Переклад апостилю
При виїзді за кордон як туриста, для вирішення ділових питань, з метою працевлаштування або навчання може знадобитися переклад та апостиль документів.
Апостиль — це офіційний штамп, який підтверджує законність українського документа при його подачі в установи іншої країни. Апостиль на перекладі документів гарантує автентичність відбитку печатки та підпису посадової особи.
Документи з апостилем визнаються легітимними на території держав, які підписали Гаазьку конвенцію. Серед них Австралія, Албанія, Вірменія, Болгарія, Велика Британія, Угорщина, Німеччина, Греція, Ізраїль, Кіпр, Латвія, Литва, США, Туреччина, Японія та інші (всього понад 130 держав). В іншому випадку для надання законності необхідна складна процедура підтвердження легітимності — консульська легалізація документів.
Але не на всі особисті документи необхідно проставляти апостиль. Ви отримаєте відмову в легалізації:
- Паспортів;
- Трудових книжок;
- Водійських посвідчень;
- Пенсійних посвідчень;
- Нормативно-правових актів;
- Особистого листування.
Чи потрібно робити переклад апостилю в Києві
Переклад апостилю може знадобитися як юридичним, так і приватним особам у таких випадках:
- Для постійного проживання за кордоном;
- При вступі до іноземного вишу чи іншого навчального закладу;
- Під час офіційного працевлаштування на території іншої країни;
- При оформленні пакету тендерної документації.
Деякі іноземні держави для підтвердження законності документів на своїй території вимагають подвійний апостиль. Тобто, крім оригіналу документа, апостиль ставиться і на його нотаріальний переклад.
-
Сфера
бізнес, навчання, робота, ПМЖ, подорожі
-
Вартість
від 800 грн
-
Термін
від 4 роб. днів