svg
svg Розрахуйте вартість
close

Форма швидкого зв’язку

Залишилися питання? Ми готові на них відповісти

    0 800 33 20 41 безкоштовно з будь-яких номерів України
    svg Замовити в 1 клік

    Як зекономити на локалізації за допомогою пам’яті перекладів

    Julia Ventskovska
    Опубліковано
    CEO MK:TRANSLATIONS 15.10.2022
    Як зекономити на локалізації за допомогою пам’яті перекладів

    Плануєте локалізацію і переживаєте, що не вистачить бюджету? Зі свого досвіду рекомендую інструмент, який допоможе зекономити ваші гроші та час. І головне — без втрати якості. Навіть навпаки, точність локалізації в результаті лише підвищиться. Про що це я? Про ТМ, тобто пам’ять перекладів.

    Читайте також: Чи варто використовувати онлайн перекладач сайтів при виході на іноземні ринки

    Що таке пам’ять перекладів простими словами

    Пам’ять перекладів (translation memory, ТМ, ПП) — це база даних раніше перекладених фрагментів тексту, яка дозволяє їх використовувати повторно у нових проєктах. ТМ економить час на переклад і в результаті — ваш бюджет. Як саме розкажу трохи нижче.

    ПП стане в пригоді в груповій роботі, коли над проєктом працює кілька перекладачів. Кожен з них може трактувати іноземні вирази по-своєму і підбирати їм різні відповідності. Тому існує ризик, що кінцевий документ буде схожий на клаптеву ковдру. А завдяки пам’яті перекладів всі виконавці використовують однакову термінологію, що підвищує точність та якість готового тексту.

    Також пам’ять перекладів вважають ефективним помічником при локалізації ігор чи застосунків. І це на 100% справедлива думка. Завдяки тому, що у базі даних зберігаються вже перекладені сегменти, локалізація відбувається легше. Навіть до того не знайомий з проєктом перекладач зможе легко працювати над грою, бо матиме під рукою підказки з авторською термінологією. Та й ризики перекладацьких помилок суттєво зменшуються.

    Чи буде ефективною пам’ять перекладів при локалізації складних проєктів

    Авжеж!

    Чим масштабніший проєкт, тим доцільнішим стане використання ТМ. З кожним новим розділом пам’ять перекладів буде наповнюватися новими фрагментами. І тим менше зусиль та часу буде витрачати перекладач на цей проєкт.

    Пам’ять перекладів просто незамінна річ при роботі з продуктами, що часто оновлюються. Особисто я не уявляю процес безперервної локалізації без використання ТМ. Кожного разу перед релізом нової версії гри перекладачам потрібно наново локалізувати усі тексти, витрачаючи час та неабиякі зусилля. Замість цього можна просто взяти фрагменти та слова, що вже були перекладені у попередніх версіях, та використати їх, значно полегшуючи собі роботу.

    Уявіть ситуацію: ви випустили продукт на нових ринках та підготували документацію англійською, французькою, німецькою та італійською. Через якийсь час зробили оновлення, відповідно, трохи змінили супровідні матеріали. Якщо в роботі над текстами з самого початку застосовували пам’ять перекладів, то локалізацію отримаєте набагато швидше, ніж якби це був переклад кожної мови з нуля. Проєктні менеджери MK:translations порахували, що використання близько 80% сегментів з ТМ, що збігаються, може скоротити час роботи над перекладом на 50-60%.

    А тепер найцікавіше — про гроші.

    Ціна перекладацьких послуг розраховується відповідно до кількості перекладених слів, чи знаків, чи сторінок — у кожного виконавця своя система. Тобто чим більший обсяг тексту на переклад, тим дорожче він вам обійдеться. Вже здогадалися, як вам допоможе ТМ? Вона дозволяє реально економити, бо перекладач працює з меншою кількістю нових слів та фрагментів, отже отримує за свою роботу менше.

    Читайте також: Скільки коштує локалізація

    Яких помилок в локалізації допоможе уникнути пам’ять перекладів

    • Неточності через нерозуміння контексту

    Особливо часто ця проблема виникає при локалізації ігор. Іноді перекладачам доводиться працювати над текстом без прив’язки до контексту, і це може суттєво змінити оригінальний зміст чи порушити сюжетну лінію в перекладі.

    Розглянемо приклад локалізації гри для німецького ринку.

    В німецькій мові є дві форми звертання — формальне Sie і неформальне du. Без знання контексту чи конкретної ситуації, в якій відбувається діалог, перекладач не зможе підібрати правильний варіант. Існує ризик, що в репліках будуть постійні стрибки від формального до неформального звертання. Та й плутанини у сюжеті не вдасться оминути, бо для німців Sie — це не про повагу, а про виражену холодність та тримання відстані. Тому краще використовувати раніше перекладені фрагменти з ТМ, щоб уникнути помилок та не заплутати гравців.

    • Порушення єдності термінології

    Якщо над складним проєктом працює кілька виконавців, не виключений ризик різного трактування одних і тих самих слів чи фраз. Бо кожний перекладач в роботі спирається на свій досвід, світогляд, бачення ситуації. Тому в одному випадку можемо отримати переклад слова interest у сенсі «інтерес до чогось, зацікавленість», а в іншому — у значенні «частка» чи «відсоток за депозитом». Щоб уникнути плутанини, використовують ТМ, яка допоможе уніфікувати значення слів та фраз, що повторюються.

    Приклад локалізації ігор серії Baldur’s Gate: в різних версіях зустрічаються назви Брама Балдура, Брама Бальдура, Балдурс Гейт. Якби перекладачі кожного разу використовували шпаргалку з попереднього перекладу та затверджений глосарій, при оновленнях та випуску нових серій не довелося щось вигадувати чи тикати пальцем у небо.

    Читайте також: Яку мову обрати для локалізації ігор

    Що отримує розробник від використання ТМ

    Час та спокій.

    По-перше, перекладачі не ставлять 100 тисяч питань проєктному менеджеру, а той не смикає раз по разу відповідального за локалізацію з боку замовника.

    По-друге, наповнення пам’яті перекладів відбувається постійно, і з кожним новим оновленням питань та помилок локалізації стає все менше.

    По-третє, замовник отримує якісні переклади всіма потрібними мовами швидко.

    Але найважливіша перевага — то економія бюджету на локалізацію.

    Чи всі підрядники з локалізації використовують пам’ять перекладів

    Така можливість є лише у тих, хто працює в CAT програмах чи на професійних хмарних сервісах. Наприклад, перекладачі MK:translations найчастіше локалізують на платформі Crowdin. Маємо сформовані ТМ на цьому сервісі для складних профільних тематик та для проєктів постійних клієнтів. Тому вони отримують готові проєкти швидко та з вигодою. Мова не про якісь 5-7% економії, хоча і це було б уже непогано. Завдяки використанню ТМ економія для розробника на кожному замовленні складає 18-30% в залежності від деталей проєкту. Це не ефемерні цифри, а реальні кейси наших клієнтів.

    Хочете отримати потрійний бонус — збереження часу, грошей та підвищення якості перекладу? Тоді запитайте у вашого підрядника з локалізації чому він досі не використовує ТМ. Або ж просто оберіть іншого, більш прогресивного та надійного партнера.

    Читайте також: Що таке Crowdin та навіщо про нього знати нашим клієнтам

    Читайте також

    Соціальні мережі
    Не просто присутні, а працюємо та ділимося корисним контентом

    Якщо ви не знайшли
    те, що шукали,
    не залишайте сторінку

    Просто натисніть на кнопку нижче, і ми зв'яжемося з вами, щоб проконсультувати по всіх послугах компанії.

    svg Зв'язатися з нами
    0 800 33 20 41 безкоштовно з будь-яких номерів України
    Украина, Киев, Ул. Кириловская, 15а/1, офис 6
    +38 (044) 358-01-19, e-mail: hi@mk-translations.ua