники — вони виконують роль більшості відмінків.

    Деякі лінгвісти вважають, що відмінків у болгарській взагалі немає. Тільки аналог українського кличного відмінка, який використовують при зверненні.

    Ще однією особливістю письмового та усного перекладу болгарською є буква Ъ. Це не просто твердий знак, як у російській. У Болгарії цю букву читають як «а» чи «о», наприклад: «грЪб» (назад), «бЪрзо»(швидко). Наведені приклади теж із розряду «помилкових друзів перекладача».

    Словотворення в болгарській має ще один нюанс — це визначена форма. Подібно чимось на артикль “the”, який ставлять в англійській перед уже згаданими словами. Роль такого артикля в болгарській виконують 6 часток:  -та, -то, -ът, -а, -ят,  -те.
    Це не всі особливості болгарської мови, які існують, але вам знати більше і не потрібно. Все інше знають фахівці нашого бюро перекладів, які із задоволенням виконають для вас переклад з російської на болгарську.
    Обговорити співпрацю ви можете з нашим консультантом. Чекаємо на ваш дзвінок!

    Інші послуги

    svg

    Письмовий переклад чеською

    Чехія — одна з найбільш стабільних і економічно розвинених країн Західної Європи. У Чехії зосереджено чимало філій європейських компаній.

    Як перекласти на чеську мову «ганьба» і не зганьбитися

    Іноземних інвесторів тут особливо приваблюють розвинена промисловість і сфера послуг. У великих містах щорічно проходять промислові виставки, на які з’їжджаються підприємці з усього світу. Це сприяє тому, що переклад з російської на чеську став сьогодні особливо актуальний.

    Особливості перекладу з російської на чеську

    Чеська мова по-своєму цікава і не менш складна. Багато слів схожі на знайомі нам поняття, проте їх значення сильно відрізняються від звичних нам у російській мові. Слово “рozor”, наприклад, означає «увага», а “stůl” — це стіл, а не стілець, як може здатися.

    При письмовому та усному перекладі чеською важливо враховувати такі 3 особливості чеської мови:

    • у ній є складотворні приголосні [ŗ] і [ļ], яких немає в російській мові;
    • для чеської мови характерна міжмовна енантіосемія, коли однакові за звучанням слова мають протилежні значення: woń — запах, ovoce – фрукти, zapominać — забувати;
    • у чеській мові є слова, що складаються лише з приголосних звуків. З таких слів можна скласти ціле речення, наприклад, “Strč prst skrz krk” — «просунь палець у горло».

    Складнощі перекладу з російської на чеську

    Професійний перекладач, щоб перекласти з російської на чеську, повинен дотримуватися 3 принципів:

    • знати основні ідіоми та мовні кліше чеської мови;
    • володіти різними формами чеської (літературна, книжкова, розмовна, загальночеська);
    • спеціалізуватися на певній тематиці (медична, юридична, художня і т.д.).

    Готуєтеся до поїздки в Чехію і вам необхідно перекласти документи чеською мовою? Зверніться до професійного бюро перекладів, яке гарантує компетентність перекладача.

    Фахівці нашого бюро проходять багатоетапну перевірку, перш ніж потрапляють до нашої бази перекладачів. Досвід роботи у всіх наших перекладачів становить не менше 5 років, при цьому кожен із них спеціалізується на певній тематиці.

    Хочете самостійно переконатися в якості перекладу? Ви можете замовити тестовий переклад чеською. Для цього надішліть нам тестове завдання (1 тисяча знаків із пробілами), а наш консультант уточнить усі деталі подальшої співпраці.

    Як кажуть у Чехії: Hodně štěstí! — Бажаємо удачі!

    svg

    Письмовий переклад на японську

    Японців на Землі живе порівняно небагато — менше 2% від усього населення планети. При цьому серед користувачів інтернету японці становлять 10 відсотків, а це означає, що японська мова — перспективний напрямок для професійних бюро.

    Переклад японською для Країни Вранішнього Сонця

    Японська семантично не пов’язана ні з однією з відомих мов світу, тому перекласти будь-що з російської на японську дуже складно. До недавнього часу в ній практично не було іноземних слів, і це було її унікальною особливістю в порівнянні з іншими мовами.

    Ще одна особливість японської мови —  висока швидкість вимови: 7,84 складів за секунду. Для порівняння: в англійській мові можна вимовити 6,19 складів за секунду.

    Складнощі усного перекладу японською мовою

    Хочете навчитися перекладати усне мовлення з японської на російську? Для цього потрібно багато практикуватися.

    Головна складність для перекладача — наявність в японській 4 абеток:

    • канджі — китайський алфавіт, який застосовують в японській писемності;
    • хіраґана — алфавіт для окремих японських часток і суфіксів;
    • катакана — алфавіт для запозичених термінів з європейських мов;
    • ромаджі — транслітерації японської писемності латиницею.

    Існують також слова, які перекласти з японської на російську неможливо :

    • ітадакімасу (традиційна подяка життю і кухареві перед прийомом їжі);
    • отсукаресама (традиційна подяка за важку працю);
    • коморебі (сонячне світло, яке проникає крізь листя дерев);
    • юген (інтуїтивне сприйняття Всесвіту);
    • коі но йокан (кохання з першого погляду).

    Особливості письмового перекладу японською

    В нашій компанії добре знають, що свідчить про якісний переклад японською. Особливо цінується вміння перекладача відобразити у своїй роботі найбільш важливі особливості японської мови.

    • Чутливість. Логічний зв’язок у тексті для японців не надто важливий. Кілька років тому, наприклад, національне телебачення Японії рекламувало газету, в якій люди стояли перед коровою і говорили: «Якби це була людина!». Ніякого зв’язку між коровою і газетою не було, але ролик став популярний завдяки чутливому посилу.
    • Небагатослівність. Тексти в Японії приблизно на п’ятдесят відсотків коротші і компактніші, ніж в інших країнах, а прямої мови намагаються уникати скрізь, де це можливо.
    • Пропуск деяких частин мови. Японці часто опускають підмет, якщо є можливість встановити його з контексту. Також у цій мові відсутня категорія числа (однина і множина).

    Готуєте документи в японське посольство або договір про співпрацю з японськими партнерами? Зверніться до нашого консультанта. Він підкаже, як замовити переклад японською, а також допоможе заощадити при перекладі з російської на японську.

    svg

    Письмовий переклад на македонську

    Македонія — це маленька країна, яка у 23 рази менша за Україну. До 1991 року Македонія була частиною федеративної держави Велика Югославія. Зараз це Республіка Північна Македонія, яка приваблює велику кількість туристів своїми природними пам’ятками.

    Суперечки навколо перекладу македонською мовою

    Щорічно країну відвідують 700 тисяч туристів. Найчастіше це глядачі та учасники таких заходів, як Балканський фестиваль народних пісень і танців, «Весілля», Міжнародний дитячий музичний фестиваль «Зірочки».

    Окрему групу складають туристи з СНД, які замовляють переклади македонською мовою документів для поїздок.

    Переклад документів з російської на македонську мову ускладнюють суперечки лінгвістів з приводу самостійності цієї мови. Деякі називають її діалектом болгарської, інші вважають, що вона належить до сербської. З цієї причини під час Другої світової війни зробили спробу «очистити» македонську від слів сербського і болгарського походження, хоча дискусії ведуться і досі.

    Спірним є також термін «македонська мова». На півночі Греції є великий регіон під назвою Грецька Македонія. Греки вважають, що стародавнє грецьке наріччя, на якому говорять у цій місцевості — єдина «правильна» македонська мова.

    Мова Республіки Македонія має слов’янські, а не грецькі корені, тому греки відмовляються називати цей слов’янський діалект «македонським».

    Характерні особливості македонської мови

    Ми не беремося судити, чи може македонська бути самостійною мовою чи ні. Наша команда — це не теоретики, а практики, які вже 4 роки працюють над усними та письмовими перекладами македонською.

    За цей час ми виділили 10 характерних особливостей цієї мови:

    • відсутність довгих голосних;
    • відсутність редукції (скорочення) голосних;
    • наявність специфічних приголосних «ќ», «ѓ» («свеќа» (свічка), «меѓа» (межа));
    • постановка наголосу на третій склад;
    • відсутність відмінків;
    • наявність визначеного і просторового артикля: «книга» (книга ), «книгата» (ця книга), «книгава» (ось ця книга), «книгана» (та книга);
    • наявність складної системи модально-часових дієслівних форм із використанням аориста і імперфекта;
    • поділ на 3 діалекти: північномакедонський, західномакедонський і південно-східний македонський;
    • наявність 4 розмовних форм: літературна, розмовно-літературна, розмовно-міська, регіональна;
    • часте використання надрядкових символів.

    Додамо також, що пересічні македонці не часто використовують офіційний македонський алфавіт, заснований на кирилиці. В інтернеті і навіть у діловому листуванні вони використовують транслітерацію.

    Плануєте поїздку в сонячну Македонію? Не забудьте замовити переклад македонською всіх необхідних документів. Зверніться до нашого консультанта, і він підкаже вам, як зробити це швидко.

    svg

    Письмовий переклад на Корейську

    Корейська косметика, корейські бренди одягу, корейське кіно і музика (K-pop)… Сьогодні корейська культура — це тренд, який витісняє старі англомовні віяння.

    У 2018 році кількість туристів, які відвідали Корею, збільшилася на 15% і склала 15 мільйонів осіб. Сюди їдуть і за освітою. Наразі на території Республіки Південна Корея навчаються понад 100 тисяч іноземних студентів, зокрема, і з України.

    Переклад корейською — новий бізнес-тренд

    Навчання в Кореї недешеве (650$ на місяць без урахування витрат на проживання), проте така популярність корейської освіти цілком зрозуміла. Дипломи, отримані в Кореї, мають цінність у всьому світі, а це значить – шанси на успішне працевлаштування збільшуються.

    Готувати документи для виїзду в Південну Корею досить клопітно. Найважче отримати студентські візи рівня С-3, D-2, D-4. Для цього потрібно перш за все зібрати пакет фінансових документів, які необхідно перекласти корейською мовою.

    Важливість точного корейського перекладу

    Корейська – не найважча з азійських мов, але і не настільки проста, як можна подумати. В ній є багато «підводних каменів», які збивають із пантелику і тих, хто вивчає корейську, і тих, хто робить письмовий переклад на корейську.

    Складність і одночасно перевага корейської в тому, що в ній майже 50% слів китайського походження. Так склалося історично, тому що територія Південної і Північної Кореї більше 2 тисяч років була під владою Китаю. У корейській багато запозичень також з японської та в’єтнамської мов.

    У чому перевага, запитаєте ви? Все просто: знаючи одну мову, фахівець зуміє не тільки перекласти з російської на корейську, але і непогано освоїти інші азійські мови.

    Додаткова складність у тому, що для оволодіння корейською недостатньо знати граматику, лексику і фонетику. Мова корейців побудована на принципах ввічливості.

    Це ментальна філософія корейців. У розмові враховують вік і статус співрозмовника. У зв’язку їм цим перекладачеві потрібно добре знати корейську культуру.

    Старших за званням, положенням і віком, наприклад, ніколи не називають по імені. Їх прийнято називати за посадою: 사장님 (сачжаннім) в перекладі з корейської на російську — «директор компанії»,교수님 (кесунім) — «пан професор». Тому обмін візитками — це сувора частина ритуалу знайомства в Кореї.

    У корейській труднощі викликає не тільки підбір правильних виразів. Ряд слів у ній формується за принципом конструктора. Для письмового та усного перекладу з корейської потрібно знати значення кожної частини і вміти логічно їх з’єднати:

    • «квітка» (꽃, kkoch) + «бутель» (병, byeong) = «ваза» (꽃병, kkochbyeong);
    • «ніс»(코, ко) + «діра» (구멍, gumeong) = «ніздря» (콧 ,멍, kos gumeong).

    Це далеко не всі «премудрості» перекладу з російської на корейську, про які відомо нашим співробітникам бюро.

    Хочете отримати якісний переклад своєї документації? Щоб замовити переклад на корейську мову, зателефонуйте нашому менеджеру — він вирішить всі питання.

    Вам залишиться лише узгодити деталі проєкту з консультантом і упакувати валізу для поїздки в футуристичний Сеул😉

    svg

    Письмовий переклад на португальську

    Португалія — країна вина і туризму.

    Значний дохід сфері послуг (близько 66% всього ВВП країни) приносить туризм. Щорічно Португалію відвідує 10 млн осіб.

    Вино також збагачує державну скарбницю.  Португалія — головний виноробний експортер Європи.

    Переклад португальською — найпопулярнішою мовою Латинської Америки

    Все ще не знаєте, куди поїхати відпочивати влітку? Оберіть Лісабон, Обідуш або Баталю, і починайте готуватися до відпустки.

    Насамперед треба перекласти з російської на португальську  необхідні для поїздки документи: паспорт, медичні документи, страховий поліс. Така передбачливість допоможе вам уникнути дрібних бюрократичних проблем.

    «Місія нездійсненна» — вибір перекладача

    Португальська — офіційна мова 9 держав: Португалії, Бразилії, Анголи, Мозамбіку, Кабо-Верде, Гвінеї-Бісау, Сан-Томе і Принсіпі, Екваторіальної Гвінеї, Східного Тимору і Макао. Вона також одна з найбільш популярних у Латинській Америці, але в ній багато «підводних каменів».

    Хочете бути впевнені в якості перекладу з російської на португальську?

    Підбирайте перекладача потрібної спеціалізації, щоб уникнути непорозумінь, як це сталося при перекладі статті військової тематики. У ній було речення “O superior nas suas relações com os inferiores, não pode levar até à familiaridade, que é permitida em serviço”, яке переклали буквально: «…не повинен допускати фамільярності у взаєминах із підлеглими…»

    Очевидно, що перекладач не володів відповідною лексикою і замість прийнятого «не можна виходити за рамки статутних взаємин» використав слово «фамільярність».

    Перевірте також, що перекладач знається на тонкощах мови. У португальській, наприклад, злий жарт можуть зіграти «помилкові друзі» перекладача, які звучать знайомо, проте позначають зовсім інше: “elétrico” — це не електрика, а трамвай, “autocarro” — не електрокар, а автобус.

    Не забувайте, що вам потрібен фахівець із португальської мови, а не з іспанської! Іспанець, наприклад, не зрозуміє мову португальця, хоча письмовий переклад на португальську та іспанську дуже схожі.

    За послугами перекладу з російської на португальську рекомендуємо звертатися до лузофона (носія португальської мови). Знайти його можна самостійно або звернутися за допомогою до нас.

    Наша база перекладачів налічує понад 800 дипломованих і досвідчених фахівців різних напрямків.

    Підбираючи виконавця, наш проєктний менеджер обов’язково враховує тематику проєкту. Щоб замовити переклад португальською, зв’яжіться з нами, і впродовж 15 хвилин ви будете знати все про виконання свого замовлення.

    svg

    Письмовий переклад туркменською

    Туркменістан — країна «блакитного палива». Економіка цієї країни заснована на видобутку газу і переробці нафтопродуктів. Щорічно ⅔ всього видобутого газу відправляють в Європу та Середню Азію.

    Переклад туркменською мовою для країни «блакитного палива» — Туркменістану

    Половина всього населення країни задіяна в сільському господарстві і на бавовнопереробних фабриках. У цій галузі Туркменістан впевнено конкурує з Узбекистаном.

    Його торговими партнерами є Китай, Іран, Туреччина та Індія, тому підприємництво з Туркменістаном обіцяє непогані перспективи. З кожним роком все популярнішим стає переклад туркменською.

    Переваги перекладу туркменською для бізнеса

    Сумніваєтеся, чи варто перекласти з російської на туркменську презентаційні матеріали вашої компанії? У нас є кілька аргументів, чому треба це зробити.

    • Туркменістан веде політику «відкритих дверей». Починаючи з 2017 року, він націлений на зміцнення двосторонніх зв’язків з іноземними державами та взаємодію з міжнародними організаціями.
    • Внутрішній валовий продукт Узбекистану щороку в середньому зростає на 6,1%.
    • Економіка Узбекистану майже не постраждала під час кризи 2008 року, оскільки була на початковому етапі інтеграції зі світовим ринком.
    • Економіка Туркменістану, що активно розвивається, приваблює безліч зарубіжних інвесторів.

    Ви вже переконалися, що переклад із російської на туркменську вигідний для будь-яких компаній? Не все, однак, тут просто. У цій мові є деякі особливості, які стають випробуванням для перекладача.

    Особливості туркменської мови

    Ми обрали найбільш характерні особливості туркменської мови, які можуть зіграти злий жарт при перекладі.

    • У туркменській використовують 30 діалектів, які належать різним етнічним групам туркмен;
    • для лексики характерна велика кількість іранізмів і арабізмів;
    • в усній і письмовій мові дуже поширені омоніми (Ōt — «вогонь»: ot — «трава»).

    Обираючи бюро перекладів, не ведіться на дешеві пропозиції і обіцянки зробити все швидко. Для правильного перекладу туркменською і дотримання терміну виконання, потрібні досвідчені фахівці і багаторівнева система контролю якості.

    Ми готові надати вам всю інформацію про те, як замовити переклад туркменською. Зв’яжіться з нашим менеджером для подальшої консультації щодо вашого проєкту.

    Відправити запит

    Форма для тих, кому потрібно терміново!

    Введіть свої дані, і вже за хвилину ваш проєкт буде в процесі виконання.

      • png png
      • png png
      Украина, Киев, Ул. Кириловская, 15а/1, офис 6
      +38 (044) 221-01-19, e-mail: hi@mk-translations.ua