Усний послідовний переклад як засіб комунікації з іноземними клієнтами та партнерами
Якщо ви хочете організувати бізнес-презентацію або телефонні переговори з іноземними партнерами, вам просто необхідний послідовний переклад. Його особливість полягає в усному перекладі вашої промови цілком або блоками.
На відміну від синхронного, усний послідовний переклад вимагає менше ресурсів, проте повинен бути не менш професійним. Його виконують в режимі реального часу, а значить якість роботи перекладача впливає на сприйняття аудиторією оратора.
Послідовний переклад досить популярний в політиці та бізнесі — сферах, де найменша помилка коштує репутації. У книзі «Недипломатична робота» колишній глава МЗС Австралії Річард Вулкотт описує кілька безглуздих помилок, допущених при послідовному перекладі мови дипломатів.
Наприклад, колишній прем’єр Австралії Боб Хоук на зустрічі з японським урядом вимовив фразу “I am not here to play silly buggers”, що означає «Я тут не для того, щоб веселитися». І цим дуже спантеличив перекладачів з Японії. Порадившись про значення англійської фрази, японці запропонували аудиторії свій варіант: «Я сюди прийшов не для того, щоб грати у веселих геїв».
Це той випадок, коли відсутність перекладу краще, ніж неякісний переклад.
Читайте також: Комерційна пропозиція: сучасний спосіб подати вашу компанію
-
Сфера
обговорюється індивідуально
-
Вартість
від 600 грн
-
Термін
обговорюється індивідуально