svg Розрахуйте вартість
close

Форма швидкого зв’язку

Залишилися питання? Ми готові на них відповісти

    • png png
    • png png
    • png png
    • Додати файл
      png
    044 221 01 19 безкоштовно з будь-яких номерів України
    svg Розрахуйте вартість
    Меню
    Перекладаємо 58 мовами світу

    Переклад апостилю

    • svg
    • svg
    • Більше 500 перекладачів у всьому світі
    • Доставляємо документи безкоштовно територією України
    • Міжнародні стандарти якості
    svg Залишити заявку

    Переклад апостилю

    При виїзді за кордон як туриста, для вирішення ділових питань, з метою працевлаштування або навчання може знадобитися переклад та апостиль документів.

    Апостиль — це офіційний штамп, який підтверджує законність українського документа при його подачі в установи іншої країни. Апостиль на перекладі документів гарантує автентичність відбитку печатки та підпису посадової особи.

    Документи з апостилем визнаються легітимними на території держав, які підписали Гаазьку конвенцію. Серед них Австралія, Албанія, Вірменія, Болгарія, Велика Британія, Угорщина, Німеччина, Греція, Ізраїль, Кіпр, Латвія, Литва, США, Туреччина, Японія та інші (всього понад 130 держав). В іншому випадку для надання законності необхідна складна процедура підтвердження легітимності — консульська легалізація документів.

    Але не на всі особисті документи необхідно проставляти апостиль. Ви отримаєте відмову в легалізації:

    • Паспортів;
    • Трудових книжок;
    • Водійських посвідчень;
    • Пенсійних посвідчень;
    • Нормативно-правових актів;
    • Особистого листування.

    Чи потрібно робити переклад апостилю в Києві

    Переклад апостилю може знадобитися як юридичним, так і приватним особам у таких випадках:

    • Для постійного проживання за кордоном;
    • При вступі до іноземного вишу чи іншого навчального закладу;
    • Під час офіційного працевлаштування на території іншої країни;
    • При оформленні пакету тендерної документації.

    Деякі іноземні держави для підтвердження законності документів на своїй території вимагають подвійний апостиль. Тобто, крім оригіналу документа, апостиль ставиться і на його нотаріальний переклад.

    • svg
      Сфера

      бізнес, навчання, робота, ПМЖ, подорожі

    • svg
      Вартість

      від 800 грн

    • svg
      Термін

      від 4 роб. днів

    svg

    Форма для тих, кому потрібно терміново!

    Введіть свої дані, і вже за хвилину ваш проєкт буде в процесі виконання.

      • png png
      • png png

      Процес роботи над перекладом апостилю

      Перевірка готовності до запуску

      Менеджер по роботі з клієнтами консультує з усіх питань і пропонує вам найвигідніше рішення, формує ТЗ для проєктного відділу і підтримує з вами зв'язок.

      Збір і організація команди

      Проєктний менеджер формує команду виконавців на підставі технічного завдання та контролює процес реалізації на всіх етапах роботи з проєктом.

      Запуск ракети

      Профільний перекладач робить переклад, редактор і коректор виконують перевірку якості відповідно до стандартів.

      Компанії, для яких виконали переклад апостилю


      відгуки

      Клієнти про переклад апостилю

      Чудова робота! Вже не вперше звертаємося, і завжди задоволені результатом. І швидкість, і якість — все на найвищому рівні. Наш менеджер Марія завжди на зв'язку, і готова відповісти на всі питання. Раді співпраці!»

      photo
      Галина Поліщук
      КЕРІВНИК ВІДДІЛУ ПЕРЕКЛАДІВ RAIFFEISEN BANK AVAL

      «Терміновий і правильний переклад документа дуже допоміг нашій компанії у вирішенні несподіваної складної ситуації. Таких стислих термінів (переклад ми отримали впродовж години!) не пропонує жодна з перекладацьких компаній.»

      photo
      Бен Нун Давід
      ГЕНЕРАЛЬНИЙ ДИРЕКТОР ТОВ «АЛМАЗ-ДІАМАНТ Ю»

      Звертаюся тільки до цього бюро, і ще жодного разу не пожалкувала! Розуміють із півслова, виконують свою роботу швидко і якісно. Особлива вдячність менеджеру Микиті. Вважаю, що компанії дуже пощастило, що її представляють такі професіонали! Дякую, наступного разу тільки до вас!

      photo
      Катерина Іщенко

      Мій перший досвід звернення до агентства перекладів виявився вдалим. Приємна менеджерка, Марія, відповідає оперативно і надає всю необхідну інформацію. Вузькоспеціалізований переклад був виконаний вчасно й якісно, а також досить швидко завірений у нотаріуса, і все це протягом одного дня. Рекомендую.

      photo
      Карина Малець

      Моя сім'я співпрацює з Mister Kronos уже протягом 2 років. За цей час співробітники фірми продемонстрували високу швидкість та чудову якість роботи, а також готовність піти назустріч за форс-мажорних обставин. Ми дуже вдячні компанії і рекомендуємо її кожному, кому необхідний якісний переклад!)

      photo
      Павло Харченко

      Якісна та оперативна робота, завжди можна розраховувати на цю компанію.

      photo
      Олена Горобець
      photo
      Юлія Венцковська
      CEO MK:translations

      Я особисто контролюю, щоб співпраця з нашою командою була успішна та комфортна.

      Розрахуйте вартість запуску вашого проєкту

      Заповніть форму і прикріпіть документ ― ми повідомимо точну вартість замовлення на вашу пошту.

        • png png
        • png png
        • png png
        • Додати файл
          png

        Ми пропонуємо гнучкі способи оплати

        • png
          Банківський переказ з ПДВ
        • png
          Банківський переказ без ПДВ
        • png
          Оплата через Приват24
        • png
          Банківський переказ в євро / доларах

        В якій послідовності слід робити переклад та апостиль документа

        Переклад і апостиль в Києві виконується державною мовою. Тому при підготовці пакету документів для подачі за кордоном необхідно перекласти їх з української на мову цільової країни.

        Якщо конкретна країна вимагає легалізації за допомогою апостилю, то процес буде виглядати так:

        1. Підтвердження справжності документа та його легалізація за допомогою апостилю або в консульстві (процедура консульської легалізації).
        2. Переклад документа потрібною іноземною мовою.

        У більшості випадків переклад потрібно робити за кордоном, тобто на території тієї країни, куди будуть подаватися документи. Це питання обов’язково треба уточнити у відповідному органі.

        Термін дії апостилю на перекладі документів

        Термін дії апостилю визначається терміном дії документів, на яких він проставлений. Наприклад, диплом ВНЗ безстроковий, тому й апостиль на ньому не має терміну дії.

        Як поставити апостиль на переклад документів, виданих за кордоном

        В Україні проставити штамп апостилю або подвійного апостилю можна лише на документи, що видані місцевими органами та установами. Апостилювати іноземні документи потрібно у відповідних установах конкретної держави. І для подання такого документа в Україні його необхідно перекласти українською мовою.

        Апостиль на документи терміново

        Апостиль в Україні мають право проставляти три міністерства:

        • Міністерство юстиції: свідоцтво про народження, свідоцтво про шлюб, свідоцтво про розлучення, свідоцтво про смерть, свідоцтво про зміну прізвища, імені, по батькові, виписки з реєстру, заяви, довідки, судові та нотаріальні документи;
        • Міністерство освіти і науки: шкільні атестати та їх додатки, дипломи про вищу та середню спеціальну освіту з додатками, виписки з оцінками, табелі, сертифікати про навчання, сертифікати про присвоєння наукових ступенів, довідки з навчальних закладів, навчальні програми;
        • Міністерство закордонних справ: документи, видані органами МВС, МОЗ та іншими. Наприклад: довідка про несудимість, про місце проживання, медична довідка.

        Графік приймання документів та терміни апостилювання в цих відомствах  відрізняються. Зазвичай цей процес займає від 1 до 20 днів. Але в разі необхідності можлива прискорена процедура отримання апостилю.

        Детальну інформацію з цього питання отримайте у менеджерів MK:translations під час первинної консультації.

        Інші послуги

        svg

        Переклад аудіо та відео

        Якщо ви хочете оживити та урізноманітнити свій сайт, чи донести інформацію до закордонного клієнта в більш цікавій формі, вам слід скористатися послугою перекладу аудіо- та відеофайлів.

        svg

        Локалізація комп’ютерного програмного забезпечення

        Локалізація комп’ютерних програм (ПЗ) — переклад тексту програми на цільову мову.

        svg

        Нотаріальний переклад

        svg

        Синхронний переклад

        svg

        Переклади для гемблінг-тематики

        Якщо ви не знайшли
        те, що шукали, –
        не поспішайте закрити сторінку

        Просто натисніть на кнопку нижче, і ми зв'яжемося з вами, щоб розповісти про всі послуги компанії.

        svg Зв'язатися з нами
        044 221 01 19 безкоштовно з будь-яких номерів України
        Украина, Киев, Ул. Кириловская, 15а/1, офис 6
        +38 (044) 221-01-19, e-mail: hi@mk-translations.ua