Завдання виконавця, який займається художнім перекладом — зберегти авторський стиль і не втратити суть, адаптуючи твір іншою мовою. Тому переклад треба довірити фахівцю з лінгвістичною освітою, багатим профільним досвідом та невичерпним словниковим запасом.
У разі простого перекладу чи роботи непрофесійного виконавця, новий твір втратить первісну красу. А понівечений текст принесе розчарування, згаяний час та втрачені кошти.
Лише якісний художній переклад книг, віршів, пісень, сценаріїв, субтитрів або мемуарів створить той самий фон, передасть настрій та залишить присмак, що й в оригінальній версії.
Довести виконавцю, що переклад, м’яко кажучи, «не дуже», вам навряд чи вдасться. Тому ретельно поставтеся до вибору підрядника для художніх перекладів. А щоб точно не промахнутися — зупиніть свій вибір на MK:translations.
Читайте також: Проблеми художнього перекладу
-
Сфера
бізнес, робота
-
Вартість
від 0,40 грн / слово
-
Термін
від 1 кален.дня