Як зробити якісний переклад документів з української на польську


Знаєте, що найголовніше у перекладі? Правильно, якість. Хороший переклад не повинен містити помилок та неточностей. Тому не варто обирати фахівця для перекладу документів з польської на українську чи навпаки лише за ціновим показником.
Фрилансер з біржі можливо виконає роботу за «три копійки», але чи варто так ризикувати? Чи тримаєте ви гарантії та впевненість в точності перекладу?
Лише професійна перекладацька компанія має налагоджений процес контролю якості перекладів. Для цього на останньому етапі роботи над проєктом виконують коректуру та редагування.
Що таке коректура
По суті, це перевірка перекладу документів з української на польську та виправлення граматичних, орфографічних та синтаксичних помилок. Тобто коригується грамотність тексту, без заглиблення у деталі та термінологію. Внаслідок коректорської вичитки текст буде без помилок, але й без гарантії правильності перекладу слів та вживання термінів. Коректура застосовується до стандартних перекладів, і часто замінюється перевіркою грамотності в спеціальних програмах і сервісах.
Читайте також: Словничок перекладача: DTP, пам’ять перекладів, носій мови
Навіщо робити редагування перекладу документів з польської на українську чи навпаки
Термін «редагування» походить від латинського слова redactus, і перекладається як «наведений порядок».
Редагування перекладу — це аналіз перекладеного тексту, порівняння його з вихідним джерелом, виявлення помилок та недоліків. Тому редактор повинен не тільки досконало знати норми мов, з якими працює, але й розуміти профільну термінологію, орієнтуватися на тему тексту.
Тож для перекладу документів з української на польську чи інші мови запрошують лише кваліфікованих редакторів із релевантним досвідом. У ході редактури вони аналізують текст та виправляють стилістичні помилки, неправильний переклад слів та термінів, знаходять пропущені фрагменти у перекладі.
Якщо після вичитування тексту не потрібно повторного перекладу, текст передається проєктному менеджеру. У разі, якщо редактор знайшов багато помилок або неперекладені фрагменти, текст можуть надіслати на повторний переклад.
Редакторське вичитування перекладу документів з української на польську використовують в MK:translations також у складних проєктах, коли залучають кількох перекладачів. У такому разі редактор зводить докупи окремі перекладені фрагменти та приводить їх до загальної термінології.
Редагування раніше перекладених текстів може бути окремою послугою бюро перекладів. Наприклад, якщо замовник сам зробив переклад документів з української на польську чи будь-яку іншу мову, або не впевнений у точності перекладу та якості роботи, виконаної іншим підрядником.
Що ж до редагування художніх текстів чи маркетингового контенту, то зазвичай цим займаються носії мови, що гарантує високу якість роботи. Адже мінімізуються неточності, підвищується релевантність тексту та легкість сприйняття цільовою аудиторією.
Читайте також: Що таке письмовий переклад
Читайте також
Якщо ви не знайшли
те, що шукали,
не залишайте сторінку
Просто натисніть на кнопку нижче, і ми зв'яжемося з вами, щоб проконсультувати по всіх послугах компанії.