svg Розрахуйте вартість
close

Форма швидкого зв’язку

Залишилися питання? Ми готові на них відповісти

    • png png
    • png png
    • png png
    • Додати файл
      png
    044 221 01 19 безкоштовно з будь-яких номерів України
    svg Розрахуйте вартість

    Як правильно зробити локалізацію сайту

    Юлия Венцковская
    Юлія ВінцковськаОпубліковано
    CEO MK:TRANSLATIONS 23.12.2020
    Як правильно зробити локалізацію сайту

    Ми неодноразово згадували про те, що переклад і локалізація — це не одне і те ж. Локалізація — ширше поняття, більш пов’язане з адаптацією сенсу, ніж із точною передачею, як при перекладі.

    Після прийняття рішення про масштабування перед підприємцями постає питання перекладу всіх бізнес-інструментів іноземною мовою. На цьому етапі бізнес нерідко обирає легкий шлях — використання прямого перекладу замість локалізації. І така помилка призводить до втрати часу, грошей і негативного результату.

    Сьогодні розповім, як правильно локалізувати сайт.

    З чого почати

    • Визначтеся із цільовою мовою. Те, що ви хочете працювати на австралійському ринку, зовсім не означає, що англійського перекладу сайту буде достатньо. Ви ж розумієте, що англійська в США, Англії та Австралії — зовсім не одне і те ж?
    • Враховуйте багатомовність країни (наприклад, у Канаді офіційними мовами вважаються англійська і французька, а на деяких територіях США на місцевому рівні прийняті гавайська та іспанська). Для таких випадків краще створити багатомовний сайт.
    • Вивчіть ринок тієї країни, де збираєтеся працювати. Познайомтеся з особливостями культури, національною ідеєю, вивчіть нюанси споживчої поведінки, проаналізуйте конкурентів і рекламний ринок. До цього краще залучити маркетолога-нейтіва (носія мови і культури).

    Етапи локалізації сайту

    1. Переклад і адаптація тексту на сайті. Важливо враховувати мовні особливості та усталені вирази у конкретній мові. Не забудьте про переклад заголовків і підзаголовків.
    2. Зверніть увагу на правильність відображення тексту. У деяких країнах читають зліва направо або зверху вниз. Адаптуйте текст для верстки сайту.
    3. Підбір зображень. Одне і те ж зображення може неоднаково сприйматися представниками різних культур. Якщо під зображенням є підпис або напис на самому зображенні, їх необхідно також перекласти і адаптувати.
    4. Не забудьте про переклад і адаптацію валюти і цін на сайті, формату дати, вірний переклад часового поясу і одиниць виміру.
    5. Локалізуйте правила повернення продукції, інформацію про доставку та оплату з урахуванням правового поля цільової країни. Цим питанням має займатися профільний перекладач або юрист із хорошим знанням мови.
    6. Якщо до товарів на сайті додаються інструкції, перекладіть і їх. Це може зробити вузькопрофільний перекладач (наприклад, технічний).
    7. Налаштування та SEO-оптимізація сайту (підбір ключів, які популярні в пошукових запитах певного ринку).

    Локалізація сайту провалилася, якщо:

    • Відсутні продажі через сайт;
    • Статті на сайті погано ранжуються пошуковиками;
    • Невелика конверсія;
    • Неадекватна зворотний зв’язок від споживачів.

    Як уникнути помилок

    Локалізація сайту — надто важливий і складний процес, щоб покладатися тільки на свої сили або на випадкових підрядників. Звертайтеся до професіоналів — так ви отримаєте гарантію, що локалізація буде зроблена правильно, і вихід на іноземний ринок буде успішним.

    Схожі статті

    Бюро перекладів в Instagram

    Ведете бізнес різними мовами?
    Заходьте до нас в Instagram, ми знаємо про це все!
    Останні новини та ефективні лайфхаки.

    Якщо ви не знайшли
    те, що шукали, –
    не поспішайте закрити сторінку

    Просто натисніть на кнопку нижче, і ми зв'яжемося з вами, щоб розповісти про всі послуги компанії.

    svg Зв'язатися з нами
    Украина, Киев, Ул. Кириловская, 15а/1, офис 6
    +38 (044) 221-01-19, e-mail: hi@mk-translations.ua