svg
svg Розрахуйте вартість
close

Форма швидкого зв’язку

Залишилися питання? Ми готові на них відповісти

    • png png
    • png png
    • png png
    • Додати файл
      png
    0 800 33 23 56 безкоштовно з будь-яких номерів України
    svg Розрахуйте вартість

    Як зробити переклад сайту та уникнути помилок

    Юлия Венцковская
    Юлія ВінцковськаОпубліковано
    CEO MK:TRANSLATIONS 14.05.2021
    Як зробити переклад сайту та уникнути помилок

    Іноземний ринок давно привертає увагу українських компаній високими цінами на товари та платоспроможною аудиторією. Згідно з даними Econsultancy’s Ecommerce Best Practice Guide в одному тільки Китаї налічується понад 900 мільйонів користувачів інтернету, а частка онлайн-торгівлі досягла показника 50% всіх продажів в країні.

    E-commerce в США теж розвивається гігантськими темпами, демонструючи стабільний щорічний приріст 15% (результати дослідження IPG.ESTATE). Тому просування на ринки цих та інших країн обіцяє привабливі перспективи для іноземних гравців, в тому числі українських.

    переклад сайту іноземною мовою

    Компанії, що вирішила масштабуватися на іноземному ринку, варто серйозно підготуватися. Головний крок — зробити переклад сайту іноземною мовою.

    У статті розглянемо способи перекладу сайту різними мовами та деякі помилки, які допускають компанії в спробі завоювати закордонну аудиторію.

    Навіщо потрібен переклад сайту різними мовами на прикладі закордонних ринків

    Коли постає питання вибору мови для перекладу сайту, власники бізнесу роблять головну помилку — обмежуються англійською версією. Безперечно, це міжнародна мова спілкування і переклад англійською — мінімум, з якого варто починати підготовку сайту для міжнародної арени.

    Але велика ймовірність, що в багатьох країнах світу сайт англійською залишиться непоміченим або буде проігнорований місцевою аудиторією, яка вважає за краще ресурси й контент своєю рідною мовою. Розглянемо цю проблему на прикладах.

    Китай

    Попри те, що англійська мова входить в китайську шкільну програму досить давно, всього близько 1% місцевих жителів говорить нею вільно. Навіть не у всіх готелях, ресторанах чи інших туристичних локаціях можна знайти англомовного китайця. Так що вже говорити про простих жителів? Тому головне правило при виході на ринок цієї країни — обов’язковий переклад сайту китайською.

    При цьому велике значення має якість перекладу, тому бажано виконувати його із залученням носіїв мови. Та не в якому разі не намагатися заощадити, скориставшись Google Translate або іншим софтом. Китайці люблять складні вирази й глибокий сенс, тому не сприйматимуть текст, написаний бездушною машиною.

    Канада

    Ще один приклад, коли одним англійським сайтом не обійтися. Адже в Канаді дві офіційні мови — англійська та французька. Ними говорить 67% і 21% жителів відповідно. Але існують цілі території, наприклад Квебек, де більш ніж 80% населення — франкомовні. А це 6 млн осіб.

    Канада

    Вийти на канадський ринок, проігнорувавши французьку версію сайту, означає проявити неповагу до потенційної аудиторії та втратити її, навіть ще не встигнувши представити свій продукт.

    Англія

    Багато хто помилково вважає, що англійська версія сайту однаково добре підійде для всіх англомовних країн — США, Англії, Австралії. В кожній з цих держав свій діалект англійської, з особливою вимовою, написанням та лексикою.

    Звичайно ж, британці в загальному зрозуміють контент, написаний на американському або австралійському англійському діалекті. Але для завоювання лояльності аудиторії, все ж краще зробити окремі мовні версії для кожної країни.

    Три способи як зробити переклад сайту різними мовами

    Існує кілька способів перекладу сайту іноземною мовою, які відрізняються між собою не тільки витратами ресурсів, а й ефективністю результату.

    • Переклад сайту за допомогою Google Translate

    Підходить в разі, коли якість перекладу не має великого значення.

    Переваги цього способу: немає витрат часу та грошей.

    Недоліки: дуже низька якість перекладу, що дозволяє швидко зрозуміти, про що йдеться в тексті, але не гарантує генерацію трафіку на сайт.

    • Залучення професійного перекладача

    Це може бути фахівець лінгвістичної компанії або фрілансер. Важливо розуміти, що гарантувати якість та високу точність перекладу може тільки досвідчений підрядник —  кейсами з даної тематики, великою базою перекладачів та редакторів, серед яких носії мови. Чи може дати такі гарантії фрілансер — питання відкрите.

    Переваги: точність й адекватність перекладу, а значить додатковий трафік на сайт та розширення клієнтської бази.

    Недоліки: витрати часу та грошей.

    • Написання нового контенту для кожної мовної версії

    Цей спосіб підходить в тому випадку, коли культурні відмінності аудиторій дуже сильно виражені й потрібна глибока адаптація контенту. Тоді простіше залучити копірайтера та підготувати новий контент, ніж перекладати та локалізувати чинний.

    Переваги: кожна цільова аудиторія отримає відповідний її національному коду й культурі контент, який буде сприймати як близький та зрозумілий. Що істотно скоротить шлях до формування лояльності.

    Недоліки: витрати часу та грошей.

    Вибір конкретного способу перекладу сайту залежить від ресурсів та цілей компанії. Але якщо мова йде про амбітні плани підкорення міжнародного ринку, рекомендуємо звертатися до перевіреного підрядника — бюро перекладів або студії локалізації. На питання «Як зробити переклад сайту різними мовами» у них є відповідь.

     

    Читайте також:

    П’ять причин, чому вам потрібен переклад сайту українською

    Схожі статті

    Бюро перекладів в Instagram

    Ведете бізнес різними мовами?
    Заходьте до нас в Instagram, ми знаємо про це все!
    Останні новини та ефективні лайфхаки.

    Якщо ви не знайшли
    те, що шукали, –
    не поспішайте закрити сторінку

    Просто натисніть на кнопку нижче, і ми зв'яжемося з вами, щоб розповісти про всі послуги компанії.

    svg Зв'язатися з нами
    Украина, Киев, Ул. Кириловская, 15а/1, офис 6
    +38 (044) 358-01-19, e-mail: hi@mk-translations.ua