svg
svg Розрахуйте вартість
close

Форма швидкого зв’язку

Залишилися питання? Ми готові на них відповісти

    0 800 33 20 41 безкоштовно з будь-яких номерів України
    svg Замовити в 1 клік
    перекладаємо 60 мовами світу

    Багатомовна озвучка відео

    • Адаптуємо матеріали для нової аудиторії
    • Залучаємо носіїв мови
    • Виконуємо транскрибацію, професійний дубляж та субтитри цільовою мовою
    svg Залишити заявку

    З яких етапів складається процес перекладу відео

    Переклад відео та рекламних роликів — досить складний процес. Щоб отримати якісну мовну версію відео, необхідно:

    1. Зрозуміти сенс відео і транскрибувати його в текст
    2. Зробити прямий переклад цільовими мовами
    3. Редагувати отриманий текст для максимальної відповідності оригінальному змісту — додати ідіоми, метафори, підібрати синоніми
    4. Адаптувати текст до таймінгу відео і хронометражу дій
    5. Здійснити озвучку відео диктором цільовою мовою
    6. Підбір нової музики або звукових ефектів — за бажанням замовника
    7. Змонтувати відео та синхронізувати новий звук із відеорядом

    Як обрати мову для перекладу й озвучки відео

    Для початку визначте, для якої іноземної аудиторії ви збираєтеся транслювати свій контент. З жителями Великої Британії все зрозуміло — потрібен переклад відео англійською, з Італією і Німеччиною теж питань немає. Проте щодо канадців, то однієї англійської точно буде недостатньо — потрібно робити переклад та озвучку відео ще й французькою.

    Обираючи мови для перекладу та озвучування відео, пам’ятайте, що однією з них має бути англійська, адже це міжнародна мова спілкування. Вона універсальна для будь-якої аудиторії, тому стане оптимальним варіантом.

    Якщо ролик транслюватиметься на території України, то згідно з вимогами Закону про мови, його необхідно перекласти та озвучити українською.

    Читайте також: Чим займається перекладач аудіо- та відеоконтенту

    • svg
      Сфера

      обговорюється індивідуально

    • svg
      Вартість

      обговорюється індивідуально

    • svg
      Термін

      обговорюється індивідуально

    svg

    Озвучка відео для різних галузей

    • 01/
      Бізнесу потрібні відеопрезентації для іноземних партнерів та рекламні ролики для закордонної аудиторії.
    • 02/
      Для освітньої сфери перекладаємо навчальні матеріали, записи лекцій та освітні фільми.
    • 03/
      Громадським організаціям пропонуємо переклад соціальних відео.
    • 04/
      Кіноіндустрія та ютуб-блогери потребують переклад та адаптацію роликів, художніх і документальних фільмів.

    Це вікно заявки для тих, кому потрібно терміново

    Залишайте свої дані й через кілька хвилин менеджер зв’яжеться з вами, щоб обговорити деталі проєкту

      • png png
      • png png

      * Надаючи свої дані, ви погоджуєтесь з Угодою користувача та Політикою конфіденційності

      png

      Ми гнучко підходимо до ціноутворення проєкту, тому що кожний ваш запит унікальний

      Агентство перекладів

      Цифри про нас скажуть більше, ніж ми самі:

      Завдяки широкій міжнародній базі виконавців клієнти встановлюють дедлайни в 81% випадків. Ми працюємо в зручному для вас часовому поясі.

      💰 Одні з перших в Україні ввели систему розрахунку вартості за слово. Тепер ви не переплачуєте за пропуски й повтори, а оплачуєте тільки нашу роботу. Тим самим економите до 17% на кожному перекладі.

      8 з 10 клієнтів залишаються з нами, тому що оцінили якість послуг та рівень сервісу. Середня оцінка по NPS за останній місяць — 9.6.

      • 8
        років досвіду
      • 17 +
        галузей
      • 56 805 +
        проєктів

      Вартість перекладу відео

      *розраховується індивідуально для кожного проєкту:

      • 01/
        Види та кількість мов перекладу
      • 02/
        Хронометраж та складність проєкту
      • 03/
        Спосіб озвучки та вибір диктора
      • 04/
        Необхідність підбору нової музики та звукових ефектів
      • 05/
        Терміновість замовлення

      Що важливо знати про переклад і озвучку відео

      Робота над проєктом починається із транскрибування відео в текст. Це лише на перший погляд здається, що завдання просте. Проте розшифруванням відео може займатися лише професіонал — наполегливий, уважний, з високим рівнем знань і швидкістю друку. Він має не просто почути й розібрати слова (в разі поганої якості відео це може викликати складнощі), але зрозуміти наміри та ідеї.

      З-поміж варіантів адаптації контенту можна виділити синхронний переклад відео. Це дешевше і швидше, ніж повне озвучування з накладанням нової звукової доріжки. Але в цьому разі страждає якість і сприйняття відео.

      Синхронний переклад відео слід використовувати за необхідності, коли в наявності лише готовий ролик, а отримати вихідні файли музики та звуків неможливо. В такому разі оригінальне звучання трохи тонують, а зверху накладається доріжка перекладу.

      Замовляючи переклад відео або рекламного ролика, варто врахувати, що якісний результат залежить також від:

      • наявності у замовника окремих звукових доріжок;
      • надання вихідних файлів;
      • в разі їх відсутності — побажань і рекомендацій щодо нової музики та звуків.

      Читайте також: Що таке транскрибування

       

      Взаємодія із замовником

      1

      Узгодження регламенту роботи

      ️2

      На зв’язку з клієнтом 24/7

      3

      Персональний менеджер проєкту

      4

      Зручні канали комунікації

       

      У нас є досвід перекладу, озвучки та монтажу відео на 80 мов світу. Розуміємо, як важливо зробити якісний й цікавий контент, тому відповідально виконуємо свою роботу.

      Над вашим проєктом працюватиме професійна команда:

      • проєктний менеджер;
      • перекладач із досвідом у сфері аудіовізуального перекладу;
      • копірайтер зі знанням цільової мови;
      • диктор-носій мови;
      • технічний спеціаліст.

      У деяких випадках залучаємо маркетолога-носія, щоб зробити якісну адаптацію ідеї з урахуванням культурних аспектів жителів цільової країни. Особливо це важливо для перекладу рекламних і соціальних відео.

      Кожний ваш проєкт – індивідуальний. svg ЗАЛИШТЕ ЗАЯВКУ ЗАРАЗ і наш менеджер допоможе підібрати найкращий варіант реалізації вашого замовлення.

      Перелік клієнтів, про яких можемо розповідати


      Разом з цією послугою також запитують

      svg

      Транскреація

      Транскреація — це робота не тільки з текстом, але і візуальними образами: зображеннями та відео. Перекласти самі лише слова для транскреації недостатньо.

      svg

      Апостиль диплома

      Апостиль — квадратний штамп встановленої форми, який проставляють на офіційні документи для їх легалізації за кордоном, тобто підтвердження автентичності.

      svg

      Переклад аудіо та відео

      Якщо ви хочете оживити та урізноманітнити свій сайт, чи донести інформацію до закордонного клієнта в більш цікавій формі, вам слід скористатися послугою перекладу аудіо- та відеофайлів.

      svg

      Технічний переклад документів

      Технічний переклад документів має певні відмінності від перекладу літератури художнього чи інформаційного характеру. Основна відмінність — надмірна кількість специфічної термінології в текстах.

      svg

      Локалізація комп’ютерного програмного забезпечення

      Локалізація комп’ютерних програм (ПЗ) — переклад тексту програми на цільову мову.

      svg

      Художній переклад

      Завдання виконавця, який виконує художній переклад — зберегти авторський стиль та не втратити головну суть в процесі адаптування твору на іншу мову. Тому переклад має виконувати людина з лінгвістичною освітою, багатим досвідом саме в художніх перекладах і значним словниковим запасом.

      FAQ:

      • 01/
        Що таке багатомовна озвучка відео?
        Це самостійна послуга або частина процесу локалізації аудіо та відеоконтенту, коли вихідна звукова доріжка замінюється перекладеною чи адаптованою цільовою мовою. Мультимовна озвучка може бути альтернативою субтитрам при перекладі відео або доповнювати їх.
      • 02/
        Скільки коштує багатомовна озвучка відео?
        Не можна однозначно відповісти на це питання без розуміння деталей вашого проєкту. Вартість мультимовного озвучення залежить від багатьох факторів: виду та стану оригіналу, обсягу, мов перекладу, складності тематики, терміновості замовлення, вимог до дикторів та технічних вимог до проєкту, його цілей.
      • 03/
        Якими мовами можна виконати переклад та озвучку відео?
        Перекладаємо та озвучуємо 80+ мовами світу, серед яких як популярні, так і рідкісні мови. З нашої міжнародної бази підбираємо профільних перекладачів, носіїв мови та професійних дикторів для будь-якої мовної пари.
      • 04/
        Як замовити переклад та багатомовну озвучку відео?
        Це можна зробити кількома способами: зателефонувати, написати в месенджер чи на електронну пошту, або залишити заявку на сайті. Протягом 15 хв менеджер зв'яжеться з вами, щоб обговорити деталі та зробити прорахунок вартості вашого проєкту.

      Якщо ви не знайшли
      те, що шукали,
      не залишайте сторінку

      Просто натисніть на кнопку нижче, і ми зв'яжемося з вами, щоб проконсультувати по всіх послугах компанії.

      svg Зв'язатися з нами
      0 800 33 20 41 безкоштовно з будь-яких номерів України
      Украина, Киев, Ул. Кириловская, 15а/1, офис 6
      +38 (044) 358-01-19, e-mail: hi@mk-translations.ua