
Ми неодноразово згадували про те, що переклад і локалізація — це не одне і те ж. Локалізація — ширше поняття, більш пов’язане з адаптацією сенсу, ніж із точною передачею, як при перекладі.
Після прийняття рішення про масштабування перед підприємцями постає питання перекладу всіх бізнес-інструментів іноземною мовою. На цьому етапі бізнес нерідко обирає легкий шлях — використання прямого перекладу замість локалізації. І така помилка призводить до втрати часу, грошей і негативного результату.
Сьогодні розповім, як правильно локалізувати сайт.
З чого почати
- Визначтеся із цільовою мовою. Те, що ви хочете працювати на австралійському ринку, зовсім не означає, що англійського перекладу сайту буде достатньо. Ви ж розумієте, що англійська в США, Англії та Австралії — зовсім не одне і те ж?
- Враховуйте багатомовність країни (наприклад, у Канаді офіційними мовами вважаються англійська і французька, а на деяких територіях США на місцевому рівні прийняті гавайська та іспанська). Для таких випадків краще створити багатомовний сайт.
- Вивчіть ринок тієї країни, де збираєтеся працювати. Познайомтеся з особливостями культури, національною ідеєю, вивчіть нюанси споживчої поведінки, проаналізуйте конкурентів і рекламний ринок. До цього краще залучити маркетолога-нейтіва (носія мови і культури).
Етапи локалізації сайту
- Переклад і адаптація тексту на сайті. Важливо враховувати мовні особливості та усталені вирази у конкретній мові. Не забудьте про переклад заголовків і підзаголовків.
- Зверніть увагу на правильність відображення тексту. У деяких країнах читають зліва направо або зверху вниз. Адаптуйте текст для верстки сайту.
- Підбір зображень. Одне і те ж зображення може неоднаково сприйматися представниками різних культур. Якщо під зображенням є підпис або напис на самому зображенні, їх необхідно також перекласти і адаптувати.
- Не забудьте про переклад і адаптацію валюти і цін на сайті, формату дати, вірний переклад часового поясу і одиниць виміру.
- Локалізуйте правила повернення продукції, інформацію про доставку та оплату з урахуванням правового поля цільової країни. Цим питанням має займатися профільний перекладач або юрист із хорошим знанням мови.
- Якщо до товарів на сайті додаються інструкції, перекладіть і їх. Це може зробити вузькопрофільний перекладач (наприклад, технічний).
- Налаштування та SEO-оптимізація сайту (підбір ключів, які популярні в пошукових запитах певного ринку).
Локалізація сайту провалилася, якщо:
- Відсутні продажі через сайт;
- Статті на сайті погано ранжуються пошуковиками;
- Невелика конверсія;
- Неадекватна зворотний зв’язок від споживачів.
Як уникнути помилок
Локалізація сайту — надто важливий і складний процес, щоб покладатися тільки на свої сили або на випадкових підрядників. Звертайтеся до професіоналів — так ви отримаєте гарантію, що локалізація буде зроблена правильно, і вихід на іноземний ринок буде успішним.
Читайте також
Якщо ви не знайшли
те, що шукали,
не залишайте сторінку
Просто натисніть на кнопку нижче, і ми зв'яжемося з вами, щоб проконсультувати по всіх послугах компанії.